Wiki Ubuntu-it

Indice
Partecipa
FAQ
Wiki Blog
------------------
Ubuntu-it.org
Forum
Chiedi
Chat
Cerca
Planet
  • Pagina non alterabile
  • Informazioni
  • Allegati
  • Differenze per "RemoQuintino/Prove3"
Differenze tra le versioni 12 e 127 (in 115 versioni)
Versione 12 del 22/02/2007 18.03.06
Dimensione: 5589
Commento: fatto!
Versione 127 del 10/12/2007 00.13.29
Dimensione: 11363
Autore: RemoQuintino
Commento:
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. Le aggiunte sono segnalate in questo modo.
Linea 1: Linea 1:
||<tablestyle="width: 100%; text-align: center"> ||
||<style="color: white; background: #3074c2; font-weight: bold; font-size: larger"> '''Fedora Marketing''' ||
||<style="color: black; background-color: #eeeff1"> The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source projects. We provide the global voice that leads all Fedora marketing initiatives. The [:Ambassadors: Fedora Ambassadors] provide local voices and contact points throughout the world. [[BR]] Member of the [:/Press: Press]? ||
#format wiki
#LANGUAGE it
[[Include(../Header)]]
[[BR]]
||<tablestyle="float:right; font-size: 0.9em; width:35%; background:#F1F1ED; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em;">'''Indice'''[[BR]] [[TableOfContents]]||

[[Immagine(Icone/Grandi/develop.png,60,left)]]
= Struttura del gruppo di lavoro =
[[BR]]
All'interno di questo gruppo di lavoro, sono presenti quattro tipologie di ruoli:

 * '''Traduttori''' - Hanno il compito di tradurre gli articoli della rivista.
 * '''Revisori''' - Hanno il compito di rivedere, correggere e certificare le traduzioni.
 * '''Redattore\Vice redattore''' - Hanno il compito di impaginare la rivista nel formato .pdf.
 * '''Responsabile della pubblicazione''' - Pubblica la rivista e tiene i contatti con il team internazionale.
Linea 6: Linea 18:
= Mefisto a lavoro =

Pagina che uso per alcuni esperimenti, per le bozze, etc.

== 10 ragioni per usare Ubuntu ==

 1. '''Tutto quello che avete sempre desiserato, gratis.'''
  Poche cose sono gratuite, e quando lo sono c'è sempre qualche limitazione. Non con Ubuntu. Ubuntu vi permette di esprimere la vostra ceatività senza limiti.
 2. '''Funziona.'''
  Se usi una qualsiasi versione di Windows saprai bene che se lasci acceso il PC per pochi giorni il sistema diventerà instabile e probabilmente andrà in crash. Questo non succede con Ubuntu. Potrai lasciare acceso il tuo PC per giorni interi, il sistema non diventerà mai instabile. Ubuntu semplicemente funziona, sempre.
 3. '''É completamente personalizzabile.'''
  Permette molte più configurazioni e personalizazioni rispetto ai sistemi commerciali, poichè è Open Source ed ogni aspetto del sistema può essere modificato a proprio piacimento. Inoltre sono dispobibili svariate configurazioni create dagli utenti già pronte per essere scaricate gratuitamente.
 4. '''Virus e e spyware? Non per Ubuntu.''
  Grazie al modo in cui è progettato i virus non hanno possibilità di infettare Ubuntu nello stesso modo in cui infettano un sistema Windows. Ubuntu non ha bisogno di alcun antivirus o antispyware. Ubuntu è sicuro subito.
 5. '''Ubuntu è per il tuo Pc.'''
  Che il tuo PC sfrutti le ultime tecnologie o che risalga a dieci anni fa, Ubuntu non solo funzionerà, ma funzionerà bene. Ubuntu offre versioni leggere, installabili su computer datati. E' Ubuntu che si adatta al tuo pc.
 6. '''Utilizzando Linux supporti l' ''Open Source''.'''
  Gli sviluppatori si sentiranno sempre più stimolati a creare nuovi programmi, per avvicinarsi anche alle tue esigenze.
 7. '''Moltissimi programmi sono gratis su Linux.'''
  Compilatori, strumenti per l'ufficio, giochi e applicazioni per Internet. Potrai risparmiare migliaia di euro usando Linux. E poichè la maggior parte di questi programmi sono Open Source non vi è alcun limite al loro uso.
 8. '''É più veloce di altri sistemi operativi.'''
  Molti programmi possono essere compilati appositamente per il tuo PC. Il tuo compilatore userà strategie e trucchi vari per ottimizzare il software per l'architettura del tuo processore. Tutto ciò avrà come risultato una maggiore velocità di esecuzione dei programmi.
 9. '''Le guide sono scritte dagli utenti.'''
  Sono gli stessi utenti a dare un supporto di base. Nel caso tu abbia un problema ti sarà sufficiente descriverlo in uno dei tanti forum di supporto per Linux, ci saranno sempre molte persone disposte ad aiutarti nella sua risoluzione.
 10. '''Ha un logo accattivante.'''
  Windows ha una noiosa finestra multicolore, Apple una mela, Linux il pinguino Tux. Non fa parte anche questo della competizione?

== SABDFL ==

This is not a democracy, it's a meritocracy. We try to operate more on consensus than on votes, seeking agreement from the people who will have to do the work. Mark Shuttleworth, as SABDFL, plays a happily undemocratic role as sponsor of the project. He has the ability, with regard to Canonical employees, to ask people to work on specific projects, specific feature goals, and specific bugs.

He also has a casting vote on the Technical Board and Community Council, should it come to a vote. This capacity is not used lightly. The community functions best when it can reach broad consensus about a way forward. However, it is not uncommon in the open source world for there to be multiple good arguments, no clear consensus, and for arguments to divide communities rather than enrich them. The argument absorbs the energy that might otherwise have gone towards the creation of a solution. In many cases, there is no one "right" answer, and what is needed is a decision more than a debate. The SABDFL should act to provide clear leadership on difficult issues, and set the pace for the project.

It is understood that the divisive use of the SABDFL's authority could weaken the project. For that reason the authority is used carefully, in the hope that it will create momentum in the best direction for the project, breaking stalemates where otherwise competing views would fail to reach consensus.

== Forum ==
= Membri =
Linea 44: Linea 20:
||<tablestyle="width:45%; margin: 10px 0 10px 0; padding: 100 0; " style="border-width:3px; border-color:#FB8B00; font-size:16px; color:#6D4C07; height:40px;" :>'''Multimedia''' || La lista completa dei membri e dei candidati e' disponibile su Launchpad, in [https://edge.launchpad.net/~ubuntu-it-magazine/+members questa pagina].
[[BR]]
La tabella sottostante riporta il ruolo di ciascun membro del gruppo.
Linea 47: Linea 25:
||<tablestyle="width:100%; margin: 10px 0 10px 0;" style="background-image: url(http://wiki.ubuntu-it.org/MiloCasagrande/Prove/?action=AttachFile&amp;do=get&amp;target=barrasx.png); background-position:left; border:none;"> ||<style="background-color:#6699cc; font-size:16px; color:#FFFFFF; height:40px; border:none;" :>'''Mefisto è un grande politologo''' ||<style="background-image: url(http://wiki.ubuntu-it.org/MiloCasagrande/Prove/?action=AttachFile&amp;do=get&amp;target=barradx.png); background-position:right; border:none;"> || ||||||||||||||||||||||||||||||<#FDD99B :>'''Membri del Gruppo FCM'''||
||<#FDD99B :>'''Nome e cognome''' ||Milo Casagrande ||Maurizio Moriconi ||Paolo Garbin ||Flavia Weisghizzi ||Mara Sorella ||Aldo Latino ||Michele Azzolari ||Dario Cavedon ||Maurizio Grillini ||Luca Manganelli ||Paolo Naldini ||Vito Tigani ||Alessio Gianfrate ||Antonio Piccinno ||
||< #FDD99B :>'''Ruolo''' ||CEO wiki[[BR]]Revisore ||Resp. pubblicazione[[BR]]Revisore ||LP Admin rivista FCM[[BR]]Admin ML[[BR]]Redattore[[BR]]Editore Wiki FCM[[BR]]Traduttore||LP Admin rivista FCM[[BR]]Vice-Redattore[[BR]]Revisore[[BR]]Traduttore||LP Admin rivista FCM[[BR]]Revisore[[BR]]Traduttore||Admin ML[[BR]]Editore Wiki FCM[[BR]]Revisore[[BR]]Traduttore||Revisore[[BR]]Traduttore||Revisore[[BR]]Traduttore||Revisore[[BR]]Traduttore||Revisore[[BR]]Traduttore||Revisore[[BR]]Traduttore||Revisore ||Traduttore ||Traduttore ||

_______________________________


[[Immagine(Icone/Grandi/notes.png,60,left)]]
= Regole adottate dal gruppo =

== Regole di ammissione nel gruppo dei traduttori ==

Per collaborare alla traduzione in lingua italiana della rivista Full Circle il traduttore deve avere un’ottima conoscenza delle lingue italiana e inglese. Deve inoltre essere in grado di tradurre vari tipi di inglese, da quello più giornalistico a quello tecnico a quello colloquiale.

Per entrare nel gruppo FCM, il candidato dovrà effettuare nell'ordine le seguenti op
 1. condiviso e accettato il Codice di Condotta, creare una pagina personale, sia su Launchpad che su questo wiki (per la pagina wiki personale si utilizzi la struttura del link tipica, cioè !NomeCognome), che dettagli le proprie esperienze e i propri programmi per contribuire a questo meraviglioso sistema operativo! Per tutte le regole, si legga [http://www.ubuntu-it.org/index.php?page=Regole_di_accesso_ai_gruppi questa pagina];
 1. crearsi una propria chiave OpenPGP per identificarsi e firmare il Codice di Condotta su Launchpad; per maggiori informazioni sull'uso di GnuPG, si legga la [http://wiki.ubuntu-it.org/Sicurezza/GnuPG pagina wiki apposita];
 1. come per tutti i gruppi di Ubuntu-it, è necessario anche condividere e firmare il codice di condotta di Ubuntu (si fa tramite il proprio account su Launchpad); per maggiori informazioni si legga la [http://wiki.ubuntu-it.org/Sicurezza/GnuPG#head-a23cd02da3d7bcfbe6c93dc987bd987f2576aaec pagina wiki dedicata];
 1. firmato il codice di condotta su Launchpad, il candidato diverrà "Ubuntero" e potrà procedere alla successiva richiesta di appartenenza al nostro gruppo di lavoro tramite [https://edge.launchpad.net/~ubuntu-it-magazine questa pagina] di Launchpad;
 1. iscriversi alla [http://www.freelists.org/list/ubuntu-it-fcm mailing-list] del gruppo traduzione di Ubuntu-it;
 1. scrivere nella stessa ML una lettera di presentazione indicando possibilmente le precedenti traduzioni (ma non è obbligatorio) e/o lavori effettuati nel gruppo dei Traduttori italiani di Ubuntu, su Launchpad o altrove; nella stessa email il candidato dovrà informare il gruppo di lavoro dell'avvenuto completamento delle operazioni.

||<tablestyle="text-align: justify; width:100%; " style="border:none;" 5%>[[Immagine(Icone/Piccole/warning.png,,center)]] ||<style="padding:0.5em; border:none;">'''Non verranno presi in considerazione i candidati che non avranno completato le operazioni suddette.''' ||

Avuta la risposta dal gruppo di lavoro alla mail inviata in ML, verranno seguite le seguenti regole.[[BR]]
I dati del candidato verranno inseriti nella [:Fcm/Membri:pagina dei membri] del gruppo di lavoro, nel paragrafo dedicato ai candidati traduttori.[[BR]]
Il candidato dovrà affrontare due turni di prove in cui egli dovrà dimostrare capacità di interpretazione del testo e di ottima resa nel modo più vicino al sentire italiano; sarà tenuta in considerazione, inoltre, la conoscenza delle principali regole di ortografia e punteggiatura italiane (spazi, apici, accenti ecc.), come indicato nelle linee guida.

Nel primo turno, previo accordo degli amministratori del gruppo con i revisori, al candidato verranno affidati due articoli del primo numero disponibile della rivista. I due articoli, uno più giornalistico e uno più tecnico, dovranno essere tradotti entro 10 giorni e pubblicati in ML, dove tutti i revisori potranno valutarli con la seguente modalità:
 * '''+1'''
 * '''-1'''
 * '''Astenuto''' (motivandone il voto)

Se le traduzioni avranno almeno il 50%+1 dei voti positivi sul numero complessivo dei revisori (ad es. almeno 7 voti positivi su 12 revisori), il candidato avanzerà al secondo turno.

Nel secondo turno di prova il candidato avrà lo stesso tempo di 10 giorni per tradurre un articolo più difficile, in slang o colloquiale, che verrà valutato nuovamente in ML. Se il candidato avrà dimostrato particolare capacità di interpretazione e traduzione del testo, potrà richiedere un ulteriore articolo, che sarà oggetto anch’esso di valutazione.
Se ancora il traduttore avrà almeno il 50%+1 dei voti positivi sul numero complessivo dei revisori, allora verrà inserito nel gruppo in qualità di traduttore.

Se il candidato, per un motivo qualsiasi, non potesse riuscire a completare la traduzione assegnatagli entro il limite dei 10 giorni stabiliti, potrà scrivere segnalandolo in ML e comunque consegnare la traduzione entro il giorno successivo, pena il non poter accedere alla valutazione.

Ulteriori problemi o incomprensioni che impossibilitino il candidato a consegnare la traduzione affidatagli, verranno valutate di volta in volta dagli amministratori e dai revisori del gruppo.

Non è stato ancora deciso per quante volte consecutive verrà permesso allo stesso candidato di fare un'ulteriore richiesta di appartenenza al gruppo di lavoro, non essendo riuscito a passare i test d'ingresso previsti.

== Regole di ammissione nel gruppo dei Revisori ==

Dopo almeno 3 numeri dal momento in cui il traduttore è stato ammesso nel gruppo e ha partecipato fattivamente alla traduzione, lo stesso può fare richiesta di diventare revisore effettuando lo stesso procedimento descritto sopra.
La richiesta del passaggio da traduttore a revisore può essere inoltrata anche da uno degli amministratori del gruppo o dei revisori.
La richiesta, da chiunque provenga, deve essere inoltrata solo in ML, cui seguirà la votazione consueta dei revisori e la seguente risposta al richiedente.

== Regole Riunione ==

Tutta la durata della riunione IRC viene registrata da un sistema automatico e successivamente il file di log viene prelevato ed inserito nel Registro delle riunioni, a cura del moderatore/Segretario o di un altro incaricato appartenente al gruppo di lavoro.

Alla riunione possono partecipare attivamente tutti, anche le persone non appartenenti al gruppo di traduzione, fermo restando per chiunque il proposito di portare un contributo positivo. Se si desidera prendere parte attivamente alla riunione, è necessario prenotare il proprio intervento.

Qualche giorno prima dell'inizio di ogni riunione viene assegnato il compito di Segretario ad un appartenente al gruppo di traduzione FCM, che si prenderà cura, durante la riunione, di dare la parola a chi ne abbia fatto preventivamente richiesta tramite prenotazione. Nessuno, dunque, può intervenire se non gli è stata data la parola. Una volta fatta la richiesta (prenotazione), il Segretario non può negare, al momento opportuno, il permesso di parlare; tale sistema viene usato al posto del comando "voice" del sistema IRC.

All'inizio della riunione, tutti i partecipanti che intenderanno avere la parola sono obbligati a fare la propria presentazione, utilizzando il modo usuale per le chat (nickname --> Nome Cognome).

La prenotazione per discutere sui vari argomenti può avvenire sul canale previsto della riunione o aprendo un canale privato con il moderatore/Segretario.

Durante la riunione deve essere seguito sempre l'Ordine del Giorno, deciso in precedenza e ribadito dal moderatore/Segretario all'inizio della riunione; terminati gli argomenti previsti è possibile portare in discussione ulteriori argomenti inerenti la riunione, durante la trattazione delle "Varie ed eventuali...".

A tutte le persone che non intendono prenotare il proprio intervento come sopra descritto, è consentita la partecipazione solo come "uditore" e come tali durante tutto il periodo dello svolgimento della riunione essi non dovranno effettuare alcun commento scritto.

Per tutti coloro che arrivano in ritardo o durante lo svolgimento della riunione, la prenotazione per intervenire su un argomento può essere richiesta prima di iniziare a trattare l'argomento successivo previsto dall'ordine del giorno utilizzando lo stesso metodo descritto sopra. Per parlare degli argomenti già passati all'Ordine del Giorno, la persona deve attendere le "Varie ed eventuali", presenti a fine riunione.

Le votazioni su gli argomenti trattati, se non diversamente previsto, sono riservate ai soli appartenenti al gruppo di lavoro, che dovranno esprimere il loro voto con +1, -1, o scrivere la propria astensione dal voto; questa procedura viene normalmente utilizzata per velocizzare i conteggi e l'espressione del voto.

Durante la riunione in IRC devono essere sempre rispettate le normali regole presenti nelle [:IrcLineeGuida:Linee Guida IRC] di Ubuntu-it.

Al termine della riunione, il moderatore/Segretario dovrà fare sempre il riassunto dell'ordine del giorno della riunione, riassumendo anche le varie votazioni che si sono tenute durante il corso della riunione.

Il giorno successivo o comunque nella stessa settimana della riunione, si dovranno apportare le necessarie modifiche agli argomenti trattati, descritti sul wiki, derivanti dalla discussione avvenuta durante la riunione (regole, tempi del calendario, ecc.).

La scelta del moderatore/Segretario della riunione, viene fatta in modo democratico in ML selezionando in anticipo uno degli appartenenti del gruppo traduzione del progetto FCM o mantenendo lo stesso per la riunione successiva. Il nome del Segretario deve essere conosciuto almeno un giorno prima della data della riunione IRC e pubblicato nella pagina dell'Agenda.


----
CategoryComunita


----
CategoryHomepage

Include(../Header) BR

Immagine(Icone/Grandi/develop.png,60,left)

Struttura del gruppo di lavoro

BR All'interno di questo gruppo di lavoro, sono presenti quattro tipologie di ruoli:

  • Traduttori - Hanno il compito di tradurre gli articoli della rivista.

  • Revisori - Hanno il compito di rivedere, correggere e certificare le traduzioni.

  • Redattore\Vice redattore - Hanno il compito di impaginare la rivista nel formato .pdf.

  • Responsabile della pubblicazione - Pubblica la rivista e tiene i contatti con il team internazionale.

Membri

BR La lista completa dei membri e dei candidati e' disponibile su Launchpad, in [https://edge.launchpad.net/~ubuntu-it-magazine/+members questa pagina]. BR La tabella sottostante riporta il ruolo di ciascun membro del gruppo.

Membri del Gruppo FCM

Nome e cognome

Milo Casagrande

Maurizio Moriconi

Paolo Garbin

Flavia Weisghizzi

Mara Sorella

Aldo Latino

Michele Azzolari

Dario Cavedon

Maurizio Grillini

Luca Manganelli

Paolo Naldini

Vito Tigani

Alessio Gianfrate

Antonio Piccinno

Ruolo

CEO wikiBRRevisore

Resp. pubblicazioneBRRevisore

LP Admin rivista FCMBRAdmin MLBRRedattoreBREditore Wiki FCMBRTraduttore

LP Admin rivista FCMBRVice-RedattoreBRRevisoreBRTraduttore

LP Admin rivista FCMBRRevisoreBRTraduttore

Admin MLBREditore Wiki FCMBRRevisoreBRTraduttore

RevisoreBRTraduttore

RevisoreBRTraduttore

RevisoreBRTraduttore

RevisoreBRTraduttore

RevisoreBRTraduttore

Revisore

Traduttore

Traduttore

_

Immagine(Icone/Grandi/notes.png,60,left)

Regole adottate dal gruppo

Regole di ammissione nel gruppo dei traduttori

Per collaborare alla traduzione in lingua italiana della rivista Full Circle il traduttore deve avere un’ottima conoscenza delle lingue italiana e inglese. Deve inoltre essere in grado di tradurre vari tipi di inglese, da quello più giornalistico a quello tecnico a quello colloquiale.

Per entrare nel gruppo FCM, il candidato dovrà effettuare nell'ordine le seguenti op

  1. condiviso e accettato il Codice di Condotta, creare una pagina personale, sia su Launchpad che su questo wiki (per la pagina wiki personale si utilizzi la struttura del link tipica, cioè NomeCognome), che dettagli le proprie esperienze e i propri programmi per contribuire a questo meraviglioso sistema operativo! Per tutte le regole, si legga [http://www.ubuntu-it.org/index.php?page=Regole_di_accesso_ai_gruppi questa pagina];

  2. crearsi una propria chiave OpenPGP per identificarsi e firmare il Codice di Condotta su Launchpad; per maggiori informazioni sull'uso di GnuPG, si legga la [http://wiki.ubuntu-it.org/Sicurezza/GnuPG pagina wiki apposita];

  3. come per tutti i gruppi di Ubuntu-it, è necessario anche condividere e firmare il codice di condotta di Ubuntu (si fa tramite il proprio account su Launchpad); per maggiori informazioni si legga la [http://wiki.ubuntu-it.org/Sicurezza/GnuPG#head-a23cd02da3d7bcfbe6c93dc987bd987f2576aaec pagina wiki dedicata];

  4. firmato il codice di condotta su Launchpad, il candidato diverrà "Ubuntero" e potrà procedere alla successiva richiesta di appartenenza al nostro gruppo di lavoro tramite [https://edge.launchpad.net/~ubuntu-it-magazine questa pagina] di Launchpad;

  5. iscriversi alla [http://www.freelists.org/list/ubuntu-it-fcm mailing-list] del gruppo traduzione di Ubuntu-it;

  6. scrivere nella stessa ML una lettera di presentazione indicando possibilmente le precedenti traduzioni (ma non è obbligatorio) e/o lavori effettuati nel gruppo dei Traduttori italiani di Ubuntu, su Launchpad o altrove; nella stessa email il candidato dovrà informare il gruppo di lavoro dell'avvenuto completamento delle operazioni.

Immagine(Icone/Piccole/warning.png,,center)

Non verranno presi in considerazione i candidati che non avranno completato le operazioni suddette.

Avuta la risposta dal gruppo di lavoro alla mail inviata in ML, verranno seguite le seguenti regole.BR I dati del candidato verranno inseriti nella [:Fcm/Membri:pagina dei membri] del gruppo di lavoro, nel paragrafo dedicato ai candidati traduttori.BR Il candidato dovrà affrontare due turni di prove in cui egli dovrà dimostrare capacità di interpretazione del testo e di ottima resa nel modo più vicino al sentire italiano; sarà tenuta in considerazione, inoltre, la conoscenza delle principali regole di ortografia e punteggiatura italiane (spazi, apici, accenti ecc.), come indicato nelle linee guida.

Nel primo turno, previo accordo degli amministratori del gruppo con i revisori, al candidato verranno affidati due articoli del primo numero disponibile della rivista. I due articoli, uno più giornalistico e uno più tecnico, dovranno essere tradotti entro 10 giorni e pubblicati in ML, dove tutti i revisori potranno valutarli con la seguente modalità:

  • +1

  • -1

  • Astenuto (motivandone il voto)

Se le traduzioni avranno almeno il 50%+1 dei voti positivi sul numero complessivo dei revisori (ad es. almeno 7 voti positivi su 12 revisori), il candidato avanzerà al secondo turno.

Nel secondo turno di prova il candidato avrà lo stesso tempo di 10 giorni per tradurre un articolo più difficile, in slang o colloquiale, che verrà valutato nuovamente in ML. Se il candidato avrà dimostrato particolare capacità di interpretazione e traduzione del testo, potrà richiedere un ulteriore articolo, che sarà oggetto anch’esso di valutazione. Se ancora il traduttore avrà almeno il 50%+1 dei voti positivi sul numero complessivo dei revisori, allora verrà inserito nel gruppo in qualità di traduttore.

Se il candidato, per un motivo qualsiasi, non potesse riuscire a completare la traduzione assegnatagli entro il limite dei 10 giorni stabiliti, potrà scrivere segnalandolo in ML e comunque consegnare la traduzione entro il giorno successivo, pena il non poter accedere alla valutazione.

Ulteriori problemi o incomprensioni che impossibilitino il candidato a consegnare la traduzione affidatagli, verranno valutate di volta in volta dagli amministratori e dai revisori del gruppo.

Non è stato ancora deciso per quante volte consecutive verrà permesso allo stesso candidato di fare un'ulteriore richiesta di appartenenza al gruppo di lavoro, non essendo riuscito a passare i test d'ingresso previsti.

Regole di ammissione nel gruppo dei Revisori

Dopo almeno 3 numeri dal momento in cui il traduttore è stato ammesso nel gruppo e ha partecipato fattivamente alla traduzione, lo stesso può fare richiesta di diventare revisore effettuando lo stesso procedimento descritto sopra. La richiesta del passaggio da traduttore a revisore può essere inoltrata anche da uno degli amministratori del gruppo o dei revisori. La richiesta, da chiunque provenga, deve essere inoltrata solo in ML, cui seguirà la votazione consueta dei revisori e la seguente risposta al richiedente.

Regole Riunione

Tutta la durata della riunione IRC viene registrata da un sistema automatico e successivamente il file di log viene prelevato ed inserito nel Registro delle riunioni, a cura del moderatore/Segretario o di un altro incaricato appartenente al gruppo di lavoro.

Alla riunione possono partecipare attivamente tutti, anche le persone non appartenenti al gruppo di traduzione, fermo restando per chiunque il proposito di portare un contributo positivo. Se si desidera prendere parte attivamente alla riunione, è necessario prenotare il proprio intervento.

Qualche giorno prima dell'inizio di ogni riunione viene assegnato il compito di Segretario ad un appartenente al gruppo di traduzione FCM, che si prenderà cura, durante la riunione, di dare la parola a chi ne abbia fatto preventivamente richiesta tramite prenotazione. Nessuno, dunque, può intervenire se non gli è stata data la parola. Una volta fatta la richiesta (prenotazione), il Segretario non può negare, al momento opportuno, il permesso di parlare; tale sistema viene usato al posto del comando "voice" del sistema IRC.

All'inizio della riunione, tutti i partecipanti che intenderanno avere la parola sono obbligati a fare la propria presentazione, utilizzando il modo usuale per le chat (nickname --> Nome Cognome).

La prenotazione per discutere sui vari argomenti può avvenire sul canale previsto della riunione o aprendo un canale privato con il moderatore/Segretario.

Durante la riunione deve essere seguito sempre l'Ordine del Giorno, deciso in precedenza e ribadito dal moderatore/Segretario all'inizio della riunione; terminati gli argomenti previsti è possibile portare in discussione ulteriori argomenti inerenti la riunione, durante la trattazione delle "Varie ed eventuali...".

A tutte le persone che non intendono prenotare il proprio intervento come sopra descritto, è consentita la partecipazione solo come "uditore" e come tali durante tutto il periodo dello svolgimento della riunione essi non dovranno effettuare alcun commento scritto.

Per tutti coloro che arrivano in ritardo o durante lo svolgimento della riunione, la prenotazione per intervenire su un argomento può essere richiesta prima di iniziare a trattare l'argomento successivo previsto dall'ordine del giorno utilizzando lo stesso metodo descritto sopra. Per parlare degli argomenti già passati all'Ordine del Giorno, la persona deve attendere le "Varie ed eventuali", presenti a fine riunione.

Le votazioni su gli argomenti trattati, se non diversamente previsto, sono riservate ai soli appartenenti al gruppo di lavoro, che dovranno esprimere il loro voto con +1, -1, o scrivere la propria astensione dal voto; questa procedura viene normalmente utilizzata per velocizzare i conteggi e l'espressione del voto.

Durante la riunione in IRC devono essere sempre rispettate le normali regole presenti nelle [:IrcLineeGuida:Linee Guida IRC] di Ubuntu-it.

Al termine della riunione, il moderatore/Segretario dovrà fare sempre il riassunto dell'ordine del giorno della riunione, riassumendo anche le varie votazioni che si sono tenute durante il corso della riunione.

Il giorno successivo o comunque nella stessa settimana della riunione, si dovranno apportare le necessarie modifiche agli argomenti trattati, descritti sul wiki, derivanti dalla discussione avvenuta durante la riunione (regole, tempi del calendario, ecc.).

La scelta del moderatore/Segretario della riunione, viene fatta in modo democratico in ML selezionando in anticipo uno degli appartenenti del gruppo traduzione del progetto FCM o mantenendo lo stesso per la riunione successiva. Il nome del Segretario deve essere conosciuto almeno un giorno prima della data della riunione IRC e pubblicato nella pagina dell'Agenda.


CategoryComunita


CategoryHomepage