|
Dimensione: 4268
Commento:
|
Dimensione: 5411
Commento: piccolo typo e aggiunta...
|
| Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. | Le aggiunte sono segnalate in questo modo. |
| Linea 1: | Linea 1: |
| #acl RemoQuintino:read,write,revert FlaviaWeisghizzi:read,write,revert LucaFerretti:read,write,revert GruppoAdmin:admin,read,write,revert -All:read -Known:read #LANGUAGE it |
#acl LucaFerretti:read,write,revert FlaviaWeisghizzi:read,write,revert MaurizioMoriconi:read,write,revert MiloCasagrande:admin,read,write,revert -All:read -Known:read #language it |
| Linea 4: | Linea 4: |
| = Note di rilascio figone = | |
| Linea 6: | Linea 5: |
| = Novità di Ubuntu 8.04 = | Qui facciamo un paio di prove per la modifica della licenza da parte del Gruppo traduzione. Riporto i punti salienti da modificare nel wiki. |
| Linea 8: | Linea 7: |
| '''Ubuntu 8.04''' è l'ultima versione della distribuzione Linux Ubuntu, con un supporto per gli aggiornamenti di tre anni per la versione desktop e di cinque anni per la versione server, consentendone così l'impiego in ambiti commerciali. | Problema: non è più possibile prendere liberamente le traduzioni da Launchpad e passarle upstream senza dover chiedere il permesso. |
| Linea 10: | Linea 9: |
| ##prendere spunto anche dalle note di GNOME: http://library.gnome.org/misc/release-notes/2.22/ | Soluzione1: ce ne freghiamo bellamente. (scartata) |
| Linea 12: | Linea 11: |
| = Desktop = Basta uno sguardo alla Scrivania in Ubuntu 8.04 per capire che siete entrati in un nuovo mondo. Dalla barra dei menu al nuovo, incredibile Dock, Leopard -.- è pensato per aiutarvi a trascorrere momenti gloriosi davanti al computer e ottenere di più, più velocemente. |
Soluzione2: chiediamo a chi fa già parte del gruppo traduzione di accettare una nuova clausola sulla licenza, per chi vuole entrare nel gruppo o la accetta o non entra. |
| Linea 15: | Linea 13: |
| La clausola è che: visto che si prendono tante volte traduzioni di Ubuntu e si passano upstream o dove serva, chiediamo a tutti di accettare fin da subito, senza dover chiedere ogni volta il consenso, che se abbiamo bisogno di prendere le traduzioni, lo facciamo senza tanti problemi e possiamo quindi cambiargli la licenza da BSD a quella del pacchetto in cui finiscono. I crediti vanno al "Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu" con la mail "gruppo-traduzione PRESSO ubuntu-it PUNTO org". | |
| Linea 16: | Linea 15: |
| == Non vi stancherete mai di guardarlo == | Ovviamente va reso meglio sia via mail da mandare in mailing list che sul wiki... |
| Linea 18: | Linea 17: |
| Nuovo sfondo + effetti desktop + chicche | = Regole di accesso al gruppo = |
| Linea 20: | Linea 19: |
| == Organizzazione perfetta == | '''È importante che la qualità delle traduzioni sia alta. ''' |
| Linea 22: | Linea 21: |
| Tutto è pensato per lavorare al meglio. | Per questo abbiamo definito alcuni requisiti per l'appartenenza a questo gruppo: 0. una buona conoscenza dell'inglese 0. una buona conoscenza dell'italiano 0. una conoscenza della materia * Per diventare un membro del gruppo, è indispensabile: * accettare la [#licenza licenza BSD] utilizzata per le traduzioni * accettare la [#clausola clausola alla licenza] adottata dal '''Gruppo traduzione''' * leggere le [http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/linee-guida.xhtml linee guida] per la traduzione di GNOME e le [http://www.linux.it/tp/buona_traduzione.html regole per una buona traduzione] che sono ottime guide per chi inizia a tradurre... e anche per chi traduce già. Maggiori informazioni possono essere trovate nella pagina [:GruppoTraduzione/Strumenti:Strumenti]. * Come per tutti i gruppi di ubuntu-it, è necessario anche leggere e firmare il codice di condotta di Ubuntu (si fa tramite il proprio account su Launchpad) e creare una pagina wiki personale che dettagli le proprie esperienze e i propri programmi per contribuire a questo meraviglioso sistema operativo! Per tutte le regole, guardate [http://www.ubuntu-it.org/index.php?page=Regole_di_accesso_ai_gruppi questa pagina]. * Inoltre, abbiamo pensato di valutare le capacità dei candidati in modo informale, chiedendo di far vedere delle traduzioni eseguite (su Launchpad, sul wiki o altrove). Tutto questo si fa tramite la [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it mailing list] del '''Gruppo traduzione'''. |
| Linea 24: | Linea 32: |
| Nel passare da un'applicazione all'altra viene ora mostrata un'anteprima di ogni finestra, le stesse finestre si muovono fluidamente attraverso lo schermo quando spostate ed è ora possibile scorrere tra i diversi desktop. | = Licenza = [[Anchor(licenza)]] |
| Linea 26: | Linea 35: |
| È possibile trovare documenti, fotografie, musica, video e le registrazioni delle ''chat'' istantaneamente, con un singolo clic, Lo strumento di ricerca '''Tracker''' eseguire ricerche sul contenuto dei file e può essere usato all'interno delle applicazioni per selezionare file. | Dal '''31 luglio 2008''', tutte le traduzioni effettuate tramite Launchpad ricadranno sotto una licenza BSD. |
| Linea 28: | Linea 37: |
| ##Switching between apps shows a full preview of each window, windows flow smoothly across the desktop when dragged, and you can slide between different desktops. Find the documents, photos, music, videos, and chat logs you want instantly with a single click. Tracker searches inside files content, and can be used from inside applications to select files. | Per maggiori informazioni, consultare [:GruppoTraduzione/LicenzaTraduzioni:la pagina apposita]. |
| Linea 30: | Linea 39: |
| = Il meglio dell'open source = | == Clausola alla licenza == [[Anchor(clausola)]] |
| Linea 32: | Linea 42: |
| Ubuntu 8.04 offre il meglio che il mondo dell'open source mette a disposizione, nuove applicazioni, nuove funzionalità. | {{{ Oggetto: Clausola alla licenza adottata per la traduzione |
| Linea 34: | Linea 45: |
| Il meglio, sempre! | Come ben sapete, o per lo meno dovreste sapere, dallo scorso 31 luglio 2008, tutte le traduzioni effettuate tramite Launchpad, nuove o vecchie, sia dal "Gruppo traduzione" che da qualsiasi altra persona che contribuisca liberamente alle traduzioni, sono rilasciate con licenza BSD, in particolare con una "BSD revised" [1]. |
| Linea 36: | Linea 47: |
| == Firefox 3 == ##http://www.mozilla.com/en-US/firefox/3.0b4/releasenotes/ |
Tale cambiamento è stato deciso in virtù della possibilità di riutilizzare le traduzioni di messaggi già eseguite in nuovi messaggi, con il solo vincolo dell'attribuzione del riconoscimento (per maggiori informazioni [2]). |
| Linea 39: | Linea 49: |
| Ubuntu 8.04 dispone dell'ultima versione del più famoso browser web open source al mondo, '''Firefox 3'''. Più sicuro contro i raggiri web e contro molte altre forme di ''malware'', più facile da usare, un nuovo gestore degli scaricamenti Internet, riorganizzazione dei segnalibri e non da meno ora Firefox è più veloce e utilizza molta meno memoria rispetto o suoi predecessori. | Questo però rende un po' più complicata la "collaborazione" Launchpad <-> upstream poiché, per prendere le traduzioni eseguite utilizzando Launchpad e passarle upstream, si dovrebbero accreditare tutti i collaboratori (ed essendo LP un sistema tendenzialmente aperto la lista potrebbe essere lunga) e perché, per tradizione, la licenza delle traduzioni upstream è la stessa con cui viene rilasciato il pacchetto (solitamente quindi GPL o LGPL). |
| Linea 41: | Linea 51: |
| == Brasero == | Visto che in passato è capitato di passare traduzioni fatte tramite Launchpad ai progetti upstream e dato che potrebbe ripetersi nuovamente, per risolvere nel modo più semplice tale empasse, assieme al Consiglio della comunità italiana, si è pensato di: - accreditare i riconoscimenti per la traduzione italiana al "Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu" con indirizzo email "gruppo-traduzione PRESSO ubuntu-it PUNTO org" - passare i contributi alle traduzioni secondo la licenza upstream. |
| Linea 43: | Linea 55: |
| La nuova applicazione per masterizzare, completamente integrata nell'ambiente di lavoro, facile da usare. | È necessario che tutti i traduttori del "Gruppo traduzione" accettino la licenza di Launchpad e questa nuova clausola, sia coloro che fanno già parte del gruppo, per i quali si intende una implicita accettazione, sia chi ne intende fare parte. |
| Linea 45: | Linea 57: |
| == Cheese == | Le nuove regole di accesso al gruppo possono essere reperite qui [3]. |
| Linea 47: | Linea 59: |
| Il lato divertente di Ubuntu, '''Cheese'''... blahblah... | Certi della collaborazione/comprensione/accettazione, auguriamo a tutti una felice e agostana liquefazione. |
| Linea 49: | Linea 61: |
| == Transmission == Un nuovo strumento per scaricare e per tenere traccia dei file ''torrent''. == Vinagre == ##ce ne sono altre? = Maggiore sicurezza = Parlare di !PolicyKit e magari di !AppArmor. = Maggiore accessibilità = = Documentazione completa = ##indicare che esiste la documentazione e che non è proprio un cesso... ##da lasciare in fondo al documento, prima la roba figa, poi come averla = Ottieni Ubuntu = New users: Download Ubuntu 8.04 now, or see a list of other ways to get Ubuntu. Users upgrading from Ubuntu 7.10 or Ubuntu 6.06: check out the easy upgrade instructions. So there you have it. When the release announcement for 8.04 is written, let’s apply a few of the things discussed above to help fix Bug #1. ABBIATE FEDE = Scaricare e installare Ubuntu 8.04 = Per scaricare la nuova versione di Ubuntu, seguire le istruzioni presenti alla pagina [http://www.ubuntu-it.org/index.php?page=Ottenere_Ubuntu Ottenere Ubuntu]. Per maggiori informazioni sull'installazione, consultare la [:Installazione:documentazione della comunità]. = Aggiornare a Ubuntu 8.04 = Se avete già installato Ubuntu 7.10, è possibile aggiornare alla nuova versione 8.04 seguendo le istruzioni riportate [:Installazione/AggiornamentoHardy:nella documentazione della comunità]. = Riconoscimenti = Queste note di rilascio sono si basano sulle note di rilascio di [http://library.gnome.org/misc/release-notes/2.22/ GNOME]. |
[1] https://help.launchpad.net/Legal/BSDLicense [2] http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/LicenzaTraduzioni [3] http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione#accesso }}} |
Qui facciamo un paio di prove per la modifica della licenza da parte del Gruppo traduzione. Riporto i punti salienti da modificare nel wiki.
Problema: non è più possibile prendere liberamente le traduzioni da Launchpad e passarle upstream senza dover chiedere il permesso.
Soluzione1: ce ne freghiamo bellamente. (scartata)
Soluzione2: chiediamo a chi fa già parte del gruppo traduzione di accettare una nuova clausola sulla licenza, per chi vuole entrare nel gruppo o la accetta o non entra.
La clausola è che: visto che si prendono tante volte traduzioni di Ubuntu e si passano upstream o dove serva, chiediamo a tutti di accettare fin da subito, senza dover chiedere ogni volta il consenso, che se abbiamo bisogno di prendere le traduzioni, lo facciamo senza tanti problemi e possiamo quindi cambiargli la licenza da BSD a quella del pacchetto in cui finiscono. I crediti vanno al "Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu" con la mail "gruppo-traduzione PRESSO ubuntu-it PUNTO org".
Ovviamente va reso meglio sia via mail da mandare in mailing list che sul wiki...
Regole di accesso al gruppo
È importante che la qualità delle traduzioni sia alta.
Per questo abbiamo definito alcuni requisiti per l'appartenenza a questo gruppo:
- una buona conoscenza dell'inglese
- una buona conoscenza dell'italiano
- una conoscenza della materia
- Per diventare un membro del gruppo, è indispensabile:
- accettare la [#licenza licenza BSD] utilizzata per le traduzioni
accettare la [#clausola clausola alla licenza] adottata dal Gruppo traduzione
leggere le [http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/linee-guida.xhtml linee guida] per la traduzione di GNOME e le [http://www.linux.it/tp/buona_traduzione.html regole per una buona traduzione] che sono ottime guide per chi inizia a tradurre... e anche per chi traduce già. Maggiori informazioni possono essere trovate nella pagina [:GruppoTraduzione/Strumenti:Strumenti].
Come per tutti i gruppi di ubuntu-it, è necessario anche leggere e firmare il codice di condotta di Ubuntu (si fa tramite il proprio account su Launchpad) e creare una pagina wiki personale che dettagli le proprie esperienze e i propri programmi per contribuire a questo meraviglioso sistema operativo! Per tutte le regole, guardate [http://www.ubuntu-it.org/index.php?page=Regole_di_accesso_ai_gruppi questa pagina].
Inoltre, abbiamo pensato di valutare le capacità dei candidati in modo informale, chiedendo di far vedere delle traduzioni eseguite (su Launchpad, sul wiki o altrove). Tutto questo si fa tramite la [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it mailing list] del Gruppo traduzione.
Licenza
Dal 31 luglio 2008, tutte le traduzioni effettuate tramite Launchpad ricadranno sotto una licenza BSD.
Per maggiori informazioni, consultare [:GruppoTraduzione/LicenzaTraduzioni:la pagina apposita].
Clausola alla licenza
Oggetto: Clausola alla licenza adottata per la traduzione Come ben sapete, o per lo meno dovreste sapere, dallo scorso 31 luglio 2008, tutte le traduzioni effettuate tramite Launchpad, nuove o vecchie, sia dal "Gruppo traduzione" che da qualsiasi altra persona che contribuisca liberamente alle traduzioni, sono rilasciate con licenza BSD, in particolare con una "BSD revised" [1]. Tale cambiamento è stato deciso in virtù della possibilità di riutilizzare le traduzioni di messaggi già eseguite in nuovi messaggi, con il solo vincolo dell'attribuzione del riconoscimento (per maggiori informazioni [2]). Questo però rende un po' più complicata la "collaborazione" Launchpad <-> upstream poiché, per prendere le traduzioni eseguite utilizzando Launchpad e passarle upstream, si dovrebbero accreditare tutti i collaboratori (ed essendo LP un sistema tendenzialmente aperto la lista potrebbe essere lunga) e perché, per tradizione, la licenza delle traduzioni upstream è la stessa con cui viene rilasciato il pacchetto (solitamente quindi GPL o LGPL). Visto che in passato è capitato di passare traduzioni fatte tramite Launchpad ai progetti upstream e dato che potrebbe ripetersi nuovamente, per risolvere nel modo più semplice tale empasse, assieme al Consiglio della comunità italiana, si è pensato di: - accreditare i riconoscimenti per la traduzione italiana al "Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu" con indirizzo email "gruppo-traduzione PRESSO ubuntu-it PUNTO org" - passare i contributi alle traduzioni secondo la licenza upstream. È necessario che tutti i traduttori del "Gruppo traduzione" accettino la licenza di Launchpad e questa nuova clausola, sia coloro che fanno già parte del gruppo, per i quali si intende una implicita accettazione, sia chi ne intende fare parte. Le nuove regole di accesso al gruppo possono essere reperite qui [3]. Certi della collaborazione/comprensione/accettazione, auguriamo a tutti una felice e agostana liquefazione. [1] https://help.launchpad.net/Legal/BSDLicense [2] http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/LicenzaTraduzioni [3] http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione#accesso
