Wiki Ubuntu-it

Indice
Partecipa
FAQ
Wiki Blog
------------------
Ubuntu-it.org
Forum
Chiedi
Chat
Cerca
Planet
  • Pagina non alterabile
  • Informazioni
  • Allegati
  • Differenze per "IntrepidNoteDiRilascio"
Differenze tra le versioni 17 e 20 (in 3 versioni)
Versione 17 del 05/08/2008 14.13.21
Dimensione: 5207
Autore: LucaFerretti
Commento:
Versione 20 del 06/08/2008 15.37.14
Dimensione: 5411
Commento: piccolo typo e aggiunta...
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. Le aggiunte sono segnalate in questo modo.
Linea 41: Linea 41:
Visto che blah blah blah...
Linea 43: Linea 42:
Che blah blah blah...

E che blah blah blah...

----

Qui ci mettiamo il testo della mail da mandare in mailing list
Linea 53: Linea 45:
Ciao a tutti, Come ben sapete, o per lo meno dovreste sapere, dallo scorso 31 luglio 2008, tutte le traduzioni effettuate tramite Launchpad, nuove o vecchie, sia dal "Gruppo traduzione" che da qualsiasi altra persona che contribuisca liberamente alle traduzioni, sono rilasciate con licenza BSD, in particolare con una "BSD revised" [1].
Linea 55: Linea 47:
Dal 31 luglio 2008, tutte le traduzioni effettuate tramite Launchpad, nuove o vecchie, sia dal Gruppo traduzione che da qualsiasi altra persona che contribuisca liberamente alle traduzioni, sono rilasciate con licenza BSD, in particolare con una BSD revised[1]. Tale cambiamento è stato deciso in virtù della possibilità di riutilizzare le traduzioni di messaggi già eseguite in nuovi messaggi, con il solo vincolo dell'attribuzione del riconoscimento (per maggiori informazioni [2]).
Linea 57: Linea 49:
Tale cambiamenteo è stato deciso in virtù della possibilità di riutilizzare le traduzioni di messaggi già eseguite in nuovi messaggi, con il solo vincolo dell'attribuzione del riconoscimento. Questo però rende un po' più complicata la "collaborazione" Launchpad <-> upstream poiché, per prendere le traduzioni eseguite utilizzando Launchpad e passarle upstream, si dovrebbero accreditare tutti i collaboratori (ed essendo LP un sistema tendenzialmente aperto la lista potrebbe essere lunga) e perché, per tradizione, la licenza delle traduzioni upstream è la stessa con cui viene rilasciato il pacchetto (solitamente quindi GPL o LGPL).
Linea 59: Linea 51:
D'altro canto ciò rende abbastanza complicata la "collaborazione" Launchpad <-> upstream, poiché per prendere le traduzioni eseguite utilizzando Launchpad e passarle upstream si dovrebbero accreditare tutti i collaborati (ed essendo LP un sistema tendenzialmente aperto la lista potrebbe essere lunga), sia perché per tradizione la licenza delle traduzioni upstream è la stessa con cui viene rilasciato il pacchetto (solitamente quindi GPL o LGPL). Visto che in passato è capitato di passare traduzioni fatte tramite Launchpad ai progetti upstream e dato che potrebbe ripetersi nuovamente, per risolvere nel modo più semplice tale empasse, assieme al Consiglio della comunità italiana, si è pensato di:
- accreditare i riconoscimenti per la traduzione italiana al "Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu" con indirizzo email "gruppo-traduzione PRESSO ubuntu-it PUNTO org"
- passare i contributi alle traduzioni secondo la licenza upstream.
Linea 61: Linea 55:
Per risolvere nel modo più semplice tale empasse, si è pensato di accreditare i riconoscimenti per la traduzione italiana direttamenete al "Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu" con indirizzo email "gruppo-traduzione PRESSO ubuntu-it PUNTO org". È necessario che tutti i traduttori del "Gruppo traduzione" accettino la licenza di Launchpad e questa nuova clausola, sia coloro che fanno già parte del gruppo, per i quali si intende una implicita accettazione, sia chi ne intende fare parte.
Linea 63: Linea 57:
È necessario che tutti i traduttori Lauchpad accettino tale licenza, sia coloro che fanno già parte del gruppo traduzione, per i quali si intende una implicita accettazione, sia chi ne intende fare parte: le nuove regole di accesso al gruppo richiedono infatti che i nuovi traduttori debbano accettare, al momento della loro richiesta di collaborazione, anche le nuove clausole di licenza, reperibili qui[2] Le nuove regole di accesso al gruppo possono essere reperite qui [3].
Linea 65: Linea 59:
Certi della collaborazione/comprensione/accettazione, auguriamo a tutti una felice e agostana liqueafazione. Certi della collaborazione/comprensione/accettazione, auguriamo a tutti una felice e agostana liquefazione.
Linea 67: Linea 61:
[1] <add link here>
[2] <add here too>
[1] https://help.launchpad.net/Legal/BSDLicense
[2] http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/LicenzaTraduzioni
[3] http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione#accesso

BR

Qui facciamo un paio di prove per la modifica della licenza da parte del Gruppo traduzione. Riporto i punti salienti da modificare nel wiki.

Problema: non è più possibile prendere liberamente le traduzioni da Launchpad e passarle upstream senza dover chiedere il permesso.

Soluzione1: ce ne freghiamo bellamente. (scartata)

Soluzione2: chiediamo a chi fa già parte del gruppo traduzione di accettare una nuova clausola sulla licenza, per chi vuole entrare nel gruppo o la accetta o non entra.

La clausola è che: visto che si prendono tante volte traduzioni di Ubuntu e si passano upstream o dove serva, chiediamo a tutti di accettare fin da subito, senza dover chiedere ogni volta il consenso, che se abbiamo bisogno di prendere le traduzioni, lo facciamo senza tanti problemi e possiamo quindi cambiargli la licenza da BSD a quella del pacchetto in cui finiscono. I crediti vanno al "Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu" con la mail "gruppo-traduzione PRESSO ubuntu-it PUNTO org".

Ovviamente va reso meglio sia via mail da mandare in mailing list che sul wiki...

Regole di accesso al gruppo

È importante che la qualità delle traduzioni sia alta.

Per questo abbiamo definito alcuni requisiti per l'appartenenza a questo gruppo:

  1. una buona conoscenza dell'inglese
  2. una buona conoscenza dell'italiano
  3. una conoscenza della materia
  • Per diventare un membro del gruppo, è indispensabile:
  • Come per tutti i gruppi di ubuntu-it, è necessario anche leggere e firmare il codice di condotta di Ubuntu (si fa tramite il proprio account su Launchpad) e creare una pagina wiki personale che dettagli le proprie esperienze e i propri programmi per contribuire a questo meraviglioso sistema operativo! Per tutte le regole, guardate [http://www.ubuntu-it.org/index.php?page=Regole_di_accesso_ai_gruppi questa pagina].

  • Inoltre, abbiamo pensato di valutare le capacità dei candidati in modo informale, chiedendo di far vedere delle traduzioni eseguite (su Launchpad, sul wiki o altrove). Tutto questo si fa tramite la [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it mailing list] del Gruppo traduzione.

Licenza

Anchor(licenza)

Dal 31 luglio 2008, tutte le traduzioni effettuate tramite Launchpad ricadranno sotto una licenza BSD.

Per maggiori informazioni, consultare [:GruppoTraduzione/LicenzaTraduzioni:la pagina apposita].

Clausola alla licenza

Anchor(clausola)

Oggetto: Clausola alla licenza adottata per la traduzione

Come ben sapete, o per lo meno dovreste sapere, dallo scorso 31 luglio 2008, tutte le traduzioni effettuate tramite Launchpad, nuove o vecchie, sia dal "Gruppo traduzione" che da qualsiasi altra persona che contribuisca liberamente alle traduzioni, sono rilasciate con licenza BSD, in particolare con una "BSD revised" [1].

Tale cambiamento è stato deciso in virtù della possibilità di riutilizzare le traduzioni di messaggi già eseguite in nuovi messaggi, con il solo vincolo dell'attribuzione del riconoscimento (per maggiori informazioni [2]). 

Questo però rende un po' più complicata la "collaborazione" Launchpad <-> upstream poiché, per prendere le traduzioni eseguite utilizzando Launchpad e passarle upstream, si dovrebbero accreditare tutti i collaboratori (ed essendo LP un sistema tendenzialmente aperto la lista potrebbe essere lunga) e perché, per tradizione, la licenza delle traduzioni upstream è la stessa con cui viene rilasciato il pacchetto (solitamente quindi GPL o LGPL).

Visto che in passato è capitato di passare traduzioni fatte tramite Launchpad ai progetti upstream e dato che potrebbe ripetersi nuovamente, per risolvere nel modo più semplice tale empasse, assieme al Consiglio della comunità italiana, si è pensato di:
- accreditare i riconoscimenti per la traduzione italiana al "Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu" con indirizzo email "gruppo-traduzione PRESSO ubuntu-it PUNTO org"
- passare i contributi alle traduzioni secondo la licenza upstream.

È necessario che tutti i traduttori del "Gruppo traduzione" accettino la licenza di Launchpad e questa nuova clausola, sia coloro che fanno già parte del gruppo, per i quali si intende una implicita accettazione, sia chi ne intende fare parte.

Le nuove regole di accesso al gruppo possono essere reperite qui [3].

Certi della collaborazione/comprensione/accettazione, auguriamo a tutti una felice e agostana liquefazione.

[1] https://help.launchpad.net/Legal/BSDLicense
[2] http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/LicenzaTraduzioni
[3] http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione#accesso


CategoryHomepage