|
Dimensione: 2853
Commento:
|
Dimensione: 3102
Commento: importati un po' di dati, da completare con gli altri
|
| Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. | Le aggiunte sono segnalate in questo modo. |
| Linea 1: | Linea 1: |
| #acl RemoQuintino:read,write,revert FlaviaWeisghizzi:read,write,revert LucaFerretti:read,write,revert GruppoAdmin:admin,read,write,revert -All:read -Known:read #LANGUAGE it |
#acl LucaFerretti:read,write,revert FlaviaWeisghizzi:read,write,revert MaurizioMoriconi:read,write,revert MiloCasagrande:admin,read,write,revert -All:read -Known:read #language it |
| Linea 4: | Linea 4: |
| = Note di rilascio figone = | |
| Linea 6: | Linea 5: |
| = Novità di Ubuntu 8.04 = | Qui facciamo un paio di prove per la modifica della licenza da parte del Gruppo traduzione. Riporto i punti salienti da modificare nel wiki. |
| Linea 8: | Linea 7: |
| '''Ubuntu 8.04''' è l'ultima versione della distribuzione Linux Ubuntu, con un supporto per gli aggiornamenti di tre anni per la versione desktop e di cinque anni per la versione server, consentendone così l'impiego in ambiti commerciali. | La clausola è che: Visto che si prendono tante volte traduzioni di Ubuntu e si passano upstream o dove serva, chiediamo a tutti di accettare fin da subito, senza dover chiedere ogni volta il consenso, che se abbiamo bisogno di prendere le traduzioni, lo facciamo senza tanti problemi e possiamo quindi cambiargli la licenza da BSD a quella del pacchetto in cui finiscono. I crediti vanno al "Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu" con la mail "gruppo-traduzione PRESSO ubuntu-it PUNTO org". |
| Linea 10: | Linea 10: |
| ##prendere spunto anche dalle note di GNOME: http://library.gnome.org/misc/release-notes/2.22/ | Ovviamente va reso meglio sia via mail da mandare in mailing list che sul wiki... |
| Linea 12: | Linea 12: |
| = Desktop = Basta uno sguardo alla Scrivania in Ubuntu 8.04 per capire che siete entrati in un nuovo mondo. Dalla barra dei menu al nuovo, incredibile Dock, Leopard -.- è pensato per aiutarvi a trascorrere momenti gloriosi davanti al computer e ottenere di più, più velocemente. PUPPA - QUI CI VA UNA INTRODUZIONE FIGA -.-' |
= Regole di accesso al gruppo = |
| Linea 15: | Linea 14: |
| == Non vi stancherete mai di guardarlo == PUPPA - Nuovo sfondo + effetti desktop + chicche -.-' |
'''È importante che la qualità delle traduzioni sia alta. ''' |
| Linea 18: | Linea 16: |
| == Organizzazione perfetta == -.-' -.-' Tutto e' pensato per lavorare al meglio -.-' Switching between apps shows a full preview of each window, windows flow smoothly across the desktop when dragged, and you can slide between different desktops. Find the documents, photos, music, videos, and chat logs you want instantly with a single click. Tracker searches inside files content, and can be used from inside applications to select files. |
Per questo abbiamo definito alcuni requisiti per l'appartenenza a questo gruppo: 0. una buona conoscenza dell'inglese 0. una buona conoscenza dell'italiano 0. una conoscenza della materia * Per diventare un membro del gruppo, è indispensabile: * accettare la [#licenza licenza BSD] utilizzata per le traduzioni * accettare la [#clausola clausola alla licenza] adottata dal '''Gruppo traduzione''' * leggere le [http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/linee-guida.xhtml linee guida] per la traduzione di GNOME e le [http://www.linux.it/tp/buona_traduzione.html regole per una buona traduzione] che sono ottime guide per chi inizia a tradurre... e anche per chi traduce già. Maggiori informazioni possono essere trovate nella pagina [:GruppoTraduzione/Strumenti:Strumenti]. * Come per tutti i gruppi di ubuntu-it, è necessario anche leggere e firmare il codice di condotta di Ubuntu (si fa tramite il proprio account su Launchpad) e creare una pagina wiki personale che dettagli le proprie esperienze e i propri programmi per contribuire a questo meraviglioso sistema operativo! Per tutte le regole, guardate [http://www.ubuntu-it.org/index.php?page=Regole_di_accesso_ai_gruppi questa pagina]. * Inoltre, abbiamo pensato di valutare le capacità dei candidati in modo informale, chiedendo di far vedere delle traduzioni eseguite (su Launchpad, sul wiki o altrove). Tutto questo si fa tramite la [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it mailing list] del '''Gruppo traduzione'''. |
| Linea 23: | Linea 27: |
| == CAMBIAMO I TITOLI O CI DENUNCIANO PER PLAGIO == | = Licenza = [[Anchor(licenza)]] |
| Linea 25: | Linea 30: |
| = Applicazioni -.- = Introduzione figa per dire che Ubuntu offre il meglio dell'open source. |
Dal '''31 luglio 2008''', tutte le traduzioni effettuate tramite Launchpad ricadranno sotto una licenza BSD. |
| Linea 28: | Linea 32: |
| == Firefox 3 == ##http://www.mozilla.com/en-US/firefox/3.0b4/releasenotes/ |
Per maggiori informazioni, consultare [:GruppoTraduzione/LicenzaTraduzioni:la pagina apposita]. |
| Linea 31: | Linea 34: |
| == Brasero == | == Clausola alla licenza == [[Anchor(clausola)]] Visto che blah blah blah... |
| Linea 33: | Linea 38: |
| == Cheese == | Che blah blah blah... |
| Linea 35: | Linea 40: |
| == Transmission == | E che blah blah blah... |
| Linea 37: | Linea 42: |
| == Vinagre == | ---- |
| Linea 39: | Linea 44: |
| ##ce ne sono altre? | Qui ci mettiamo il testo della mail da mandare in mailing list {{{ Oggetto: Clausola alla licenza adottata per la traduzione |
| Linea 41: | Linea 48: |
| = Maggiore sicurezza = Parlare di !PolicyKit e magari di !AppArmor. = Internet più facile = Parlare un po' di Firefox 3 = Maggiore accessibilità = = Documentazione completa = ##indicare che esiste la documentazione e che non è proprio un cesso... ##da lasciare in fondo al documento, prima la roba figa, poi come averla = Scaricare e installare Ubuntu 8.04 = Per scaricare la nuova versione di Ubuntu, seguire le istruzioni presenti alla pagina [http://www.ubuntu-it.org/index.php?page=Ottenere_Ubuntu Ottenere Ubuntu]. Per maggiori informazioni sull'installazione, consultare la [:Installazione:documentazione della comunità]. = Aggiornare a Ubuntu 8.04 = Se avete già installato Ubuntu 7.10, è possibile aggiornare alla nuova versione 8.04 seguendo le istruzioni riportate [:Installazione/AggiornamentoHardy:nella documentazione della comunità]. = Riconoscimenti = Queste note di rilascio sono si basano sulle note di rilascio di [http://library.gnome.org/misc/release-notes/2.22/ GNOME]. |
Visto che... }}} |
Qui facciamo un paio di prove per la modifica della licenza da parte del Gruppo traduzione. Riporto i punti salienti da modificare nel wiki.
La clausola è che: Visto che si prendono tante volte traduzioni di Ubuntu e si passano upstream o dove serva, chiediamo a tutti di accettare fin da subito, senza dover chiedere ogni volta il consenso, che se abbiamo bisogno di prendere le traduzioni, lo facciamo senza tanti problemi e possiamo quindi cambiargli la licenza da BSD a quella del pacchetto in cui finiscono. I crediti vanno al "Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu" con la mail "gruppo-traduzione PRESSO ubuntu-it PUNTO org".
Ovviamente va reso meglio sia via mail da mandare in mailing list che sul wiki...
Regole di accesso al gruppo
È importante che la qualità delle traduzioni sia alta.
Per questo abbiamo definito alcuni requisiti per l'appartenenza a questo gruppo:
- una buona conoscenza dell'inglese
- una buona conoscenza dell'italiano
- una conoscenza della materia
- Per diventare un membro del gruppo, è indispensabile:
- accettare la [#licenza licenza BSD] utilizzata per le traduzioni
accettare la [#clausola clausola alla licenza] adottata dal Gruppo traduzione
leggere le [http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/linee-guida.xhtml linee guida] per la traduzione di GNOME e le [http://www.linux.it/tp/buona_traduzione.html regole per una buona traduzione] che sono ottime guide per chi inizia a tradurre... e anche per chi traduce già. Maggiori informazioni possono essere trovate nella pagina [:GruppoTraduzione/Strumenti:Strumenti].
Come per tutti i gruppi di ubuntu-it, è necessario anche leggere e firmare il codice di condotta di Ubuntu (si fa tramite il proprio account su Launchpad) e creare una pagina wiki personale che dettagli le proprie esperienze e i propri programmi per contribuire a questo meraviglioso sistema operativo! Per tutte le regole, guardate [http://www.ubuntu-it.org/index.php?page=Regole_di_accesso_ai_gruppi questa pagina].
Inoltre, abbiamo pensato di valutare le capacità dei candidati in modo informale, chiedendo di far vedere delle traduzioni eseguite (su Launchpad, sul wiki o altrove). Tutto questo si fa tramite la [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it mailing list] del Gruppo traduzione.
Licenza
Dal 31 luglio 2008, tutte le traduzioni effettuate tramite Launchpad ricadranno sotto una licenza BSD.
Per maggiori informazioni, consultare [:GruppoTraduzione/LicenzaTraduzioni:la pagina apposita].
Clausola alla licenza
Anchor(clausola) Visto che blah blah blah...
Che blah blah blah...
E che blah blah blah...
Qui ci mettiamo il testo della mail da mandare in mailing list
Oggetto: Clausola alla licenza adottata per la traduzione Visto che...
