Wiki Ubuntu-it

Indice
Partecipa
FAQ
Wiki Blog
------------------
Ubuntu-it.org
Forum
Chiedi
Chat
Cerca
Planet
  • Pagina non alterabile
  • Informazioni
  • Allegati
  • Differenze per "IntrepidNoteDiRilascio"
Differenze tra le versioni 5 e 19 (in 14 versioni)
Versione 5 del 21/03/2008 14.05.19
Dimensione: 1771
Commento: piccole aggiunte
Versione 19 del 06/08/2008 14.18.56
Dimensione: 5311
Commento: sistemata lettera, resta da inviare... sta sera lo faccio
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. Le aggiunte sono segnalate in questo modo.
Linea 1: Linea 1:
#acl RemoQuintino:read,write,revert FlaviaWeisghizzi:read,write,revert LucaFerretti:read,write,revert GruppoAdmin:admin,read,write,revert -All:read -Known:read
#LANGUAGE it
#acl LucaFerretti:read,write,revert FlaviaWeisghizzi:read,write,revert MaurizioMoriconi:read,write,revert MiloCasagrande:admin,read,write,revert -All:read -Known:read
#language it
Linea 4: Linea 4:
= Note di rilascio figone =
Linea 6: Linea 5:
= Novità di Ubuntu 8.04 = Qui facciamo un paio di prove per la modifica della licenza da parte del Gruppo traduzione. Riporto i punti salienti da modificare nel wiki.
Linea 8: Linea 7:
'''Ubuntu 8.04''' è l'ultima versione della distribuzione Linux Ubuntu, con un supporto per gli aggiornamenti di tre anni per la versione desktop e di cinque anni per la versione server, consentendone così l'impiego in ambiti commerciali. Problema: non è più possibile prendere liberamente le traduzioni da Launchpad e passarle upstream senza dover chiedere il permesso.
Linea 10: Linea 9:
##prendere spunto anche dalle note di GNOME: http://library.gnome.org/misc/release-notes/2.22/ Soluzione1: ce ne freghiamo bellamente. (scartata)
Linea 12: Linea 11:
= Nuove applicazioni = Soluzione2: chiediamo a chi fa già parte del gruppo traduzione di accettare una nuova clausola sulla licenza, per chi vuole entrare nel gruppo o la accetta o non entra.
Linea 14: Linea 13:
== Brasero == La clausola è che: visto che si prendono tante volte traduzioni di Ubuntu e si passano upstream o dove serva, chiediamo a tutti di accettare fin da subito, senza dover chiedere ogni volta il consenso, che se abbiamo bisogno di prendere le traduzioni, lo facciamo senza tanti problemi e possiamo quindi cambiargli la licenza da BSD a quella del pacchetto in cui finiscono. I crediti vanno al "Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu" con la mail "gruppo-traduzione PRESSO ubuntu-it PUNTO org".
Linea 16: Linea 15:
== Cheese == Ovviamente va reso meglio sia via mail da mandare in mailing list che sul wiki...
Linea 18: Linea 17:
== Transmission == = Regole di accesso al gruppo =
Linea 20: Linea 19:
== Vinagre == '''È importante che la qualità delle traduzioni sia alta. '''
Linea 22: Linea 21:
##ce ne sono altre? Per questo abbiamo definito alcuni requisiti per l'appartenenza a questo gruppo:
  0. una buona conoscenza dell'inglese
  0. una buona conoscenza dell'italiano
  0. una conoscenza della materia
 * Per diventare un membro del gruppo, è indispensabile:
  * accettare la [#licenza licenza BSD] utilizzata per le traduzioni
  * accettare la [#clausola clausola alla licenza] adottata dal '''Gruppo traduzione'''
  * leggere le [http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/linee-guida.xhtml linee guida] per la traduzione di GNOME e le [http://www.linux.it/tp/buona_traduzione.html regole per una buona traduzione] che sono ottime guide per chi inizia a tradurre... e anche per chi traduce già. Maggiori informazioni possono essere trovate nella pagina [:GruppoTraduzione/Strumenti:Strumenti].
 * Come per tutti i gruppi di ubuntu-it, è necessario anche leggere e firmare il codice di condotta di Ubuntu (si fa tramite il proprio account su Launchpad) e creare una pagina wiki personale che dettagli le proprie esperienze e i propri programmi per contribuire a questo meraviglioso sistema operativo! Per tutte le regole, guardate [http://www.ubuntu-it.org/index.php?page=Regole_di_accesso_ai_gruppi questa pagina].
 * Inoltre, abbiamo pensato di valutare le capacità dei candidati in modo informale, chiedendo di far vedere delle traduzioni eseguite (su Launchpad, sul wiki o altrove). Tutto questo si fa tramite la [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it mailing list] del '''Gruppo traduzione'''.
Linea 24: Linea 32:
= Maggiore sicurezza = = Licenza =
[[Anchor(licenza)]]
Linea 26: Linea 35:
Parlare di !PolicyKit e magari di !AppArmor. Dal '''31 luglio 2008''', tutte le traduzioni effettuate tramite Launchpad ricadranno sotto una licenza BSD.
Linea 28: Linea 37:
= Internet più facile = Per maggiori informazioni, consultare [:GruppoTraduzione/LicenzaTraduzioni:la pagina apposita].
Linea 30: Linea 39:
Parlare un po' di Firefox 3 == Clausola alla licenza ==
[[Anchor(clausola)]]
Linea 32: Linea 42:
= Maggiore accessibilità = {{{
Oggetto: Clausola alla licenza adottata per la traduzione
Linea 34: Linea 45:
= Documentazione completa = Come ben sapete, o per lo meno dovreste sapere, dallo scorso 31 luglio 2008, tutte le traduzioni effettuate tramite Launchpad, nuove o vecchie, sia dal "Gruppo traduzione" che da qualsiasi altra persona che contribuisca liberamente alle traduzioni, sono rilasciate con licenza BSD, in particolare con una "BSD revised" [1].
Linea 36: Linea 47:
##indicare che esiste la documentazione e che non è proprio un cesso... Tale cambiamento è stato deciso in virtù della possibilità di riutilizzare le traduzioni di messaggi già eseguite in nuovi messaggi, con il solo vincolo dell'attribuzione del riconoscimento.
Linea 38: Linea 49:
##da lasciare in fondo al documento, prima la roba figa, poi come averla Questo però rende un po' più complicata la "collaborazione" Launchpad <-> upstream poiché, per prendere le traduzioni eseguite utilizzando Launchpad e passarle upstream, si dovrebbero accreditare tutti i collaborati (ed essendo LP un sistema tendenzialmente aperto la lista potrebbe essere lunga) e perché, per tradizione, la licenza delle traduzioni upstream è la stessa con cui viene rilasciato il pacchetto (solitamente quindi GPL o LGPL).
Linea 40: Linea 51:
= Scaricare e installare Ubuntu 8.04 = Visto che in passato è capitato di passare traduzioni fatte tramite Launchpad ai progetti upstream e dato che potrebbe ripetersi nuovamente, per risolvere nel modo più semplice tale empasse, assieme al Consiglio della comunità italiana, si è pensato di:
- accreditare i riconoscimenti per la traduzione italiana al "Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu" con indirizzo email "gruppo-traduzione PRESSO ubuntu-it PUNTO org"
- passare i contributi alle traduzioni secondo la licenza upstream.
Linea 42: Linea 55:
Per scaricare la nuova versione di Ubuntu, seguire le istruzioni presenti alla pagina [http://www.ubuntu-it.org/index.php?page=Ottenere_Ubuntu Ottenere Ubuntu]. Per maggiori informazioni sull'installazione, consultare la [:Installazione:documentazione della comunità]. È necessario che tutti i traduttori del "Gruppo traduzione" accettino la licenza di Launchpad e questa nuova clausola, sia coloro che fanno già parte del gruppo, per i quali si intende una implicita accettazione, sia chi ne intende fare parte.
Linea 44: Linea 57:
= Aggiornare a Ubuntu 8.04 = Le nuove regole di accesso al gruppo possono essere reperite qui [2].
Linea 46: Linea 59:
Se avete già installato Ubuntu 7.10, è possibile aggiornare alla nuova versione 8.04 seguendo le istruzioni riportate [:Installazione/AggiornamentoHardy:nella documentazione della comunità]. Certi della collaborazione/comprensione/accettazione, auguriamo a tutti una felice e agostana liquefazione.
Linea 48: Linea 61:
= Riconoscimenti =

Queste note di rilascio sono si basano sulle note di rilascio di [http://library.gnome.org/misc/release-notes/2.22/ GNOME].
[1] https://help.launchpad.net/Legal/BSDLicense
[2] http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione#accesso
}}}

BR

Qui facciamo un paio di prove per la modifica della licenza da parte del Gruppo traduzione. Riporto i punti salienti da modificare nel wiki.

Problema: non è più possibile prendere liberamente le traduzioni da Launchpad e passarle upstream senza dover chiedere il permesso.

Soluzione1: ce ne freghiamo bellamente. (scartata)

Soluzione2: chiediamo a chi fa già parte del gruppo traduzione di accettare una nuova clausola sulla licenza, per chi vuole entrare nel gruppo o la accetta o non entra.

La clausola è che: visto che si prendono tante volte traduzioni di Ubuntu e si passano upstream o dove serva, chiediamo a tutti di accettare fin da subito, senza dover chiedere ogni volta il consenso, che se abbiamo bisogno di prendere le traduzioni, lo facciamo senza tanti problemi e possiamo quindi cambiargli la licenza da BSD a quella del pacchetto in cui finiscono. I crediti vanno al "Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu" con la mail "gruppo-traduzione PRESSO ubuntu-it PUNTO org".

Ovviamente va reso meglio sia via mail da mandare in mailing list che sul wiki...

Regole di accesso al gruppo

È importante che la qualità delle traduzioni sia alta.

Per questo abbiamo definito alcuni requisiti per l'appartenenza a questo gruppo:

  1. una buona conoscenza dell'inglese
  2. una buona conoscenza dell'italiano
  3. una conoscenza della materia
  • Per diventare un membro del gruppo, è indispensabile:
  • Come per tutti i gruppi di ubuntu-it, è necessario anche leggere e firmare il codice di condotta di Ubuntu (si fa tramite il proprio account su Launchpad) e creare una pagina wiki personale che dettagli le proprie esperienze e i propri programmi per contribuire a questo meraviglioso sistema operativo! Per tutte le regole, guardate [http://www.ubuntu-it.org/index.php?page=Regole_di_accesso_ai_gruppi questa pagina].

  • Inoltre, abbiamo pensato di valutare le capacità dei candidati in modo informale, chiedendo di far vedere delle traduzioni eseguite (su Launchpad, sul wiki o altrove). Tutto questo si fa tramite la [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it mailing list] del Gruppo traduzione.

Licenza

Anchor(licenza)

Dal 31 luglio 2008, tutte le traduzioni effettuate tramite Launchpad ricadranno sotto una licenza BSD.

Per maggiori informazioni, consultare [:GruppoTraduzione/LicenzaTraduzioni:la pagina apposita].

Clausola alla licenza

Anchor(clausola)

Oggetto: Clausola alla licenza adottata per la traduzione

Come ben sapete, o per lo meno dovreste sapere, dallo scorso 31 luglio 2008, tutte le traduzioni effettuate tramite Launchpad, nuove o vecchie, sia dal "Gruppo traduzione" che da qualsiasi altra persona che contribuisca liberamente alle traduzioni, sono rilasciate con licenza BSD, in particolare con una "BSD revised" [1].

Tale cambiamento è stato deciso in virtù della possibilità di riutilizzare le traduzioni di messaggi già eseguite in nuovi messaggi, con il solo vincolo dell'attribuzione del riconoscimento. 

Questo però rende un po' più complicata la "collaborazione" Launchpad <-> upstream poiché, per prendere le traduzioni eseguite utilizzando Launchpad e passarle upstream, si dovrebbero accreditare tutti i collaborati (ed essendo LP un sistema tendenzialmente aperto la lista potrebbe essere lunga) e perché, per tradizione, la licenza delle traduzioni upstream è la stessa con cui viene rilasciato il pacchetto (solitamente quindi GPL o LGPL).

Visto che in passato è capitato di passare traduzioni fatte tramite Launchpad ai progetti upstream e dato che potrebbe ripetersi nuovamente, per risolvere nel modo più semplice tale empasse, assieme al Consiglio della comunità italiana, si è pensato di:
- accreditare i riconoscimenti per la traduzione italiana al "Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu" con indirizzo email "gruppo-traduzione PRESSO ubuntu-it PUNTO org"
- passare i contributi alle traduzioni secondo la licenza upstream.

È necessario che tutti i traduttori del "Gruppo traduzione" accettino la licenza di Launchpad e questa nuova clausola, sia coloro che fanno già parte del gruppo, per i quali si intende una implicita accettazione, sia chi ne intende fare parte.

Le nuove regole di accesso al gruppo possono essere reperite qui [2].

Certi della collaborazione/comprensione/accettazione, auguriamo a tutti una felice e agostana liquefazione.

[1] https://help.launchpad.net/Legal/BSDLicense
[2] http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione#accesso


CategoryHomepage