Wiki Ubuntu-it

Indice
Partecipa
FAQ
Wiki Blog
------------------
Ubuntu-it.org
Forum
Chiedi
Chat
Cerca
Planet
  • Pagina non alterabile
  • Informazioni
  • Allegati

Versione 5 del 29/10/2011 17.06.24

Nascondi questo messaggio


Introduzione

Rosetta è uno strumento per la traduzione di software open source, basato sul web.

Per poter utilizzare Rosetta per la traduzione di Ubuntu (e le sue derivate) in italiano, è necessario:

  • essere registrati in Launchpad,

  • essere membri del gruppo di traduzione italiano di Ubuntu,

  • avere una buona conoscenza dell'inglese e dell'applicazione che si vuole tradurre,
  • ovviamente disporre di un browser web.

Oltre a questo, Rosetta consente di tradurre anche software non presente all'interno di Ubuntu, basta che utilizzi gli strumenti gettext per la gestione dell'internazionalizzazione (i18n). Per maggiori informazioni su come importare un progetto consultare:

Per la traduzione di software non presente direttamente all'interno di Ubuntu, ma traducibile tramite Launchapd, non è necessario far parte del Gruppo traduzione.

Tradurre software di Ubuntu

Una volta registrati e autenticati in Launchpad, è possibile iniziare a tradurre il software, anche se non si fa ancora parte del gruppo di traduzione italiano. Le traduzioni fatte dovranno però essere approvate da un membro del gruppo di traduzione.

Una volta scelto un programma da tradurre tra quelli disponibili, verranno presentate le stringhe da tradurre suddivise in pagine da 10 stringhe ciascuna.

Nella sezione centrale della pagina sono presenti le stringhe, numerate progressivamente:

La sezione English riporta la stringa originale da tradurre, mentre nel riquadro Italian (o New suggestion nel caso non si sia ancora abilitati) va inserita la traduzione in italiano.

Le sezioni sottostanti, Suggestion e Suggested elsewhere, indicano rispettivamente un suggerimento fatto per quella stringa da una persona non facente parte del gruppo traduzione e un suggerimento a una stringa simile presente all'interno di Rosetta.

Una volta tradotta la stringa, se si desidera farla controllare da un altro traduttore, si può selezionare la casella Someone should review this translation: in questo modo, è possibile utilizzare il filtro presente nella pagina per visualizzare solo le stringhe da revisionare:

Il filtro consente di visualizzare tutte le stringhe (all), solo le stringhe da tradurre (untranslated), le stringhe da controllare (need review) o solo quelle già tradotte (translated). È anche possibile filtrare le stringhe con dei nuovi suggerimenti (with new suggestions) fatti da persone non ancora abilitate alla traduzione, oppure le stringhe modificate in Launchpad rispetto la versione upstream del pacchetto (changed in Launchapd).

Per gli utenti che utilizzano, o hanno utilizzato, Emacs in modalità po-mode, le stringhe marcate need review sono le stringhe fuzzy.

Una volta completata la traduzione delle stringhe presenti nella pagina o quando si vuole passare alla pagina successiva dopo aver apportato delle modifiche, è necessario fare clic sul pulsante Save & Continue in fondo alla pagina:

Altre funzioni di Rosetta

All'interno della finestra di traduzione di un pacchetto, sono presenti altri riquadri che consentono di svolgere diverse funzioni con Rosetta:

[ALLEGA]

  • Overview porta alla pagina iniziale relativa alla traduzione del pacchetto, in cui sono riportati tutti i traduttori del pacchetto;

  • Translate porta alla pagina da cui è possibile iniziare a tradurre il pacchetto;

  • Upload a file consente di caricare un file PO modificato dall'utente;

  • Download consente di scaricare il file della traduzione nel formato PO o MO;

Come tradurre

Per tradurre il software di Ubuntu, vengono prese in considerazione le linee guida della comunità GNOME come la guida per una buona traduzione, sempre della comunità GNOME, e il Manuale di stile per la traduzione, regalato alla comunità GNOME dalla SUN, reperibile qui.

Per qualsiasi domanda relativa alle traduzioni o al funzionamento di Rosetta, è possibile mettersi in contatto con il Gruppo traduzione attraverso la mailing list del gruppo.

Cosa tradurre

Elementi «%s», «%d», ecc...

Quando si incontrano degli elementi tipo «%s», «%d», ecc... all'interno di una stringa, questi vanno mantenuti inalterati.

L'ordine di tali elementi all'interno della stringa può variare in base al significato o alla traduzione.

Presenza di ''underscore''

Gli underscore_») sono utilizzati per identificare le scorciatoie da tastiera che è possibile utilizzare per accedere a delle voci di menù o a degli elementi dell'interfaccia grafica, i cosiddetti acceleratori di menù.

È necessario mantenere tali underscore. La posizione degli underscore dipende dalla traduzione. Per elementi standard dell'interfaccia, quali la barra dei menù, fare riferimento alle linee guida.

Presenza di altri simboli nella stringa da tradurre

Il sistema Rosetta presenta dei simboli per determinati scopi:

  • un simbolo per inserire un "a capo": è una freccia simile a quella presente sul tasto Invio. Quando si incontra questo simbolo è necessario inserire un "a capo" premendo il tasto Invio.

  • un simbolo per inserire uno spazio: è un pallino pieno. Quando si incontra questo simbolo è necessario inserire uno spazio.
  • un simbolo «[TAB]»: quando si incontra questo simbolo, va ricopiato. Rosetta provvede a sostituire tutte le occorrenze di questo simbolo con le tabulazioni.

I formati della data

Quando si incontrano delle date o dei riferimenti di orario, questi vanno localizzati in italiano.

Per maggiori informazioni consultare questa guida.

Ulteriori risorse


CategoryHomepage