Wiki Ubuntu-it

Indice
Partecipa
FAQ
Wiki Blog
------------------
Ubuntu-it.org
Forum
Chiedi
Chat
Cerca
Planet
  • Pagina non alterabile
  • Informazioni
  • Allegati
  • Differenze per "RemoQuintino/Prove3"
Differenze tra le versioni 21 e 169 (in 148 versioni)
Versione 21 del 10/03/2007 13.00.08
Dimensione: 6862
Autore: RemoQuintino
Commento:
Versione 169 del 17/12/2007 17.33.42
Dimensione: 8885
Autore: RemoQuintino
Commento:
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. Le aggiunte sono segnalate in questo modo.
Linea 1: Linea 1:
||<tablestyle="width: 100%; text-align: center"> ||
||<style="color: white; background: #3074c2; font-weight: bold; font-size: larger"> '''Fedora Marketing''' ||
||<style="color: black; background-color: #eeeff1"> The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source projects. We provide the global voice that leads all Fedora marketing initiatives. The [:Ambassadors: Fedora Ambassadors] provide local voices and contact points throughout the world. [[BR]] Member of the [:/Press: Press]? ||
= Il lavoro del gruppo =

In questa pagina sono indicate le procedure di lavoro applicate dal [https://edge.launchpad.net/%7Eubuntu-it-magazine Gruppo FCM] per la realizzazione dell'edizione italiana della rivista "Full Circle" di Ubuntu.
[[BR]]
Sottoscrivere e consultare quotidianamente la pagina [http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Edizione Edizione in corso], che contiene il calendario e la tabella con lo stato dei lavori.
Linea 6: Linea 8:
= Mefisto a lavoro = == Importazione dei testi da tradurre ==
Linea 8: Linea 10:
Pagina che uso per alcuni esperimenti, per le bozze, etc. Il redattore e/o il vice-redattore, alla ricezione della versione definitiva di una nuova edizione di FCM, importano i testi da tradurre nel wiki.
Linea 10: Linea 12:
== 10 ragioni per usare Ubuntu == La procedura per l'importazione delle pagine è la seguente:
Linea 12: Linea 14:
 1. '''Tutto quello che avete sempre desiserato, xxx.'''
  Poche cose sono gratuite, e quando lo sono c'è sempre qualche limitazione. Non con Ubuntu. Ubuntu è Software Libero, disponibile gratuitamente. Esprimete la vostra ceatività senza limiti.
 2. '''Funziona.'''
  Se usi una qualsiasi versione di Windows saprai bene che se lasci acceso il PC per pochi giorni il sistema diventerà instabile e probabilmente andrà in crash. Questo non succede con Ubuntu. Potrai lasciare acceso il tuo PC per giorni interi, il sistema non diventerà mai instabile. Ubuntu semplicemente funziona, sempre.
 3. '''É completamente personalizzabile.'''
  Permette molte più configurazioni e personalizazioni rispetto ai sistemi commerciali, poichè è Open Source ed ogni aspetto del sistema può essere modificato a proprio piacimento. Inoltre sono dispobibili svariate configurazioni create dagli utenti già pronte per essere scaricate gratuitamente.
 4. '''Virus e e spyware? Non per Ubuntu.''
  Grazie al modo in cui è progettato i virus non hanno possibilità di infettare Ubuntu nello stesso modo in cui infettano un sistema Windows. Ubuntu non ha bisogno di alcun antivirus o antispyware. Ubuntu è sicuro subito.
 5. '''Ubuntu è per il tuo Pc.'''
  Che il tuo PC sfrutti le ultime tecnologie o che risalga a dieci anni fa, Ubuntu non solo funzionerà, ma funzionerà bene. Ubuntu offre versioni leggere, installabili su computer datati. E' Ubuntu che si adatta al tuo pc.
 6. '''Utilizzando Linux supporti l' ''Open Source''.'''
  Gli sviluppatori si sentiranno sempre più stimolati a creare nuovi programmi, per avvicinarsi anche alle tue esigenze.
 7. '''Moltissimi programmi sono gratis su Linux.'''
  Compilatori, strumenti per l'ufficio, giochi e applicazioni per Internet. Potrai risparmiare migliaia di euro usando Linux. E poichè la maggior parte di questi programmi sono Open Source non vi è alcun limite al loro uso.
 8. '''É più veloce di altri sistemi operativi.'''
  Molti programmi possono essere compilati appositamente per il tuo PC. Il tuo compilatore userà strategie e trucchi vari per ottimizzare il software per l'architettura del tuo processore. Tutto ciò avrà come risultato una maggiore velocità di esecuzione dei programmi.
 9. '''Le guide sono scritte dagli utenti.'''
  Sono gli stessi utenti a dare un supporto di base. Nel caso tu abbia un problema ti sarà sufficiente descriverlo in uno dei tanti forum di supporto per Linux, ci saranno sempre molte persone disposte ad aiutarti nella sua risoluzione.
 10. '''Ha un logo accattivante.'''
  Windows ha una noiosa finestra multicolore, Apple una mela, Linux il pinguino Tux. Non fa parte anche questo della competizione?
 0. Scaricare il file originale dal [http://www.fullcirclemagazine.org sito della rivista]. Il file da scaricare è denominato `issueX.tar.gz`, in cui «`X`» è il numero in lavorazione.
 0. Aprire i file con l'ultima versione stabile di '''Scribus''' (attualmente la versione 1.3.3.9, presente in Ubuntu 7.10).
 0. Copiare i testi relativi alle pagine della rivista nelle varie pagine del wiki, aggiornando, eventualmente, il numero pagina dell'articolo presente internamente a ogni pagina del wiki.

||<tablestyle="text-align: justify; width:100%; " style="border:none;" 5%>[[Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)]] ||<style="padding:0.5em; border:none;">''Nel caso in cui si trovino degli articoli eccessivamente lunghi, il testo complessivo degli stessi potrà essere suddiviso in due o più blocchi, a cura del redattore stesso o dopo averne ricevuto richiesta dai traduttori del gruppo di lavoro. In questo caso, dovranno essere riportate nell'elenco dell'edizione tante righe di prenotazione dello stesso articolo per quanti sono i blocchi di testo costituiti nell'articolo originale.'' ||
Linea 34: Linea 21:
== UBUNTU_IT - Progetto Home Page == == Traduzione degli articoli ==
Linea 36: Linea 23:
=== A proposito di Ubuntu Linux === Le pagina wiki da tradurre sono presenti sotto forma di collegamento nella colonna '''Pagina/e''' della [http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Edizione#head-2cd5f738640147159eee0d2257e40f41a9cc4ba7 tabella di lavoro] relativa al numero in traduzione.
Controllare la pagina [:Fcm/Edizione:Edizione] per verificare la disponibilità di articoli non ancora tradotti o prenotati. È possibile prenotarsi per la traduzione inserendo il proprio identificativo (!NomeCognome) nel campo '''Traduttore''' dell'articolo prescelto.
Linea 38: Linea 26:
Ubuntu è un sistema operativo basato su Linux che riunisce stabilità, sicurezza e facilità di utilizzo. Si rivolge/ E' adatto alle aziende e ai privati, ai professionisti e agli xxx, che desiderano disporre di un sistema operativo libero, gratuito, affidabile e adatto ad ogni esigenza. Il tempo massimo da poter dedicare alla traduzione è indicato nel [:Fcm/Attivita:calendario delle attività].
Linea 40: Linea 28:
"Ubuntu" è una antica parola africana che significa "umanità agli altri", oppure "io sono ciò che sono per merito di ciò che siamo tutti". La distribuzione Ubuntu Linux migra lo spirito di Ubuntu nel mondo del software. Nel modificare la pagina, il traduttore dovrà avere cura di:
Linea 42: Linea 30:
 * [http://www.ubuntu-it.org/index.php?page=desktop DESKTOP] (*)
 * [http://www.ubuntu-it.org/index.php?page=server SERVER]
 * scrivere la traduzione nel paragrafo '''Traduzione italiana''' che si trova alla fine del testo originale in lingua inglese, senza cancellare mai il testo originale in inglese, importante per la procedura di revisione;
 * '''non usare assolutamente alcuna marcatura del testo''' come grassetto, corsivo o sottolineato. Il testo deve essere privo di qualsiasi marcatura utilizzata dal wiki;
 * inserire sempre un commento nel campo '''Comment:''' della pagina di modifica (per esempio: Inizio traduzione, Termine traduzione, ecc...) per tenere traccia delle operazioni effettuate sui testi.
Linea 45: Linea 34:
=== A proposito di Ubuntu-it === Nelle traduzioni, oltre a seguire le linee guida adottate dal '''Gruppo traduzione''', devono essere usati i seguenti accorgimenti:
Linea 47: Linea 36:
Ubuntu-it è la comunità italiana di supporto alla distribuzione Ubuntu GNU/Linux. La comunità è organizzata in diversi gruppi ognuno dei quali lavora su un progetto specifico. I lavori della comunità vengono coordinati dal Consiglio della comunità.  * usare la seconda persona plurale (voi) nel tradurre guide ed howto;
 * usare il tempo presente (a meno che non si tratti di una recensione, nel qual caso può essere usato il tempo passato prossimo).
In caso di dubbi d'interpretazione o di traduzione del testo, è opportuno intervenire nella mailing list esponendo le proprie domande.
Linea 49: Linea 40:
Gli obiettivi di ubuntu-it sono: Al termine della traduzione, il traduttore dovrà cambiare, nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], lo stato della colonna "Traduzione" in '''Completata'''.
Linea 51: Linea 42:
    * Essere un punto di riferimento per tutti gli utilizzatori italiani di Ubuntu;
    * Promuovere l'uso di Ubuntu, di Linux e del Software Libero in generale;
    * Fornire supporto agli utilizzatori di Ubuntu tramite Mailing List, Wiki, Web, Forum e IRC;
    * Creare e tradurre documentazione tecnica in lingua italiana;
    * Creare ed implementare nuovi progetti.
Se il traduttore non ha più la possibilità di tradurre l'articolo prenotato, dovrà:
Linea 57: Linea 44:
------------------  * comunicare l'impossibilità a continuare la traduzione dell'articolo direttamente in mailing list, segnalando il titolo dell'articolo che intende abbandonare;
 * nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], togliere il proprio nome dal campo del traduttore, rendendo quindi l'articolo nuovamente disponibile.
Linea 59: Linea 47:
Il nucleo della home dovrebbero essere i due riquadri delle verisoni desktop e server, da cui si può accedere alle pagine che mostrano "effettivamente" che cosa fa ubuntu, com'è, come si presenta dopo l'installazione. Evidenziarne inoltre le qualità, il fatto che sia gratuita, facile da mantenere, sempre aggiornata, con rilasci fissi, estremamente sicura e stabile, subito pronta fuori dalla scatola e con una infinità di software installabile con tre click.
Linea 61: Linea 48:
------------------
(*) La pagina dovrebbe contenere le applicazioni aggiornate alla versione corrente di ubuntu, gli screenshot aggiornati e in italiano.
== Revisione degli articoli ==
Linea 64: Linea 50:
Appunti: Nel processo di revisione si controllano la correttezza della traduzione rispetto al testo originale, la presenza di errori ortografici e l'uso delle giuste convenzioni per la lingua italiana (punteggiatura, tempi verbali, ecc.).
La revisione della traduzione avviene solo al termine della traduzione dell'articolo, quando il traduttore avrà apposto la dicitura "Completata" nella colonna '''Traduzione''' della pagina [:Fcm/Edizione:Edizione]. È possibile prenotare gli articoli da revisionare inserendo il proprio identificativo nel campo '''Revisore''' della tabella.
Linea 66: Linea 53:
 * Si potrebbe implementare un desktop interattivo per la presentazione del software presente in una installazione base di ubuntu desktop.
 * Si potrebbe rivedere la gestione del riquadro delle news, includendo solo le più recenti. Ora sono presenti nel riquadro "news" molto vecchie, risalenti al marzo del 2006 ... non proprio freschissime insomma.
 * Si potrebbe copiare dai francesi la sezione di destra della home, in cui si danno informazioni sulla versione LTS, sulla versione "STABLE" e sulla versione "UNSTABLE" di Ubuntu Linux. I francesi linkano anche alcuni screenshot del desktop della stable.
 * I riquadri "DESKTOP" e "SERVER" dovrebbero essere strutturati come su ubuntu.com, cioè contenere due link, uno alle informazioni e uno alla pagina dei download.
 * [http://www.ubuntu-it.org/index.php?page=Cos_Ubuntu Questa] pagina andrebbe valorizzata meglio, e scritta un pò meglio :) Più diretta, con maggiori riferimenti a ciò che vole l'utente (sicurezza, un prodotto sempre aggiornato ... all'ultima moda :) ) e con qualche immagine.
Il tempo massimo da poter dedicare alla revisione è indicato nel [:Fcm/Attivita:calendario delle attività].
Linea 72: Linea 55:
=== Revisione pagina OTTENERE UBUNTU === Nel modificare la pagina, il revisore dovrà avere cura di:
 * scrivere il testo revisionato nell'apposito spazio dedicato successivo a quello della traduzione, lasciando inalterato il testo del traduttore dell'articolo;
 * inserire sempre un commento nel campo '''Comment:''' della pagina di modifica (per esempio: Inizio revisione, Termine revisione, ecc...) per tenere traccia delle operazioni effettuate sui testi.
 * inserire gli eventuali commenti per gli altri revisori nel paragrafo '''Note alla traduzione''' presente in ogni articolo.
Linea 74: Linea 60:
La pagina '''Ottenere Ubuntu''' potrebbe essere ridisegnata:
http://www.ubuntu.com/products/GetUbuntu
Nel caso in cui il revisore abbia dei dubbi sulla revisione da apportare al testo, dovrà inviare in mailing list la sua proposta di revisione e confrontarsi con gli altri revisori per una traduzione comune.
Linea 77: Linea 62:
== Francesi, tsk == I traduttori potranno controllare le correzioni apportate durante la revisione attraverso la Cronologia delle pagine wiki.
Linea 79: Linea 64:
http://doc.ubuntu-fr.org/#decouvrez_votre_environnement Completata la revisione dell'articolo, il revisore dovrà inviare in mailing list un messaggio contenente l'informazione della chiusura della revisione della pagina per un'ultima lettura da parte degli altri revisori.

Accertatosi che l'articolo non necessiti di ulteriori correzioni, il revisore dovrà cambiare, nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], lo stato della colonna "Revisione" in '''Completata'''.

Nel caso in cui il revisore si accorga che l'articolo originale in lingua inglese non è completo o contiene delle inesattezze, dovrà inserire gli argomenti mancanti o i commenti migliorativi nel paragrafo '''Errata Corrige'''. Il Responsabile della pubblicazione provvedera' a raggruppare i messaggi di '''errata corrige''' in un unico documento e ad inviarli al redattore originario di Full Circle Magazine.


== Composizione dell'edizione ==

La redazione dell'edizione italiana viene completata con l'inserimento delle revisioni finali dei singoli articoli prelevati dal wiki e l'eventuale modifica dell'impaginazione dovuta alla diversa lunghezza delle traduzioni. La modifica dell'impaginazione comporta piccoli spostamenti delle immagini di ogni singolo articolo e la scelta ottimale della ''crenatura'' del testo perche' rientri negli spazi dedicati. Il tempo massimo da poter dedicare alla redazione della rivista è indicato nel [:Fcm/Attivita:calendario delle attività].


La redazione dell'edizione e l'esportazione del documento in formato PDF viene fatta utilizzando il programma Scribus alla stessa versione del redattore internazionale (attualmente versione 1.3.3.9).[[BR]]
Sono stati scelti i seguenti tipi di caratteri per la compilazione dei testi:
 * Titoli pagina: Mg Modata Regular, da 16-18 punti, inserendo l'apice alle lettere maiuscole, per accentarle
 * Testo normale articoli: !AlYermook Regular, da 12 punti
 * Testo delle note agli articoli: !AlYermook Regular, da 12 punti
 * Testo in grassetto: !AlMothnna Bold, da 12 punti
 * Testo in italico: Georgia Italic, da 12 punti

Ottenuta la versione definitiva del documento PDF, l'editore renderà disponibile ai membri del gruppo una versione ''beta'' dell'edizione per l'ultimo controllo.

Tutti i revisori annoteranno le necessarie modifiche all'impaginato e le invieranno tramite la ML. L'oggetto dell'email deve essere cosi' strutturato: {{{
Edizione X - Pagina X - Revisione Beta Y
}}} in cui X sta per il numero della rivista in traduzione e il numero della pagina, mentre Y sta per il numero dell'edizione beta in corso (ad esempio beta 1, beta 2, ecc.).

Al termine dell'impaginazione di ogni articolo, il redattore dovrà cambiare, nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], lo stato della colonna "Stato Edizione" in '''Completata'''.


== Pubblicazione dell'edizione ==

Il responsabile della pubblicazione ha il compito esclusivo di inviare, alla conclusione dei lavori, i file della rivista in italiano a Ronnie Tucker, redattore della rivista internazionale di Full Circle Magazine. L'indirizzo email e' ronnie@fullcirclemagazine.org.


Il lavoro del gruppo

In questa pagina sono indicate le procedure di lavoro applicate dal [https://edge.launchpad.net/%7Eubuntu-it-magazine Gruppo FCM] per la realizzazione dell'edizione italiana della rivista "Full Circle" di Ubuntu. BR Sottoscrivere e consultare quotidianamente la pagina [http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Edizione Edizione in corso], che contiene il calendario e la tabella con lo stato dei lavori.

Importazione dei testi da tradurre

Il redattore e/o il vice-redattore, alla ricezione della versione definitiva di una nuova edizione di FCM, importano i testi da tradurre nel wiki.

La procedura per l'importazione delle pagine è la seguente:

  1. Scaricare il file originale dal [http://www.fullcirclemagazine.org sito della rivista]. Il file da scaricare è denominato issueX.tar.gz, in cui «X» è il numero in lavorazione.

  2. Aprire i file con l'ultima versione stabile di Scribus (attualmente la versione 1.3.3.9, presente in Ubuntu 7.10).

  3. Copiare i testi relativi alle pagine della rivista nelle varie pagine del wiki, aggiornando, eventualmente, il numero pagina dell'articolo presente internamente a ogni pagina del wiki.

Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)

Nel caso in cui si trovino degli articoli eccessivamente lunghi, il testo complessivo degli stessi potrà essere suddiviso in due o più blocchi, a cura del redattore stesso o dopo averne ricevuto richiesta dai traduttori del gruppo di lavoro. In questo caso, dovranno essere riportate nell'elenco dell'edizione tante righe di prenotazione dello stesso articolo per quanti sono i blocchi di testo costituiti nell'articolo originale.

Traduzione degli articoli

Le pagina wiki da tradurre sono presenti sotto forma di collegamento nella colonna Pagina/e della [http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Edizione#head-2cd5f738640147159eee0d2257e40f41a9cc4ba7 tabella di lavoro] relativa al numero in traduzione. Controllare la pagina [:Fcm/Edizione:Edizione] per verificare la disponibilità di articoli non ancora tradotti o prenotati. È possibile prenotarsi per la traduzione inserendo il proprio identificativo (NomeCognome) nel campo Traduttore dell'articolo prescelto.

Il tempo massimo da poter dedicare alla traduzione è indicato nel [:Fcm/Attivita:calendario delle attività].

Nel modificare la pagina, il traduttore dovrà avere cura di:

  • scrivere la traduzione nel paragrafo Traduzione italiana che si trova alla fine del testo originale in lingua inglese, senza cancellare mai il testo originale in inglese, importante per la procedura di revisione;

  • non usare assolutamente alcuna marcatura del testo come grassetto, corsivo o sottolineato. Il testo deve essere privo di qualsiasi marcatura utilizzata dal wiki;

  • inserire sempre un commento nel campo Comment: della pagina di modifica (per esempio: Inizio traduzione, Termine traduzione, ecc...) per tenere traccia delle operazioni effettuate sui testi.

Nelle traduzioni, oltre a seguire le linee guida adottate dal Gruppo traduzione, devono essere usati i seguenti accorgimenti:

  • usare la seconda persona plurale (voi) nel tradurre guide ed howto;
  • usare il tempo presente (a meno che non si tratti di una recensione, nel qual caso può essere usato il tempo passato prossimo).

In caso di dubbi d'interpretazione o di traduzione del testo, è opportuno intervenire nella mailing list esponendo le proprie domande.

Al termine della traduzione, il traduttore dovrà cambiare, nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], lo stato della colonna "Traduzione" in Completata.

Se il traduttore non ha più la possibilità di tradurre l'articolo prenotato, dovrà:

  • comunicare l'impossibilità a continuare la traduzione dell'articolo direttamente in mailing list, segnalando il titolo dell'articolo che intende abbandonare;
  • nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], togliere il proprio nome dal campo del traduttore, rendendo quindi l'articolo nuovamente disponibile.

Revisione degli articoli

Nel processo di revisione si controllano la correttezza della traduzione rispetto al testo originale, la presenza di errori ortografici e l'uso delle giuste convenzioni per la lingua italiana (punteggiatura, tempi verbali, ecc.). La revisione della traduzione avviene solo al termine della traduzione dell'articolo, quando il traduttore avrà apposto la dicitura "Completata" nella colonna Traduzione della pagina [:Fcm/Edizione:Edizione]. È possibile prenotare gli articoli da revisionare inserendo il proprio identificativo nel campo Revisore della tabella.

Il tempo massimo da poter dedicare alla revisione è indicato nel [:Fcm/Attivita:calendario delle attività].

Nel modificare la pagina, il revisore dovrà avere cura di:

  • scrivere il testo revisionato nell'apposito spazio dedicato successivo a quello della traduzione, lasciando inalterato il testo del traduttore dell'articolo;
  • inserire sempre un commento nel campo Comment: della pagina di modifica (per esempio: Inizio revisione, Termine revisione, ecc...) per tenere traccia delle operazioni effettuate sui testi.

  • inserire gli eventuali commenti per gli altri revisori nel paragrafo Note alla traduzione presente in ogni articolo.

Nel caso in cui il revisore abbia dei dubbi sulla revisione da apportare al testo, dovrà inviare in mailing list la sua proposta di revisione e confrontarsi con gli altri revisori per una traduzione comune.

I traduttori potranno controllare le correzioni apportate durante la revisione attraverso la Cronologia delle pagine wiki.

Completata la revisione dell'articolo, il revisore dovrà inviare in mailing list un messaggio contenente l'informazione della chiusura della revisione della pagina per un'ultima lettura da parte degli altri revisori.

Accertatosi che l'articolo non necessiti di ulteriori correzioni, il revisore dovrà cambiare, nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], lo stato della colonna "Revisione" in Completata.

Nel caso in cui il revisore si accorga che l'articolo originale in lingua inglese non è completo o contiene delle inesattezze, dovrà inserire gli argomenti mancanti o i commenti migliorativi nel paragrafo Errata Corrige. Il Responsabile della pubblicazione provvedera' a raggruppare i messaggi di errata corrige in un unico documento e ad inviarli al redattore originario di Full Circle Magazine.

Composizione dell'edizione

La redazione dell'edizione italiana viene completata con l'inserimento delle revisioni finali dei singoli articoli prelevati dal wiki e l'eventuale modifica dell'impaginazione dovuta alla diversa lunghezza delle traduzioni. La modifica dell'impaginazione comporta piccoli spostamenti delle immagini di ogni singolo articolo e la scelta ottimale della crenatura del testo perche' rientri negli spazi dedicati. Il tempo massimo da poter dedicare alla redazione della rivista è indicato nel [:Fcm/Attivita:calendario delle attività].

La redazione dell'edizione e l'esportazione del documento in formato PDF viene fatta utilizzando il programma Scribus alla stessa versione del redattore internazionale (attualmente versione 1.3.3.9).BR Sono stati scelti i seguenti tipi di caratteri per la compilazione dei testi:

  • Titoli pagina: Mg Modata Regular, da 16-18 punti, inserendo l'apice alle lettere maiuscole, per accentarle
  • Testo normale articoli: AlYermook Regular, da 12 punti

  • Testo delle note agli articoli: AlYermook Regular, da 12 punti

  • Testo in grassetto: AlMothnna Bold, da 12 punti

  • Testo in italico: Georgia Italic, da 12 punti

Ottenuta la versione definitiva del documento PDF, l'editore renderà disponibile ai membri del gruppo una versione beta dell'edizione per l'ultimo controllo.

Tutti i revisori annoteranno le necessarie modifiche all'impaginato e le invieranno tramite la ML. L'oggetto dell'email deve essere cosi' strutturato:

Edizione X - Pagina X - Revisione Beta Y

in cui X sta per il numero della rivista in traduzione e il numero della pagina, mentre Y sta per il numero dell'edizione beta in corso (ad esempio beta 1, beta 2, ecc.).

Al termine dell'impaginazione di ogni articolo, il redattore dovrà cambiare, nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], lo stato della colonna "Stato Edizione" in Completata.

Pubblicazione dell'edizione

Il responsabile della pubblicazione ha il compito esclusivo di inviare, alla conclusione dei lavori, i file della rivista in italiano a Ronnie Tucker, redattore della rivista internazionale di Full Circle Magazine. L'indirizzo email e' ronnie@fullcirclemagazine.org.


CategoryHomepage