Wiki Ubuntu-it

Indice
Partecipa
FAQ
Wiki Blog
------------------
Ubuntu-it.org
Forum
Chiedi
Chat
Cerca
Planet
  • Pagina non alterabile
  • Informazioni
  • Allegati
  • Differenze per "RemoQuintino/Prove3"
Differenze tra le versioni 20 e 172 (in 152 versioni)
Versione 20 del 07/03/2007 12.19.04
Dimensione: 28492
Commento:
Versione 172 del 17/12/2007 18.09.58
Dimensione: 8717
Autore: RemoQuintino
Commento:
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. Le aggiunte sono segnalate in questo modo.
Linea 1: Linea 1:
||<tablestyle="width: 100%; text-align: center"> ||
||<style="color: white; background: #3074c2; font-weight: bold; font-size: larger"> '''Fedora Marketing''' ||
||<style="color: black; background-color: #eeeff1"> The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source projects. We provide the global voice that leads all Fedora marketing initiatives. The [:Ambassadors: Fedora Ambassadors] provide local voices and contact points throughout the world. [[BR]] Member of the [:/Press: Press]? ||
= Il lavoro del gruppo =

In questa pagina sono indicate le procedure di lavoro applicate dal [https://edge.launchpad.net/%7Eubuntu-it-magazine Gruppo FCM] per la realizzazione dell'edizione italiana della rivista "Full Circle" di Ubuntu.
[[BR]]
Sottoscrivere e consultare quotidianamente la pagina [http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Edizione Edizione in corso], che contiene il calendario e la tabella con lo stato dei lavori.
Linea 6: Linea 8:
= Mefisto a lavoro = == Importazione dei testi da tradurre ==
Linea 8: Linea 10:
Pagina che uso per alcuni esperimenti, per le bozze, etc. Il redattore e/o il vice-redattore, alla ricezione della versione definitiva di una nuova edizione di FCM, importano i testi da tradurre nel wiki.
Linea 10: Linea 12:
== 10 ragioni per usare Ubuntu == La procedura per l'importazione delle pagine è la seguente:
Linea 12: Linea 14:
 1. '''Tutto quello che avete sempre desiserato, xxx.'''
  Poche cose sono gratuite, e quando lo sono c'è sempre qualche limitazione. Non con Ubuntu. Ubuntu è Software Libero, disponibile gratuitamente. Esprimete la vostra ceatività senza limiti.
 2. '''Funziona.'''
  Se usi una qualsiasi versione di Windows saprai bene che se lasci acceso il PC per pochi giorni il sistema diventerà instabile e probabilmente andrà in crash. Questo non succede con Ubuntu. Potrai lasciare acceso il tuo PC per giorni interi, il sistema non diventerà mai instabile. Ubuntu semplicemente funziona, sempre.
 3. '''É completamente personalizzabile.'''
  Permette molte più configurazioni e personalizazioni rispetto ai sistemi commerciali, poichè è Open Source ed ogni aspetto del sistema può essere modificato a proprio piacimento. Inoltre sono dispobibili svariate configurazioni create dagli utenti già pronte per essere scaricate gratuitamente.
 4. '''Virus e e spyware? Non per Ubuntu.''
  Grazie al modo in cui è progettato i virus non hanno possibilità di infettare Ubuntu nello stesso modo in cui infettano un sistema Windows. Ubuntu non ha bisogno di alcun antivirus o antispyware. Ubuntu è sicuro subito.
 5. '''Ubuntu è per il tuo Pc.'''
  Che il tuo PC sfrutti le ultime tecnologie o che risalga a dieci anni fa, Ubuntu non solo funzionerà, ma funzionerà bene. Ubuntu offre versioni leggere, installabili su computer datati. E' Ubuntu che si adatta al tuo pc.
 6. '''Utilizzando Linux supporti l' ''Open Source''.'''
  Gli sviluppatori si sentiranno sempre più stimolati a creare nuovi programmi, per avvicinarsi anche alle tue esigenze.
 7. '''Moltissimi programmi sono gratis su Linux.'''
  Compilatori, strumenti per l'ufficio, giochi e applicazioni per Internet. Potrai risparmiare migliaia di euro usando Linux. E poichè la maggior parte di questi programmi sono Open Source non vi è alcun limite al loro uso.
 8. '''É più veloce di altri sistemi operativi.'''
  Molti programmi possono essere compilati appositamente per il tuo PC. Il tuo compilatore userà strategie e trucchi vari per ottimizzare il software per l'architettura del tuo processore. Tutto ciò avrà come risultato una maggiore velocità di esecuzione dei programmi.
 9. '''Le guide sono scritte dagli utenti.'''
  Sono gli stessi utenti a dare un supporto di base. Nel caso tu abbia un problema ti sarà sufficiente descriverlo in uno dei tanti forum di supporto per Linux, ci saranno sempre molte persone disposte ad aiutarti nella sua risoluzione.
 10. '''Ha un logo accattivante.'''
  Windows ha una noiosa finestra multicolore, Apple una mela, Linux il pinguino Tux. Non fa parte anche questo della competizione?
 0. Scaricare il file originale dal [http://www.fullcirclemagazine.org sito della rivista]. Il file da scaricare è denominato `issueX.tar.gz`, in cui «`X`» è il numero in lavorazione.
 0. Aprire i file con l'ultima versione stabile di '''Scribus''' (attualmente la versione 1.3.3.9, presente in Ubuntu 7.10).
 0. Copiare i testi relativi alle pagine della rivista nelle varie pagine del wiki, aggiornando, eventualmente, il numero pagina dell'articolo presente internamente a ogni pagina del wiki.
Linea 33: Linea 18:
== SABDFL ==

This is not a democracy, it's a meritocracy. We try to operate more on consensus than on votes, seeking agreement from the people who will have to do the work. Mark Shuttleworth, as SABDFL, plays a happily undemocratic role as sponsor of the project. He has the ability, with regard to Canonical employees, to ask people to work on specific projects, specific feature goals, and specific bugs.

He also has a casting vote on the Technical Board and Community Council, should it come to a vote. This capacity is not used lightly. The community functions best when it can reach broad consensus about a way forward. However, it is not uncommon in the open source world for there to be multiple good arguments, no clear consensus, and for arguments to divide communities rather than enrich them. The argument absorbs the energy that might otherwise have gone towards the creation of a solution. In many cases, there is no one "right" answer, and what is needed is a decision more than a debate. The SABDFL should act to provide clear leadership on difficult issues, and set the pace for the project.

It is understood that the divisive use of the SABDFL's authority could weaken the project. For that reason the authority is used carefully, in the hope that it will create momentum in the best direction for the project, breaking stalemates where otherwise competing views would fail to reach consensus.

== Forum ==

[[BR]]
||<tablestyle="width:45%; margin: 10px 0 10px 0; padding: 100 0; " style="border-width:3px; border-color:#FB8B00; font-size:16px; color:#6D4C07; height:40px;" :>'''Multimedia''' ||
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%; " style="border:none;" 5%>[[Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)]] ||<style="padding:0.5em; border:none;">''Nel caso in cui si trovino degli articoli eccessivamente lunghi, il testo complessivo degli stessi potrà essere suddiviso in due o più blocchi, a cura del redattore stesso o dopo averne ricevuto richiesta dai traduttori del gruppo di lavoro. In questo caso, dovranno essere riportate nell'elenco dell'edizione tante righe di prenotazione dello stesso articolo per quanti sono i blocchi di testo costituiti nell'articolo originale.'' ||
Linea 47: Linea 21:
||<tablestyle="width:100%; margin: 10px 0 10px 0;" style="background-image: url(http://wiki.ubuntu-it.org/MiloCasagrande/Prove/?action=AttachFile&amp;do=get&amp;target=barrasx.png); background-position:left; border:none;"> ||<style="background-color:#6699cc; font-size:16px; color:#FFFFFF; height:40px; border:none;" :>'''Mefisto è un grande politologo''' ||<style="background-image: url(http://wiki.ubuntu-it.org/MiloCasagrande/Prove/?action=AttachFile&amp;do=get&amp;target=barradx.png); background-position:right; border:none;"> || == Traduzione degli articoli ==

Le pagina wiki da tradurre sono presenti sotto forma di collegamento nella colonna '''Pagina/e''' della [http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Edizione#head-2cd5f738640147159eee0d2257e40f41a9cc4ba7 tabella di lavoro] relativa al numero in traduzione.
Controllare la pagina [:Fcm/Edizione:Edizione] per verificare la disponibilità di articoli non ancora tradotti o prenotati. È possibile prenotarsi per la traduzione inserendo il proprio identificativo (!NomeCognome) nel campo '''Traduttore''' dell'articolo prescelto.

Il tempo massimo da poter dedicare alla traduzione è indicato nel [:Fcm/Attivita:calendario delle attività].

Nel modificare la pagina, il traduttore dovrà avere cura di:

 * scrivere la traduzione nel paragrafo '''Traduzione italiana''' che si trova alla fine del testo originale in lingua inglese, senza cancellare mai il testo originale in inglese, importante per la procedura di revisione;
 * '''non usare assolutamente alcuna marcatura del testo''' come grassetto, corsivo o sottolineato. Il testo deve essere privo di qualsiasi marcatura utilizzata dal wiki;
 * inserire sempre un commento nel campo '''Comment:''' della pagina di modifica (Traduzione in corso, Traduzione completata) per tenere traccia delle operazioni effettuate sui testi.

Nelle traduzioni, il traduttore dovra':
 
 * seguire le linee guida generali adottate dal '''Gruppo traduzione''';
 * avere cura di usare la seconda persona plurale (voi) nel tradurre guide ed howto;
In caso di dubbi d'interpretazione o di traduzione del testo, è opportuno intervenire nella mailing list esponendo le proprie domande.

Al termine della traduzione, il traduttore dovrà cambiare, nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], lo stato della colonna "Traduzione" in '''Completata'''.

Se il traduttore non ha più la possibilità di tradurre l'articolo prenotato, dovrà:

 * comunicare l'impossibilità a continuare la traduzione dell'articolo direttamente in mailing list, segnalando il titolo dell'articolo che intende abbandonare;
 * nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], togliere il proprio nome dal campo del traduttore, rendendo quindi l'articolo nuovamente disponibile.
Linea 50: Linea 48:
||<tablestyle="width:100%; margin: 10px 0 10px 0;" style="background-image: url(http://wiki.ubuntu-it.org/MiloCasagrande/Prove/?action=AttachFile&amp;do=get&amp;target=barrasx.png); background-position:left; border:none;"> ||<style="background-color:#6699cc; font-size:16px; color:#FFFFFF; height:40px; border:none;" :>'''Ricerca nel forum –––––––''' ||<style="background-image: url(http://wiki.ubuntu-it.org/MiloCasagrande/Prove/?action=AttachFile&amp;do=get&amp;target=barradx.png); background-position:right; border:none;"> || == Revisione degli articoli ==

Nel processo di revisione si controllano la correttezza della traduzione rispetto al testo originale, la presenza di errori ortografici e l'uso delle giuste convenzioni per la lingua italiana (punteggiatura, tempi verbali, ecc.).
La revisione della traduzione avviene solo al termine della traduzione dell'articolo, quando il traduttore avrà apposto la dicitura "Completata" nella colonna '''Traduzione''' della pagina [:Fcm/Edizione:Edizione]. È possibile prenotare gli articoli da revisionare inserendo il proprio identificativo nel campo '''Revisore''' della tabella.

Il tempo massimo da poter dedicare alla revisione è indicato nel [:Fcm/Attivita:calendario delle attività].

Nel modificare la pagina, il revisore dovrà avere cura di:
 * scrivere il testo revisionato nell'apposito spazio dedicato successivo a quello della traduzione, lasciando inalterato il testo del traduttore dell'articolo;
 * inserire sempre un commento nel campo '''Comment:''' della pagina di modifica (Revisione in corso, Revisione completata) per tenere traccia delle operazioni effettuate sui testi.
 * inserire gli eventuali commenti per gli altri revisori nel paragrafo '''Note alla traduzione''' presente in ogni articolo.

Nel caso in cui il revisore abbia dei dubbi sulla revisione da apportare al testo, dovrà inviare in mailing list la sua proposta di revisione e confrontarsi con gli altri revisori per una traduzione comune.

I traduttori potranno controllare le correzioni apportate durante la revisione attraverso la Cronologia delle pagine wiki.

Completata la revisione dell'articolo, il revisore dovrà inviare in mailing list un messaggio contenente l'informazione della chiusura della revisione della pagina per un'ultima lettura da parte degli altri revisori.

Accertatosi che l'articolo non necessiti di ulteriori correzioni, il revisore dovrà cambiare, nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], lo stato della colonna "Revisione" in '''Completata'''.

Nel caso in cui il revisore si accorga che l'articolo originale in lingua inglese non è completo o contiene delle inesattezze, dovrà inserire gli argomenti mancanti o i commenti migliorativi nel paragrafo '''Errata Corrige'''. Il Responsabile della pubblicazione provvedera' a raggruppare i messaggi di '''errata corrige''' in un unico documento e ad inviarli al redattore originario di Full Circle Magazine.
Linea 53: Linea 71:
||<tablestyle="width:100%; margin: 10px 0 10px 0;" style="background-image: url(http://wiki.ubuntu-it.org/MiloCasagrande/Prove/?action=AttachFile&amp;do=get&amp;target=barrasx.png); background-position:left; border:none;"> ||<style="background-color:#6699cc; font-size:16px; color:#FFFFFF; height:40px; border:none;" :>'''Novità e aggiornamenti''' ||<style="background-image: url(http://wiki.ubuntu-it.org/MiloCasagrande/Prove/?action=AttachFile&amp;do=get&amp;target=barradx.png); background-position:right; border:none;"> || == Composizione dell'edizione ==
Linea 55: Linea 73:
== UBUNTU_IT - Progetto Home Page ==

=== A proposito di Ubuntu Linux ===

Ubuntu è un sistema operativo basato su Linux che riunisce stabilità, sicurezza e facilità di utilizzo. Si rivolge/ E' adatto alle aziende e ai privati, ai professionisti e agli xxx, che desiderano disporre di un sistema operativo libero, gratuito, affidabile e adatto ad ogni esigenza.

"Ubuntu" è una antica parola africana che significa "umanità agli altri", oppure "io sono ciò che sono per merito di ciò che siamo tutti". La distribuzione Ubuntu Linux migra lo spirito di Ubuntu nel mondo del software.

 * [http://www.ubuntu-it.org/index.php?page=desktop DESKTOP] (*)
 * [http://www.ubuntu-it.org/index.php?page=server SERVER]

=== A proposito di Ubuntu-it ===

Ubuntu-it è la comunità italiana di supporto alla distribuzione Ubuntu GNU/Linux. La comunità è organizzata in diversi gruppi ognuno dei quali lavora su un progetto specifico. I lavori della comunità vengono coordinati dal Consiglio della comunità.

Gli obiettivi di ubuntu-it sono:

    * Essere un punto di riferimento per tutti gli utilizzatori italiani di Ubuntu;
    * Promuovere l'uso di Ubuntu, di Linux e del Software Libero in generale;
    * Fornire supporto agli utilizzatori di Ubuntu tramite Mailing List, Wiki, Web, Forum e IRC;
    * Creare e tradurre documentazione tecnica in lingua italiana;
    * Creare ed implementare nuovi progetti.

------------------

Il nucleo della home dovrebbero essere i due riquadri delle verisoni desktop e server, da cui si può accedere alle pagine che mostrano "effettivamente" che cosa fa ubuntu, com'è, come si presenta dopo l'installazione. Evidenziarne inoltre le qualità, il fatto che sia gratuita, facile da mantenere, sempre aggiornata, con rilasci fissi, estremamente sicura e stabile, subito pronta fuori dalla scatola e con una infinità di software installabile con tre click.

------------------
(*) La pagina dovrebbe contenere le applicazioni aggiornate alla versione corrente di ubuntu, gli screenshot aggiornati e in italiano.

Appunti:

 * Si potrebbe implementare un desktop interattivo per la presentazione del software presente in una installazione base di ubuntu desktop.
 * Si potrebbe rivedere la gestione del riquadro delle news, includendo solo le più recenti. Ora sono presenti nel riquadro "news" molto vecchie, risalenti al marzo del 2006 ... non proprio freschissime insomma.
 * Si potrebbe copiare dai francesi la sezione di destra della home, in cui si danno informazioni sulla versione LTS, sulla versione "STABLE" e sulla versione "UNSTABLE" di Ubuntu Linux. I francesi linkano anche alcuni screenshot del desktop della stable.
 * I riquadri "DESKTOP" e "SERVER" dovrebbero essere strutturati come su ubuntu.com, cioè contenere due link, uno alle informazioni e uno alla pagina dei download.
 * [http://www.ubuntu-it.org/index.php?page=Cos_Ubuntu Questa] pagina andrebbe valorizzata meglio, e scritta un pò meglio :) Più diretta, con maggiori riferimenti a ciò che vole l'utente (sicurezza, un prodotto sempre aggiornato ... all'ultima moda :) ) e con qualche immagine.
La redazione dell'edizione italiana viene completata con l'inserimento delle revisioni finali dei singoli articoli prelevati dal wiki e l'eventuale modifica dell'impaginazione dovuta alla diversa lunghezza delle traduzioni. La modifica dell'impaginazione comporta piccoli spostamenti delle immagini di ogni singolo articolo e la scelta ottimale della ''crenatura'' del testo perché rientri negli spazi dedicati. Il tempo massimo da poter dedicare alla redazione della rivista è indicato nel [:Fcm/Attivita:calendario delle attività].
Linea 94: Linea 76:
== Francesi, tsk == La redazione dell'edizione e l'esportazione del documento in formato PDF viene fatta utilizzando il programma Scribus alla stessa versione del redattore internazionale (attualmente versione 1.3.3.9).[[BR]]
Sono stati scelti i seguenti tipi di caratteri per la compilazione dei testi:
 * Titoli pagina: Mg Modata Regular, da 16-18 punti, inserendo l'apice alle lettere maiuscole, per accentarle
 * Testo normale articoli: !AlYermook Regular, da 12 punti
 * Testo delle note agli articoli: !AlYermook Regular, da 12 punti
 * Testo in grassetto: !AlMothnna Bold, da 12 punti
 * Testo in italico: Georgia Italic, da 12 punti
Linea 96: Linea 84:
http://doc.ubuntu-fr.org/#decouvrez_votre_environnement Ottenuta la versione definitiva del documento PDF, l'editore renderà disponibile ai membri del gruppo una versione ''beta'' dell'edizione per l'ultimo controllo.
Linea 98: Linea 86:
== MacBook == Tutti i revisori annoteranno le necessarie modifiche all'impaginato e le invieranno tramite la ML. L'oggetto dell'email deve essere cosi' strutturato: {{{
Edizione X - Pagina X - Revisione Beta Y
}}} in cui X sta per il numero della rivista in traduzione e il numero della pagina, mentre Y sta per il numero dell'edizione beta in corso (ad esempio beta 1, beta 2, ecc.).
Linea 100: Linea 90:
=== Introduzione ===

Questa pagina spiega come installare Ubuntu Linux 6.10 su MacBook, in dual boot con MacOS X.

=== Preparazione ===

1. Preparare il sistema operativo e l'hardware all'installazione:
 * Aggiorna MacOS X all'ultima versione usando [http://www.apple.com/macosx/upgrade/softwareupdates.html Software Update]
 * Aggiorna il [http://www.apple.com/support/downloads/ firmware] all'ultima versione
2. Installare [http://refit.sourceforge.net/ rEFIt] seguendo la [http://refit.sourceforge.net/doc/c1s1_install.html documentazione]:
 * Scarica e monta l'immagine disco [http://prdownloads.sourceforge.net/refit/rEFIt-0.8.dmg?download rEFIt-0.8.dmg]
 * Doppio click sul pacchetto '''rEFIt.mpkg'''
 * Segui le istruzioni e seleziona il volume di installazione di Mac Os X come volume di destinazione per l'installazione
3. Usa [http://www.apple.com/macosx/bootcamp/publicbeta.html Boot Camp] per partizionare il disco in due volumi. Alla richiesta di creare un disco driver, rispondete "no" e cliccate su "riavvia" alla fine del processo. This way you have a shrinked Mac OS X partition and a windows partition which you will replace with some Linux partitions.
4. Scarica il [http://releases.ubuntu.com/edgy/ubuntu-6.10-desktop-i386.iso Live CD] e effettuate il boot.
 ||<tablestyle="background: red; width:100%"> (!) Per prevenire il kernel panic che potrebbe occorrere occasionalmente, premete F6 e inserite uno dei seguenti parametri per il ''`boot:`'' prompt:[[BR]]'''`lpj=8000000`''' (per MacBook 2 GHz) o '''`lpj=7330000`''' (per MacBook 1.83 GHz)[[BR]]'''N.B.: Questa opzione verrà applicata automaticamente al sistema installato.'''||
 Select ''Start or install Ubuntu''.
 1.#5 To install Ubuntu, double-click '''Install''' on your desktop, then click through the installer as usual. The defaults are fine most of the time. For the default partition scheme, follow these steps:

 At step 5 of 6, "Prepare disk space", choose ''Manually edit partition table'' and click ''Forward''. Delete /dev/sda3 (and /dev/sda4 if it exists) from /dev/sda. Click ''Forward'', then ''Apply'', finally ''Close''. Still at step 5 of 6, "Prepare mount points", click ''Back'' and ''Back'' again. Now choose ''Use the largest continuous free space'' and click ''Forward''.
 ||<tablestyle="background: red; width:100%"> /!\ At step 6 of 6, "Ready to install", '''DO NOT''' click on ''Install'' '''JUST YET'''!||
 1.#6 '''Note: This step is no longer required in Ubuntu 7.04.'''

 To make GRUB installation work, GPT and MBR must be in sync and the boot partition must be of type Linux. Thanks to Debian's [http://packages.debian.org/unstable/admin/refit refit] package, available in its unstable repository, GPT and MBR can be synced from within Ubuntu. After partitioning the Macintosh HD, but before installing GRUB, syncing must be done and the boot partition type must be set to Linux. (Since the installer always repartitions the disk automatically, breaking GPT/MBR sync, fixing the disk before starting the installation doesn't work!)

 Before clicking ''Install'', download and install the refit [http://ftp.debian.org/debian/pool/main/r/refit/refit_0.7-3_i386.deb .deb], then open a terminal and enter the following command ('''without hitting Enter!'''):
 {{{
sudo gptsync /dev/sda && sudo sfdisk -c /dev/sda 3 83
}}}
 3 means Partition 3, the boot partition (where GRUB will be installed), adapt as necessary for a non-default partition scheme.
 1.#7 Click ''Install'' to start the installation process.

 During ''Installing system - Copying files...'', return to the terminal and execute the command you entered before by pressing Enter.

 Answer the question ''`May I update the MBR as printed above? [y/N]`'' with '''`y`'''.

 If you did not select any partitions for use as swap space, the window "Do you want to return to the partitioning menu?" pops up, pausing the installation until you click ''Continue''. Then you won't have to wait and fix the disk while the installer is copying files. '''No matter how you do it, the disk must be fixed before GRUB is installed, at 94 % installation progress!'''
 1.#8 The installation will be completed without an error. Choose ''Restart now'' to reboot.
 1.#9 The rEFIt menu offers a choice between ''Boot Mac OS X from Macintosh HD'' and ''Boot Linux from HD''. Select ''Boot Linux from HD'' to boot into the newly installed distribution.
 1.#10 Log in on your system. Now let's fix it up.
Al termine dell'impaginazione di ogni articolo, il redattore dovrà cambiare, nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], lo stato della colonna "Stato Edizione" in '''Completata'''.
Linea 142: Linea 93:
If you have a first generation MacBook (Core Duo) then your wireless should just starting working since madwifi is included. If you have a second generation MacBook (Core 2 Duo) then you have the newer version of the Atheros Wifi chipset. The way I got the latter working was by doing
 {{{
sudo apt-get install ndiswrapper-utils-1.8
sudo mount /dev/sda4 /mnt
sudo ndiswrapper -i "/mnt/Program Files/Macintosh Drivers for Windows XP 1.1.2/net5416/net5416.inf"
sudo modprobe ndiswrapper
sudo echo >> /etc/modules "ndiswrapper"
sudo umount /mnt
}}}
== Pubblicazione dell'edizione ==
Linea 152: Linea 95:
btw...these command obviously require you have the XP drivers and XP on your HD. This was mostly taken from http://paulglover.net/20061210/triple-booting-macbook-os-x-ubuntu-edgy-windows-xp/ Il responsabile della pubblicazione ha il compito esclusivo di inviare, alla conclusione dei lavori, i file della rivista in italiano a Ronnie Tucker, redattore della rivista internazionale di Full Circle Magazine. L'indirizzo email e' ronnie@fullcirclemagazine.org.
Linea 155: Linea 98:
I'll show you the commands you'll have to copy and paste into a terminal (Applications -> Accessories -> Terminal). That's easier and faster than doing it with GUI applications, and thanks to verbatim copying, you won't make any mistakes.
 * Install ''Network Manager'':
 {{{
sudo apt-get -y install network-manager-gnome
}}}
 * To fix the screen resolution, install ''915resolution'' (it's in the Universe repository):
 {{{
sudo software-properties -e universe
sudo apt-get update
sudo apt-get install 915resolution
}}}
 Restart X (Ctrl+Alt+Backspace) for the changes to take effect.
 * To control your backlight, install ''macbook-backlight'' (it's from a third-party repository):
 {{{
wget http://ubuntu.desrt.ca/macbook-backlight_0.0-1_i386.deb
gdebi-gtk macbook-backlight_0.0-1_i386.deb
sudo chmod u+s /usr/bin/macbook-backlight
gconftool-2 --type string --set /apps/metacity/global_keybindings/run_command_1 "0x65"
gconftool-2 --type string --set /apps/metacity/global_keybindings/run_command_2 "0xd4"
gconftool-2 --type string --set /apps/metacity/keybinding_commands/command_1 "/usr/bin/macbook-backlight -10"
gconftool-2 --type string --set /apps/metacity/keybinding_commands/command_2 "/usr/bin/macbook-backlight +10"
}}}
 * To fix suspend (if the display doesn't wake up from sleep but stays black):
 {{{
sudo ln -bs /bin/true /usr/sbin/laptop-detect
}}}
 Restart your MacBook for the fix to take effect.
 * To enable mousekeys emulation, turn the lower Enter key into Right and Middle Mouse Buttons:
  * '''either:''' lower Enter key = Right Mouse Button, Shift + lower Enter key = Middle Mouse Button
  {{{
sudo sed -i~ 's/KP_Enter/Pointer_Button3, Pointer_Button2/' /etc/X11/xkb/symbols/pc
gconftool-2 --type bool --set /desktop/gnome/accessibility/keyboard/enable true
gconftool-2 --type bool --set /desktop/gnome/accessibility/keyboard/mousekeys_enable true
}}}
  * '''or:''' lower Enter key = Right Mouse Button, Alt Gr key + lower Enter key = Middle Mouse Button
  {{{
sudo sed -i~ 's/KP_Enter/Pointer_Button3, Pointer_Button3, Pointer_Button2, Pointer_Button2/' /etc/X11/xkb/symbols/pc
gconftool-2 --type bool --set /desktop/gnome/accessibility/keyboard/enable true
gconftool-2 --type bool --set /desktop/gnome/accessibility/keyboard/mousekeys_enable true
}}}
 Restart X (Ctrl+Alt+Backspace) for the changes to take effect.
 * To make the keyboard usable, for an international keyboard layout:
  * Fix swapped "><" and "°^" keys (pc102/pc105)
  {{{
sudo sed -i~ 's/ <LSGT> = 94;/ <LSGT> = 49;\n <TLDE> = 94;/' /etc/X11/xkb/keycodes/xfree86
}}}
  * Turn right Apple key into Alt Gr key (pc104/pc105)
  {{{
sudo sed -i~ '/xkb_symbols "ralt_switch" {/a\ include "level3(rwin_switch)"' /etc/X11/xkb/symbols/level3
}}}
 Restart X (Ctrl+Alt+Backspace) for the changes to take effect.
 * '''OPTIONAL:''' To install ''Beryl'', instead of ''compiz'':
 {{{
sudo sed -i '$adeb http://ubuntu.beryl-project.org/ edgy main' /etc/apt/sources.list
wget http://ubuntu.beryl-project.org/root@lupine.me.uk.gpg -O- | sudo apt-key add -
sudo apt-get update
sudo apt-get -y install beryl emerald-themes
beryl-manager
}}}
 * '''OPTIONAL:''' To make the built-in iSight camera work with ''Ekiga'' (even after restarting!):
 {{{
wget http://people.freedesktop.org/~rbultje/linux-uvc-0.1.0-e.tar.gz
tar -xvvzf linux-uvc-0.1.0-e.tar.gz
cd linux-uvc-0.1.0-e
sudo apt-get install libc6-dev libgcrypt11-dev libglib2.0-dev libgpg-error-dev libusb-dev linux-libc-dev
make
sudo apt-get -y --purge autoremove libc6-dev libgcrypt11-dev libglib2.0-dev libgpg-error-dev libusb-dev linux-libc-dev
sudo mv extract /root
sudo mount -r -t hfsplus /dev/sda2 /mnt
sudo cp -p /mnt/System/Library/Extensions/IOUSBFamily.kext/Contents/PlugIns/AppleUSBVideoSupport.kext/Contents/MacOS/AppleUSBVideoSupport /root
sudo umount /mnt
sudo /root/extract /root/AppleUSBVideoSupport
sudo make install
sudo modprobe uvcvideo
sudo sed -i~ '$i/root/extract /root/AppleUSBVideoSupport' /etc/rc.local
gconftool-2 --type string --set /apps/ekiga/devices/video/plugin "V4L2"
#gconftool-2 --type int --set /apps/ekiga/devices/video/size 1
ekiga
}}}
 * '''OPTIONAL:''' Extended desktop and video mirroring:
Linea 236: Linea 99:
 DVI/VGA output is enabled in mirror mode by default, but if the external monitor isn't the same as the MacBook's, the mirrored display will have a wrong refresh rate and resolution, making it pretty much useless. To fix this, editing the Xorg configuration file is necessary, which can be quite complicated. To make it as easy as possible, I've created a configuration which can be copied and pasted into the xorg.conf, at the beginning or end of the original file. Then you can switch between single and dual head setups by commenting/uncommenting a few lines and restarting the X server.

 '''N.B.:''' Extended desktop and video mirroring do '''NOT''' work with ''Beryl'' just yet! You'll have to disable either dual head mode or the 3D desktop while using the other.
  1.#1 Create a backup of your Xorg configuration file:
  {{{
sudo cp -p /etc/X11/xorg.conf /etc/X11/xorg.conf~
}}}
  1.#2 Open your Xorg configuration file for editing with administrator privileges:
  {{{
sudoedit /etc/X11/xorg.conf
}}}
  1.#3 Copy and paste the following excerpt into your Xorg configuration file, add it at the top or bottom of the original, but do '''NOT''' overwrite the existing content:
  {{{
######################################################################
Section "ServerFlags"
        Option "DefaultServerLayout" "Default Layout"
# Option "DefaultServerLayout" "MonitorLayout Layout"
# Option "DefaultServerLayout" "Clone Layout"
# Option "DefaultServerLayout" "Xinerama Layout"
EndSection
######################################################################
Section "Device"
        Identifier "MonitorLayout Device"
        Driver "i810"
        BusID "PCI:0:2:0"
        Option "MonitorLayout" "NONE,CRT+LFP"
EndSection

Section "Screen"
        Identifier "MonitorLayout Screen"
        Device "MonitorLayout Device"
        Monitor "Color LCD"
        DefaultDepth 24
        SubSection "Display"
                Depth 24
                Modes "1280x800"
        EndSubSection
EndSection

Section "ServerLayout"
        Identifier "MonitorLayout Layout"
        Screen "MonitorLayout Screen"
        InputDevice "Generic Keyboard"
        InputDevice "Configured Mouse"
        InputDevice "stylus" "SendCoreEvents"
        InputDevice "cursor" "SendCoreEvents"
        InputDevice "eraser" "SendCoreEvents"
EndSection

Section "Device"
        Identifier "Clone Device"
        Driver "i810"
        BusID "PCI:0:2:0"
        Option "MonitorLayout" "CRT,LFP"
        Option "Clone"
EndSection

Section "Screen"
        Identifier "Clone Screen"
        Device "Clone Device"
        Monitor "Color LCD"
        DefaultDepth 24
        SubSection "Display"
                Depth 24
                Modes "1280x800"
        EndSubSection
EndSection

Section "ServerLayout"
        Identifier "Clone Layout"
        Screen "Clone Screen"
        InputDevice "Generic Keyboard"
        InputDevice "Configured Mouse"
        InputDevice "stylus" "SendCoreEvents"
        InputDevice "cursor" "SendCoreEvents"
        InputDevice "eraser" "SendCoreEvents"
EndSection

Section "Device"
        Identifier "Xinerama Device"
        Driver "i810"
        BusID "PCI:0:2:0"
        Screen 0
        Option "MonitorLayout" "CRT,LFP"
EndSection

Section "Device"
        Identifier "Xinerama Device (2)"
        Driver "i810"
        BusID "PCI:0:2:0"
        Screen 1
        Option "MonitorLayout" "CRT,LFP"
EndSection

Section "Screen"
        Identifier "Xinerama Screen"
        Device "Xinerama Device"
        Monitor "Color LCD"
        DefaultDepth 24
        SubSection "Display"
                Depth 24
                Modes "1280x800"
        EndSubSection
EndSection

Section "Screen"
        Identifier "Xinerama Screen (2)"
        Device "Xinerama Device (2)"
        Monitor "Color LCD"
        DefaultDepth 24
        SubSection "Display"
                Depth 24
                Modes "1280x1024"
        EndSubSection
EndSection

Section "ServerLayout"
        Identifier "Xinerama Layout"
        Screen "Xinerama Screen"
        InputDevice "Generic Keyboard"
        InputDevice "Configured Mouse"
        InputDevice "stylus" "SendCoreEvents"
        InputDevice "cursor" "SendCoreEvents"
        InputDevice "eraser" "SendCoreEvents"
        # RightOf LeftOf Above Below
        Screen "Xinerama Screen (2)" LeftOf "Xinerama Screen"
        Option "Xinerama"
EndSection
######################################################################
}}}
  1.#4 To switch between different display modes, change server flags by modifying the comments like this:
   a. Original single-head display (Default) - same as with original configuration:
   {{{
Section "ServerFlags"
        Option "DefaultServerLayout" "Default Layout"
# Option "DefaultServerLayout" "MonitorLayout Layout"
# Option "DefaultServerLayout" "Clone Layout"
# Option "DefaultServerLayout" "Xinerama Layout"
EndSection
}}}
   b. Dual-head video mirroring 1 (Piped) - resolutions must be equal, but cannot be changed; overlays are supported:
   {{{
Section "ServerFlags"
# Option "DefaultServerLayout" "Default Layout"
        Option "DefaultServerLayout" "MonitorLayout Layout"
# Option "DefaultServerLayout" "Clone Layout"
# Option "DefaultServerLayout" "Xinerama Layout"
EndSection
}}}
   c. Dual-head video mirroring 2 (Cloning) - resolutions must be equal, but can be changed; overlays aren't supported:
   {{{
Section "ServerFlags"
# Option "DefaultServerLayout" "Default Layout"
# Option "DefaultServerLayout" "MonitorLayout Layout"
        Option "DefaultServerLayout" "Clone Layout"
# Option "DefaultServerLayout" "Xinerama Layout"
EndSection
}}}
   d. Dual-head extended desktop (Xinerama) - no direct rendering (no 3D acceleration!):
   {{{
Section "ServerFlags"
# Option "DefaultServerLayout" "Default Layout"
# Option "DefaultServerLayout" "MonitorLayout Layout"
# Option "DefaultServerLayout" "Clone Layout"
        Option "DefaultServerLayout" "Xinerama Layout"
EndSection
}}}
   (!) If you, like me, have an external monitor whose resolution differs from the MacBook's, I recommend you use either method C (Dual-head video mirroring 2 - Cloning) with both screens at the same resolution (e.g. 1024x768) or D (Dual-head extended desktop - Xinerama) with both screens at their native resolutions (e.g. 1280x800 MacBook, 1280x1024 external). No matter which mode you choose, 3D desktops (''Beryl'') should be disabled when using a dual-head setup, otherwise the X server might crash! If your external screen is of a different resolution than 1280x1024, search and replace that with the proper resolution in the xorg.conf! If you want to have two independent desktops, each with their own menus, you can comment out Option "Xinerama".
  1.#5 Save the configuration, exit the editor, then press Ctrl+Alt+Backspace to restart the X server. If it doesn't work, reboot. If it still doesn't work, restore the backup and try with some different settings.
Have fun with Ubuntu on the MacBook!

Discuss it here: http://ubuntuforums.org/showthread.php?p=1699961

See ya! B)
-- StefanDanielSchwarz
Linea 412: Linea 100:
References:
 * [http://www.apple.com/macbook/macbook.html Apple - MacBook]
 * [http://bin-false.org/?p=17 /bin/false –help » Installing Ubuntu Linux on a MacBook (Dual Boot)]
 * [http://desrt.mcmaster.ca/macbook.xhtml Ubuntu Dapper on the Apple Macbook]
 * [http://modular.math.washington.edu/macbook/ Mactel: Linux on the MacBook Pro]
 * [http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=198453 Ubuntu on MacBook Pro - Ubuntu Forums]
 * [http://www.mactel-linux.org/wiki/Dual_Booting Dual Booting - Mactel-Linux]
 * [http://wiki.beryl-project.org/index.php/Install/Ubuntu/Edgy/AiGLX Install/Ubuntu/Edgy/AiGLX - Beryl Wiki]
 * [http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=225621 Built-in iSight Howto, Intel Mac ( iMac, Macbook ) - Ubuntu Forums]
 * [http://blogs.gnome.org/portal/rbultje Ronald S. Bultje][[BR]]
 * [https://launchpad.net/distros/ubuntu/+source/linux-source-2.6.17/+bug/54621 Bug #54621 in linux-source-2.6.17 (Ubuntu): “Kernel panic - not syncing: IO-APIC + timer doesn't work!”]

Il lavoro del gruppo

In questa pagina sono indicate le procedure di lavoro applicate dal [https://edge.launchpad.net/%7Eubuntu-it-magazine Gruppo FCM] per la realizzazione dell'edizione italiana della rivista "Full Circle" di Ubuntu. BR Sottoscrivere e consultare quotidianamente la pagina [http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Edizione Edizione in corso], che contiene il calendario e la tabella con lo stato dei lavori.

Importazione dei testi da tradurre

Il redattore e/o il vice-redattore, alla ricezione della versione definitiva di una nuova edizione di FCM, importano i testi da tradurre nel wiki.

La procedura per l'importazione delle pagine è la seguente:

  1. Scaricare il file originale dal [http://www.fullcirclemagazine.org sito della rivista]. Il file da scaricare è denominato issueX.tar.gz, in cui «X» è il numero in lavorazione.

  2. Aprire i file con l'ultima versione stabile di Scribus (attualmente la versione 1.3.3.9, presente in Ubuntu 7.10).

  3. Copiare i testi relativi alle pagine della rivista nelle varie pagine del wiki, aggiornando, eventualmente, il numero pagina dell'articolo presente internamente a ogni pagina del wiki.

Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)

Nel caso in cui si trovino degli articoli eccessivamente lunghi, il testo complessivo degli stessi potrà essere suddiviso in due o più blocchi, a cura del redattore stesso o dopo averne ricevuto richiesta dai traduttori del gruppo di lavoro. In questo caso, dovranno essere riportate nell'elenco dell'edizione tante righe di prenotazione dello stesso articolo per quanti sono i blocchi di testo costituiti nell'articolo originale.

Traduzione degli articoli

Le pagina wiki da tradurre sono presenti sotto forma di collegamento nella colonna Pagina/e della [http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Edizione#head-2cd5f738640147159eee0d2257e40f41a9cc4ba7 tabella di lavoro] relativa al numero in traduzione. Controllare la pagina [:Fcm/Edizione:Edizione] per verificare la disponibilità di articoli non ancora tradotti o prenotati. È possibile prenotarsi per la traduzione inserendo il proprio identificativo (NomeCognome) nel campo Traduttore dell'articolo prescelto.

Il tempo massimo da poter dedicare alla traduzione è indicato nel [:Fcm/Attivita:calendario delle attività].

Nel modificare la pagina, il traduttore dovrà avere cura di:

  • scrivere la traduzione nel paragrafo Traduzione italiana che si trova alla fine del testo originale in lingua inglese, senza cancellare mai il testo originale in inglese, importante per la procedura di revisione;

  • non usare assolutamente alcuna marcatura del testo come grassetto, corsivo o sottolineato. Il testo deve essere privo di qualsiasi marcatura utilizzata dal wiki;

  • inserire sempre un commento nel campo Comment: della pagina di modifica (Traduzione in corso, Traduzione completata) per tenere traccia delle operazioni effettuate sui testi.

Nelle traduzioni, il traduttore dovra':

  • seguire le linee guida generali adottate dal Gruppo traduzione;

  • avere cura di usare la seconda persona plurale (voi) nel tradurre guide ed howto;

In caso di dubbi d'interpretazione o di traduzione del testo, è opportuno intervenire nella mailing list esponendo le proprie domande.

Al termine della traduzione, il traduttore dovrà cambiare, nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], lo stato della colonna "Traduzione" in Completata.

Se il traduttore non ha più la possibilità di tradurre l'articolo prenotato, dovrà:

  • comunicare l'impossibilità a continuare la traduzione dell'articolo direttamente in mailing list, segnalando il titolo dell'articolo che intende abbandonare;
  • nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], togliere il proprio nome dal campo del traduttore, rendendo quindi l'articolo nuovamente disponibile.

Revisione degli articoli

Nel processo di revisione si controllano la correttezza della traduzione rispetto al testo originale, la presenza di errori ortografici e l'uso delle giuste convenzioni per la lingua italiana (punteggiatura, tempi verbali, ecc.). La revisione della traduzione avviene solo al termine della traduzione dell'articolo, quando il traduttore avrà apposto la dicitura "Completata" nella colonna Traduzione della pagina [:Fcm/Edizione:Edizione]. È possibile prenotare gli articoli da revisionare inserendo il proprio identificativo nel campo Revisore della tabella.

Il tempo massimo da poter dedicare alla revisione è indicato nel [:Fcm/Attivita:calendario delle attività].

Nel modificare la pagina, il revisore dovrà avere cura di:

  • scrivere il testo revisionato nell'apposito spazio dedicato successivo a quello della traduzione, lasciando inalterato il testo del traduttore dell'articolo;
  • inserire sempre un commento nel campo Comment: della pagina di modifica (Revisione in corso, Revisione completata) per tenere traccia delle operazioni effettuate sui testi.

  • inserire gli eventuali commenti per gli altri revisori nel paragrafo Note alla traduzione presente in ogni articolo.

Nel caso in cui il revisore abbia dei dubbi sulla revisione da apportare al testo, dovrà inviare in mailing list la sua proposta di revisione e confrontarsi con gli altri revisori per una traduzione comune.

I traduttori potranno controllare le correzioni apportate durante la revisione attraverso la Cronologia delle pagine wiki.

Completata la revisione dell'articolo, il revisore dovrà inviare in mailing list un messaggio contenente l'informazione della chiusura della revisione della pagina per un'ultima lettura da parte degli altri revisori.

Accertatosi che l'articolo non necessiti di ulteriori correzioni, il revisore dovrà cambiare, nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], lo stato della colonna "Revisione" in Completata.

Nel caso in cui il revisore si accorga che l'articolo originale in lingua inglese non è completo o contiene delle inesattezze, dovrà inserire gli argomenti mancanti o i commenti migliorativi nel paragrafo Errata Corrige. Il Responsabile della pubblicazione provvedera' a raggruppare i messaggi di errata corrige in un unico documento e ad inviarli al redattore originario di Full Circle Magazine.

Composizione dell'edizione

La redazione dell'edizione italiana viene completata con l'inserimento delle revisioni finali dei singoli articoli prelevati dal wiki e l'eventuale modifica dell'impaginazione dovuta alla diversa lunghezza delle traduzioni. La modifica dell'impaginazione comporta piccoli spostamenti delle immagini di ogni singolo articolo e la scelta ottimale della crenatura del testo perché rientri negli spazi dedicati. Il tempo massimo da poter dedicare alla redazione della rivista è indicato nel [:Fcm/Attivita:calendario delle attività].

La redazione dell'edizione e l'esportazione del documento in formato PDF viene fatta utilizzando il programma Scribus alla stessa versione del redattore internazionale (attualmente versione 1.3.3.9).BR Sono stati scelti i seguenti tipi di caratteri per la compilazione dei testi:

  • Titoli pagina: Mg Modata Regular, da 16-18 punti, inserendo l'apice alle lettere maiuscole, per accentarle
  • Testo normale articoli: AlYermook Regular, da 12 punti

  • Testo delle note agli articoli: AlYermook Regular, da 12 punti

  • Testo in grassetto: AlMothnna Bold, da 12 punti

  • Testo in italico: Georgia Italic, da 12 punti

Ottenuta la versione definitiva del documento PDF, l'editore renderà disponibile ai membri del gruppo una versione beta dell'edizione per l'ultimo controllo.

Tutti i revisori annoteranno le necessarie modifiche all'impaginato e le invieranno tramite la ML. L'oggetto dell'email deve essere cosi' strutturato:

Edizione X - Pagina X - Revisione Beta Y

in cui X sta per il numero della rivista in traduzione e il numero della pagina, mentre Y sta per il numero dell'edizione beta in corso (ad esempio beta 1, beta 2, ecc.).

Al termine dell'impaginazione di ogni articolo, il redattore dovrà cambiare, nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], lo stato della colonna "Stato Edizione" in Completata.

Pubblicazione dell'edizione

Il responsabile della pubblicazione ha il compito esclusivo di inviare, alla conclusione dei lavori, i file della rivista in italiano a Ronnie Tucker, redattore della rivista internazionale di Full Circle Magazine. L'indirizzo email e' ronnie@fullcirclemagazine.org.


CategoryHomepage