|
Dimensione: 1263
Commento: prime idee
|
Dimensione: 3465
Commento:
|
| Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. | Le aggiunte sono segnalate in questo modo. |
| Linea 1: | Linea 1: |
| #acl RemoQuintino:read,write,revert GruppoAdmin:admin,read,write,revert -All:read -Known:read #LANGUAGE it |
#acl LucaFerretti:read,write,revert FlaviaWeisghizzi:read,write,revert MaurizioMoriconi:read,write,revert MiloCasagrande:admin,read,write,revert -All:read -Known:read #language it |
| Linea 4: | Linea 4: |
| = Note di rilascio figone = | |
| Linea 6: | Linea 5: |
| = Novità di Ubuntu 8.04 = | Qui facciamo un paio di prove per la modifica della licenza da parte del Gruppo traduzione. Riporto i punti salienti da modificare nel wiki. |
| Linea 8: | Linea 7: |
| '''Ubuntu 8.04''' è l'ultima versione della distribuzione Linux Ubuntu, con un supporto per gli aggiornamenti di tre anni per la versione desktop e di cinque anni per la versione server, consentendone così l'impiego in ambiti commerciali. | Problema: non è più possibile prendere liberamente le traduzioni da Launchpad e passarle upstream senza dover chiedere il permesso. |
| Linea 10: | Linea 9: |
| ##prendere spunto anche dalle note di GNOME: http://library.gnome.org/misc/release-notes/2.22/ | Soluzione1: ce ne freghiamo bellamente. (scartata) |
| Linea 12: | Linea 11: |
| = Nuove applicazioni = | Soluzione2: chiediamo a chi fa già parte del gruppo traduzione di accettare una nuova clausola sulla licenza, per chi vuole entrare nel gruppo o la accetta o non entra. |
| Linea 14: | Linea 13: |
| == Brasero == | La clausola è che: visto che si prendono tante volte traduzioni di Ubuntu e si passano upstream o dove serva, chiediamo a tutti di accettare fin da subito, senza dover chiedere ogni volta il consenso, che se abbiamo bisogno di prendere le traduzioni, lo facciamo senza tanti problemi e possiamo quindi cambiargli la licenza da BSD a quella del pacchetto in cui finiscono. I crediti vanno al "Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu" con la mail "gruppo-traduzione PRESSO ubuntu-it PUNTO org". |
| Linea 16: | Linea 15: |
| == Cheese == | Ovviamente va reso meglio sia via mail da mandare in mailing list che sul wiki... |
| Linea 18: | Linea 17: |
| == Transmission == | = Regole di accesso al gruppo = |
| Linea 20: | Linea 19: |
| == Vinagre == | '''È importante che la qualità delle traduzioni sia alta. ''' |
| Linea 22: | Linea 21: |
| ##ce ne sono altre? | Per questo abbiamo definito alcuni requisiti per l'appartenenza a questo gruppo: 0. una buona conoscenza dell'inglese 0. una buona conoscenza dell'italiano 0. una conoscenza della materia * Per diventare un membro del gruppo, è indispensabile: * accettare la [#licenza licenza BSD] utilizzata per le traduzioni * accettare la [#clausola clausola alla licenza] adottata dal '''Gruppo traduzione''' * leggere le [http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/linee-guida.xhtml linee guida] per la traduzione di GNOME e le [http://www.linux.it/tp/buona_traduzione.html regole per una buona traduzione] che sono ottime guide per chi inizia a tradurre... e anche per chi traduce già. Maggiori informazioni possono essere trovate nella pagina [:GruppoTraduzione/Strumenti:Strumenti]. * Come per tutti i gruppi di ubuntu-it, è necessario anche leggere e firmare il codice di condotta di Ubuntu (si fa tramite il proprio account su Launchpad) e creare una pagina wiki personale che dettagli le proprie esperienze e i propri programmi per contribuire a questo meraviglioso sistema operativo! Per tutte le regole, guardate [http://www.ubuntu-it.org/index.php?page=Regole_di_accesso_ai_gruppi questa pagina]. * Inoltre, abbiamo pensato di valutare le capacità dei candidati in modo informale, chiedendo di far vedere delle traduzioni eseguite (su Launchpad, sul wiki o altrove). Tutto questo si fa tramite la [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it mailing list] del '''Gruppo traduzione'''. |
| Linea 24: | Linea 32: |
| = Maggiore sicurezza = | = Licenza = [[Anchor(licenza)]] |
| Linea 26: | Linea 35: |
| Parlare di !PolicyKit e magari di !AppArmor. | Dal '''31 luglio 2008''', tutte le traduzioni effettuate tramite Launchpad ricadranno sotto una licenza BSD. |
| Linea 28: | Linea 37: |
| = Internet più facile = | Per maggiori informazioni, consultare [:GruppoTraduzione/LicenzaTraduzioni:la pagina apposita]. |
| Linea 30: | Linea 39: |
| Parlare un po' di Firefox 3 | == Clausola alla licenza == [[Anchor(clausola)]] Visto che blah blah blah... |
| Linea 32: | Linea 43: |
| = Maggiore accessibilità = | Che blah blah blah... |
| Linea 34: | Linea 45: |
| = Documentazione completa = | E che blah blah blah... |
| Linea 36: | Linea 47: |
| ##indicare che esiste la documentazione e che non è proprio un cesso... | ---- |
| Linea 38: | Linea 49: |
| ##da lasciare in fondo al documento, prima la roba figa, poi come averla = Aggiornare a Ubuntu 8.04 = |
Qui ci mettiamo il testo della mail da mandare in mailing list {{{ Oggetto: Clausola alla licenza adottata per la traduzione |
| Linea 41: | Linea 53: |
| = Installare Ubuntu 8.04 = ##qui ci si infila anche il pulsante web = Riconoscimenti = Queste note di rilascio sono si basano sulle note di rilascio di [http://library.gnome.org/misc/release-notes/2.22/ GNOME]. |
Visto che... }}} |
Qui facciamo un paio di prove per la modifica della licenza da parte del Gruppo traduzione. Riporto i punti salienti da modificare nel wiki.
Problema: non è più possibile prendere liberamente le traduzioni da Launchpad e passarle upstream senza dover chiedere il permesso.
Soluzione1: ce ne freghiamo bellamente. (scartata)
Soluzione2: chiediamo a chi fa già parte del gruppo traduzione di accettare una nuova clausola sulla licenza, per chi vuole entrare nel gruppo o la accetta o non entra.
La clausola è che: visto che si prendono tante volte traduzioni di Ubuntu e si passano upstream o dove serva, chiediamo a tutti di accettare fin da subito, senza dover chiedere ogni volta il consenso, che se abbiamo bisogno di prendere le traduzioni, lo facciamo senza tanti problemi e possiamo quindi cambiargli la licenza da BSD a quella del pacchetto in cui finiscono. I crediti vanno al "Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu" con la mail "gruppo-traduzione PRESSO ubuntu-it PUNTO org".
Ovviamente va reso meglio sia via mail da mandare in mailing list che sul wiki...
Regole di accesso al gruppo
È importante che la qualità delle traduzioni sia alta.
Per questo abbiamo definito alcuni requisiti per l'appartenenza a questo gruppo:
- una buona conoscenza dell'inglese
- una buona conoscenza dell'italiano
- una conoscenza della materia
- Per diventare un membro del gruppo, è indispensabile:
- accettare la [#licenza licenza BSD] utilizzata per le traduzioni
accettare la [#clausola clausola alla licenza] adottata dal Gruppo traduzione
leggere le [http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/linee-guida.xhtml linee guida] per la traduzione di GNOME e le [http://www.linux.it/tp/buona_traduzione.html regole per una buona traduzione] che sono ottime guide per chi inizia a tradurre... e anche per chi traduce già. Maggiori informazioni possono essere trovate nella pagina [:GruppoTraduzione/Strumenti:Strumenti].
Come per tutti i gruppi di ubuntu-it, è necessario anche leggere e firmare il codice di condotta di Ubuntu (si fa tramite il proprio account su Launchpad) e creare una pagina wiki personale che dettagli le proprie esperienze e i propri programmi per contribuire a questo meraviglioso sistema operativo! Per tutte le regole, guardate [http://www.ubuntu-it.org/index.php?page=Regole_di_accesso_ai_gruppi questa pagina].
Inoltre, abbiamo pensato di valutare le capacità dei candidati in modo informale, chiedendo di far vedere delle traduzioni eseguite (su Launchpad, sul wiki o altrove). Tutto questo si fa tramite la [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it mailing list] del Gruppo traduzione.
Licenza
Dal 31 luglio 2008, tutte le traduzioni effettuate tramite Launchpad ricadranno sotto una licenza BSD.
Per maggiori informazioni, consultare [:GruppoTraduzione/LicenzaTraduzioni:la pagina apposita].
Clausola alla licenza
Anchor(clausola) Visto che blah blah blah...
Che blah blah blah...
E che blah blah blah...
Qui ci mettiamo il testo della mail da mandare in mailing list
Oggetto: Clausola alla licenza adottata per la traduzione Visto che...
