Wiki Ubuntu-it

Indice
Partecipa
FAQ
Wiki Blog
------------------
Ubuntu-it.org
Forum
Chiedi
Chat
Cerca
Planet
  • Pagina non alterabile
  • Informazioni
  • Allegati
  • Differenze per "RemoQuintino/Prove3"
Differenze tra le versioni 2 e 168 (in 166 versioni)
Versione 2 del 11/02/2007 17.19.22
Dimensione: 2822
Autore: RemoQuintino
Commento:
Versione 168 del 17/12/2007 17.30.13
Dimensione: 8829
Autore: RemoQuintino
Commento:
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. Le aggiunte sono segnalate in questo modo.
Linea 1: Linea 1:
= Mefisto a lavoro = = Il lavoro del gruppo =
Linea 3: Linea 3:
Pagina che uso per alcuni esperimenti, per le bozze, etc. In questa pagina sono indicate le procedure di lavoro applicate dal [https://edge.launchpad.net/%7Eubuntu-it-magazine Gruppo FCM] per la realizzazione dell'edizione italiana della rivista "Full Circle" di Ubuntu.
[[BR]]
Consultare la pagina [http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Edizione Edizione in corso] per il calendario e la tabella di lavoro.
Linea 5: Linea 7:
== 10 ragioni per usare Ubuntu ==
Linea 7: Linea 8:
 1. '''Tutto quello che avete sempre desiserato, gratis.'''
  Poche cose sono gratuite, e quando lo sono c'è sempre qualche limitazione. Non con Ubuntu. Ubuntu vi permette di esprimere la vostra ceatività senza limiti.
 2. '''Funziona.'''
  Se usi una qualsiasi versione di Windows saprai bene che se lasci acceso il PC per pochi giorni il sistema diventerà instabile e probabilmente andrà in crash. Questo non succede con Ubuntu. Potrai lasciare acceso il tuo PC per giorni interi, il sistema non diventerà mai instabile. Ubuntu semplicemente funziona, sempre.
 3. '''É completamente personalizzabile.'''
  Permette molte più configurazioni e personalizazioni rispetto ai sistemi commerciali, poichè è Open Source ed ogni aspetto del sistema può essere modificato a proprio piacimento. Inoltre sono dispobibili svariate configurazioni create dagli utenti già pronte per essere scaricate gratuitamente.
 4. '''Virus e e spyware? Non per Ubuntu.''
  Grazie al modo in cui è progettato i virus non hanno possibilità di infettare Ubuntu nello stesso modo in cui infettano un sistema Windows. Ubuntu non ha bisogno di alcun antivirus o antispyware. Ubuntu è sicuro subito.
 5. '''Ubuntu è per il tuo Pc.'''
  Che il tuo PC sfrutti le ultime tecnologie o che risalga a dieci anni fa, Ubuntu non solo funzionerà, ma funzionerà bene. Ubuntu offre versioni leggere, installabili su computer datati. E' Ubuntu che si adatta al tuo pc.
 6. '''Utilizzando Linux supporti l' ''Open Source''.'''
  Gli sviluppatori si sentiranno sempre più stimolati a creare nuovi programmi, per avvicinarsi anche alle tue esigenze.
 7. '''Moltissimi programmi sono gratis su Linux.'''
  Compilatori, strumenti per l'ufficio, giochi e applicazioni per Internet. Potrai risparmiare migliaia di euro usando Linux. E poichè la maggior parte di questi programmi sono Open Source non vi è alcun limite al loro uso.
 8. '''É più veloce di altri sistemi operativi.'''
  Molti programmi possono essere compilati appositamente per il tuo PC. Il tuo compilatore userà strategie e trucchi vari per ottimizzare il software per l'architettura del tuo processore. Tutto ciò avrà come risultato una maggiore velocità di esecuzione dei programmi.
 9. '''Le guide sono scritte dagli utenti.'''
  Sono gli stessi utenti a dare un supporto di base. Nel caso tu abbia un problema ti sarà sufficiente descriverlo in uno dei tanti forum di supporto per Linux, ci saranno sempre molte persone disposte ad aiutarti nella sua risoluzione.
 10. '''Ha un logo accattivante.'''
  Windows ha una noiosa finestra multicolore, Apple una mela, Linux il pinguino Tux. Non fa parte anche questo della competizione?
== Importazione dei testi da tradurre ==

Il redattore e/o il vice-redattore, alla ricezione della versione definitiva di una nuova edizione di FCM, importano i testi da tradurre nel wiki.

La procedura per l'importazione delle pagine è la seguente:

 0. Scaricare il file originale dal [http://www.fullcirclemagazine.org sito della rivista]. Il file da scaricare è denominato `issueX.tar.gz`, in cui «`X`» è il numero in lavorazione.
 0. Aprire i file con l'ultima versione stabile di '''Scribus''' (attualmente la versione 1.3.3.9, presente in Ubuntu 7.10).
 0. Copiare i testi relativi alle pagine della rivista nelle varie pagine del wiki, aggiornando, eventualmente, il numero pagina dell'articolo presente internamente a ogni pagina del wiki.

||<tablestyle="text-align: justify; width:100%; " style="border:none;" 5%>[[Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)]] ||<style="padding:0.5em; border:none;">''Nel caso in cui si trovino degli articoli eccessivamente lunghi, il testo complessivo degli stessi potrà essere suddiviso in due o più blocchi, a cura del redattore stesso o dopo averne ricevuto richiesta dai traduttori del gruppo di lavoro. In questo caso, dovranno essere riportate nell'elenco dell'edizione tante righe di prenotazione dello stesso articolo per quanti sono i blocchi di testo costituiti nell'articolo originale.'' ||


== Traduzione degli articoli ==

Le pagina wiki da tradurre sono presenti sotto forma di collegamento nella colonna '''Pagina/e''' della [http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Edizione#head-2cd5f738640147159eee0d2257e40f41a9cc4ba7 tabella di lavoro] relativa al numero in traduzione.
Controllare la pagina [:Fcm/Edizione:Edizione] per verificare la disponibilità di articoli non ancora tradotti o prenotati. È possibile prenotarsi per la traduzione inserendo il proprio identificativo (!NomeCognome) nel campo '''Traduttore''' dell'articolo prescelto.

Il tempo massimo da poter dedicare alla traduzione è indicato nel [:Fcm/Attivita:calendario delle attività].

Nel modificare la pagina, il traduttore dovrà avere cura di:

 * scrivere la traduzione nel paragrafo '''Traduzione italiana''' che si trova alla fine del testo originale in lingua inglese, senza cancellare mai il testo originale in inglese, importante per la procedura di revisione;
 * '''non usare assolutamente alcuna marcatura del testo''' come grassetto, corsivo o sottolineato. Il testo deve essere privo di qualsiasi marcatura utilizzata dal wiki;
 * inserire sempre un commento nel campo '''Comment:''' della pagina di modifica (per esempio: Inizio traduzione, Termine traduzione, ecc...) per tenere traccia delle operazioni effettuate sui testi.

Nelle traduzioni, oltre a seguire le linee guida adottate dal '''Gruppo traduzione''', devono essere usati i seguenti accorgimenti:

 * usare la seconda persona plurale (voi) nel tradurre guide ed howto;
 * usare il tempo presente (a meno che non si tratti di una recensione, nel qual caso può essere usato il tempo passato prossimo).
In caso di dubbi d'interpretazione o di traduzione del testo, è opportuno intervenire nella mailing list esponendo le proprie domande.

Al termine della traduzione, il traduttore dovrà cambiare, nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], lo stato della colonna "Traduzione" in '''Completata'''.

Se il traduttore non ha più la possibilità di tradurre l'articolo prenotato, dovrà:

 * comunicare l'impossibilità a continuare la traduzione dell'articolo direttamente in mailing list, segnalando il titolo dell'articolo che intende abbandonare;
 * nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], togliere il proprio nome dal campo del traduttore, rendendo quindi l'articolo nuovamente disponibile.


== Revisione degli articoli ==

Nel processo di revisione si controllano la correttezza della traduzione rispetto al testo originale, la presenza di errori ortografici e l'uso delle giuste convenzioni per la lingua italiana (punteggiatura, tempi verbali, ecc.).
La revisione della traduzione avviene solo al termine della traduzione dell'articolo, quando il traduttore avrà apposto la dicitura "Completata" nella colonna '''Traduzione''' della pagina [:Fcm/Edizione:Edizione]. È possibile prenotare gli articoli da revisionare inserendo il proprio identificativo nel campo '''Revisore''' della tabella.

Il tempo massimo da poter dedicare alla revisione è indicato nel [:Fcm/Attivita:calendario delle attività].

Nel modificare la pagina, il revisore dovrà avere cura di:
 * scrivere il testo revisionato nell'apposito spazio dedicato successivo a quello della traduzione, lasciando inalterato il testo del traduttore dell'articolo;
 * inserire sempre un commento nel campo '''Comment:''' della pagina di modifica (per esempio: Inizio revisione, Termine revisione, ecc...) per tenere traccia delle operazioni effettuate sui testi.
 * inserire gli eventuali commenti per gli altri revisori nel paragrafo '''Note alla traduzione''' presente in ogni articolo.

Nel caso in cui il revisore abbia dei dubbi sulla revisione da apportare al testo, dovrà inviare in mailing list la sua proposta di revisione e confrontarsi con gli altri revisori per una traduzione comune.

I traduttori potranno controllare le correzioni apportate durante la revisione attraverso la Cronologia delle pagine wiki.

Completata la revisione dell'articolo, il revisore dovrà inviare in mailing list un messaggio contenente l'informazione della chiusura della revisione della pagina per un'ultima lettura da parte degli altri revisori.

Accertatosi che l'articolo non necessiti di ulteriori correzioni, il revisore dovrà cambiare, nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], lo stato della colonna "Revisione" in '''Completata'''.

Nel caso in cui il revisore si accorga che l'articolo originale in lingua inglese non è completo o contiene delle inesattezze, dovrà inserire gli argomenti mancanti o i commenti migliorativi nel paragrafo '''Errata Corrige'''. Il Responsabile della pubblicazione provvedera' a raggruppare i messaggi di '''errata corrige''' in un unico documento e ad inviarli al redattore originario di Full Circle Magazine.


== Composizione dell'edizione ==

La redazione dell'edizione italiana viene completata con l'inserimento delle revisioni finali dei singoli articoli prelevati dal wiki e l'eventuale modifica dell'impaginazione dovuta alla diversa lunghezza delle traduzioni. La modifica dell'impaginazione comporta piccoli spostamenti delle immagini di ogni singolo articolo e la scelta ottimale della ''crenatura'' del testo perche' rientri negli spazi dedicati. Il tempo massimo da poter dedicare alla redazione della rivista è indicato nel [:Fcm/Attivita:calendario delle attività].


La redazione dell'edizione e l'esportazione del documento in formato PDF viene fatta utilizzando il programma Scribus alla stessa versione del redattore internazionale (attualmente versione 1.3.3.9).[[BR]]
Sono stati scelti i seguenti tipi di caratteri per la compilazione dei testi:
 * Titoli pagina: Mg Modata Regular, da 16-18 punti, inserendo l'apice alle lettere maiuscole, per accentarle
 * Testo normale articoli: !AlYermook Regular, da 12 punti
 * Testo delle note agli articoli: !AlYermook Regular, da 12 punti
 * Testo in grassetto: !AlMothnna Bold, da 12 punti
 * Testo in italico: Georgia Italic, da 12 punti

Ottenuta la versione definitiva del documento PDF, l'editore renderà disponibile ai membri del gruppo una versione ''beta'' dell'edizione per l'ultimo controllo.

Tutti i revisori annoteranno le necessarie modifiche all'impaginato e le invieranno tramite la ML. L'oggetto dell'email deve essere cosi' strutturato: {{{
Edizione X - Pagina X - Revisione Beta Y
}}} in cui X sta per il numero della rivista in traduzione e il numero della pagina, mentre Y sta per il numero dell'edizione beta in corso (ad esempio beta 1, beta 2, ecc.).

Al termine dell'impaginazione di ogni articolo, il redattore dovrà cambiare, nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], lo stato della colonna "Stato Edizione" in '''Completata'''.


== Pubblicazione dell'edizione ==

Il responsabile della pubblicazione ha il compito esclusivo di inviare, alla conclusione dei lavori, i file della rivista in italiano a Ronnie Tucker, redattore della rivista internazionale di Full Circle Magazine. L'indirizzo email e' ronnie@fullcirclemagazine.org.



----
CategoryHomepage

Il lavoro del gruppo

In questa pagina sono indicate le procedure di lavoro applicate dal [https://edge.launchpad.net/%7Eubuntu-it-magazine Gruppo FCM] per la realizzazione dell'edizione italiana della rivista "Full Circle" di Ubuntu. BR Consultare la pagina [http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Edizione Edizione in corso] per il calendario e la tabella di lavoro.

Importazione dei testi da tradurre

Il redattore e/o il vice-redattore, alla ricezione della versione definitiva di una nuova edizione di FCM, importano i testi da tradurre nel wiki.

La procedura per l'importazione delle pagine è la seguente:

  1. Scaricare il file originale dal [http://www.fullcirclemagazine.org sito della rivista]. Il file da scaricare è denominato issueX.tar.gz, in cui «X» è il numero in lavorazione.

  2. Aprire i file con l'ultima versione stabile di Scribus (attualmente la versione 1.3.3.9, presente in Ubuntu 7.10).

  3. Copiare i testi relativi alle pagine della rivista nelle varie pagine del wiki, aggiornando, eventualmente, il numero pagina dell'articolo presente internamente a ogni pagina del wiki.

Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)

Nel caso in cui si trovino degli articoli eccessivamente lunghi, il testo complessivo degli stessi potrà essere suddiviso in due o più blocchi, a cura del redattore stesso o dopo averne ricevuto richiesta dai traduttori del gruppo di lavoro. In questo caso, dovranno essere riportate nell'elenco dell'edizione tante righe di prenotazione dello stesso articolo per quanti sono i blocchi di testo costituiti nell'articolo originale.

Traduzione degli articoli

Le pagina wiki da tradurre sono presenti sotto forma di collegamento nella colonna Pagina/e della [http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Edizione#head-2cd5f738640147159eee0d2257e40f41a9cc4ba7 tabella di lavoro] relativa al numero in traduzione. Controllare la pagina [:Fcm/Edizione:Edizione] per verificare la disponibilità di articoli non ancora tradotti o prenotati. È possibile prenotarsi per la traduzione inserendo il proprio identificativo (NomeCognome) nel campo Traduttore dell'articolo prescelto.

Il tempo massimo da poter dedicare alla traduzione è indicato nel [:Fcm/Attivita:calendario delle attività].

Nel modificare la pagina, il traduttore dovrà avere cura di:

  • scrivere la traduzione nel paragrafo Traduzione italiana che si trova alla fine del testo originale in lingua inglese, senza cancellare mai il testo originale in inglese, importante per la procedura di revisione;

  • non usare assolutamente alcuna marcatura del testo come grassetto, corsivo o sottolineato. Il testo deve essere privo di qualsiasi marcatura utilizzata dal wiki;

  • inserire sempre un commento nel campo Comment: della pagina di modifica (per esempio: Inizio traduzione, Termine traduzione, ecc...) per tenere traccia delle operazioni effettuate sui testi.

Nelle traduzioni, oltre a seguire le linee guida adottate dal Gruppo traduzione, devono essere usati i seguenti accorgimenti:

  • usare la seconda persona plurale (voi) nel tradurre guide ed howto;
  • usare il tempo presente (a meno che non si tratti di una recensione, nel qual caso può essere usato il tempo passato prossimo).

In caso di dubbi d'interpretazione o di traduzione del testo, è opportuno intervenire nella mailing list esponendo le proprie domande.

Al termine della traduzione, il traduttore dovrà cambiare, nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], lo stato della colonna "Traduzione" in Completata.

Se il traduttore non ha più la possibilità di tradurre l'articolo prenotato, dovrà:

  • comunicare l'impossibilità a continuare la traduzione dell'articolo direttamente in mailing list, segnalando il titolo dell'articolo che intende abbandonare;
  • nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], togliere il proprio nome dal campo del traduttore, rendendo quindi l'articolo nuovamente disponibile.

Revisione degli articoli

Nel processo di revisione si controllano la correttezza della traduzione rispetto al testo originale, la presenza di errori ortografici e l'uso delle giuste convenzioni per la lingua italiana (punteggiatura, tempi verbali, ecc.). La revisione della traduzione avviene solo al termine della traduzione dell'articolo, quando il traduttore avrà apposto la dicitura "Completata" nella colonna Traduzione della pagina [:Fcm/Edizione:Edizione]. È possibile prenotare gli articoli da revisionare inserendo il proprio identificativo nel campo Revisore della tabella.

Il tempo massimo da poter dedicare alla revisione è indicato nel [:Fcm/Attivita:calendario delle attività].

Nel modificare la pagina, il revisore dovrà avere cura di:

  • scrivere il testo revisionato nell'apposito spazio dedicato successivo a quello della traduzione, lasciando inalterato il testo del traduttore dell'articolo;
  • inserire sempre un commento nel campo Comment: della pagina di modifica (per esempio: Inizio revisione, Termine revisione, ecc...) per tenere traccia delle operazioni effettuate sui testi.

  • inserire gli eventuali commenti per gli altri revisori nel paragrafo Note alla traduzione presente in ogni articolo.

Nel caso in cui il revisore abbia dei dubbi sulla revisione da apportare al testo, dovrà inviare in mailing list la sua proposta di revisione e confrontarsi con gli altri revisori per una traduzione comune.

I traduttori potranno controllare le correzioni apportate durante la revisione attraverso la Cronologia delle pagine wiki.

Completata la revisione dell'articolo, il revisore dovrà inviare in mailing list un messaggio contenente l'informazione della chiusura della revisione della pagina per un'ultima lettura da parte degli altri revisori.

Accertatosi che l'articolo non necessiti di ulteriori correzioni, il revisore dovrà cambiare, nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], lo stato della colonna "Revisione" in Completata.

Nel caso in cui il revisore si accorga che l'articolo originale in lingua inglese non è completo o contiene delle inesattezze, dovrà inserire gli argomenti mancanti o i commenti migliorativi nel paragrafo Errata Corrige. Il Responsabile della pubblicazione provvedera' a raggruppare i messaggi di errata corrige in un unico documento e ad inviarli al redattore originario di Full Circle Magazine.

Composizione dell'edizione

La redazione dell'edizione italiana viene completata con l'inserimento delle revisioni finali dei singoli articoli prelevati dal wiki e l'eventuale modifica dell'impaginazione dovuta alla diversa lunghezza delle traduzioni. La modifica dell'impaginazione comporta piccoli spostamenti delle immagini di ogni singolo articolo e la scelta ottimale della crenatura del testo perche' rientri negli spazi dedicati. Il tempo massimo da poter dedicare alla redazione della rivista è indicato nel [:Fcm/Attivita:calendario delle attività].

La redazione dell'edizione e l'esportazione del documento in formato PDF viene fatta utilizzando il programma Scribus alla stessa versione del redattore internazionale (attualmente versione 1.3.3.9).BR Sono stati scelti i seguenti tipi di caratteri per la compilazione dei testi:

  • Titoli pagina: Mg Modata Regular, da 16-18 punti, inserendo l'apice alle lettere maiuscole, per accentarle
  • Testo normale articoli: AlYermook Regular, da 12 punti

  • Testo delle note agli articoli: AlYermook Regular, da 12 punti

  • Testo in grassetto: AlMothnna Bold, da 12 punti

  • Testo in italico: Georgia Italic, da 12 punti

Ottenuta la versione definitiva del documento PDF, l'editore renderà disponibile ai membri del gruppo una versione beta dell'edizione per l'ultimo controllo.

Tutti i revisori annoteranno le necessarie modifiche all'impaginato e le invieranno tramite la ML. L'oggetto dell'email deve essere cosi' strutturato:

Edizione X - Pagina X - Revisione Beta Y

in cui X sta per il numero della rivista in traduzione e il numero della pagina, mentre Y sta per il numero dell'edizione beta in corso (ad esempio beta 1, beta 2, ecc.).

Al termine dell'impaginazione di ogni articolo, il redattore dovrà cambiare, nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione], lo stato della colonna "Stato Edizione" in Completata.

Pubblicazione dell'edizione

Il responsabile della pubblicazione ha il compito esclusivo di inviare, alla conclusione dei lavori, i file della rivista in italiano a Ronnie Tucker, redattore della rivista internazionale di Full Circle Magazine. L'indirizzo email e' ronnie@fullcirclemagazine.org.


CategoryHomepage