#format wiki #language it <<Include(/Header)>> <<BR>> <<Immagine(Icone/Grandi/notes.png,,right)>> <<Indice(align=left depth=2)>> <<BR>><<BR>><<BR>><<BR>><<BR>> <<BR>><<BR>><<BR>><<BR>><<BR>> <<BR>><<BR>><<BR>><<BR>><<BR>> <<BR>> = Introduzione = Il '''[[https://launchpad.net/~ubuntu-it-traduzione|Gruppo traduzione]]''' all'interno della comunità italiana di Ubuntu, si occupa della traduzione in italiano di Ubuntu e delle altre versioni (Ed/K/X/ubuntu). Vi è inoltre un gruppo che si occupa della traduzione della rivista [[http://www.fullcirclemagazine.org/|Full Circle Magazine]]. Se vuoi partecipare alla traduzione della rivista '''Full Circle Magazine''', leggi la pagina dedicata a questo gruppo: [[http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm]].<<BR>>Se invece vuoi partecipare alla traduzione del sistema operativo e della sua documentazione, continua a leggere questa pagina. ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%; " style="border:none;" 5% ^><<Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">''Le regole e le licenze qui descritte non valgono per il gruppo di traduzione della rivista Full Circle Magazine. Per qualsiasi informazione fai riferimento alle pagine del gruppo stesso.'' || <<Anchor(contatti)>> = Come trovarci = * Mailing list del '''Gruppo traduzione''': [[https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-it]] <<BR>> Per contribuire alla traduzione è necessario iscriversi a questa mailing list. * La nostra email: <<MailTo(SPAM FREE gruppo-traduzione AT ubuntu-it DOT org)>> <<BR>> Per comunicare con noi senza iscriversi alla mailing list. * '''Gruppo traduzione''' su Launchpad: [[https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-it]] * Canale IRC in cui trovarci: '''#ubuntu-it-groups''' server `irc.libera.chat`. ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%; " style="border:none;" 5% ^><<Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">''Se sei nuovo delle mailing list e non conosci lo strumento, consulta la [[Listiquette|listiquette]].'' || <<Anchor(persone)>> == Persone == All'interno del '''Gruppo traduzione''' sono presenti un contatto esterno, degli amministratori e una ''steering committee''. Il contatto esterno è la persona di riferimento per il gruppo nei confronti del Consiglio della comunità e dei gruppi di traduzione internazionale; gli amministratori gestiscono le richieste di traduzione e gli utenti attraverso Launchpad; la ''steering committee'' ha il compito di accogliere e guidare i nuovi arrivati all'inizio della loro avventura. Le persone che ricoprono attualmente questi ruoli sono: * [[MiloCasagrande|Milo Casagrande]] (contatto esterno, amministratore) * [[ValterMura|Valter Mura]] (amministratore) * [[LucaFerretti|Luca Ferretti]] (amministratore) * [[ClaudioArseni|Claudio Arseni]] (amministratore) * [[GiorgioCatanzaro|Giorgio Catanzaro]] (steering committee) Per far parte della ''steering committee'' basta avere un po' di buona volontà, conoscere la struttura del gruppo e le varie risorse necessarie per aiutare i nuovi utenti. Gli amministratori è necessario siano membri del '''Gruppo traduzione''' e attivi nella traduzione. I ruoli sono su base volontaria. <<Anchor(partecipare)>> = Come partecipare = Se vuoi partecipare alla traduzione di Ubuntu, per prima cosa iscriviti alla nostra mailing list: tutte le comunicazioni avvengono attraverso quel canale. Per poter accettare un nuovo membro nel '''Gruppo traduzione''' è necessario valutare le capacità di ogni aspirante traduttore attraverso l'analisi delle traduzioni eseguite su Launchpad o altrove, meglio se relative a programmi. Tutto questo si fa sempre tramite la mailing list del '''Gruppo traduzione'''. Iscriviti alla mailing list, fatti conoscere e segnalaci i suggerimenti o le traduzioni che hai lasciato su Launchpad o da qualche altra parte. Se ciò non bastasse, puoi sempre chiedere in affidamento la traduzione di un programma: qualcuno del '''Gruppo traduzione''' ti seguirà e ti aiuterà nell'applicare le corrette regole adottate. Creati anche una pagina personale su questo wiki che dettagli le tue esperienze e i tuoi programmi per contribuire a questo meraviglioso sistema operativo. <<Anchor(accesso)>> <<Anchor(regole)>> = Regole di accesso al Gruppo traduzione = ~+'''È importante che la qualità delle traduzioni sia alta.'''+~ Per questo abbiamo definito alcuni requisiti per l'appartenenza a questo gruppo: 0. Buona conoscenza dell'inglese 0. Buona conoscenza dell'italiano 0. Buona conoscenza della materia 0. Buona conoscenza delle [[#linee|linee guida]] adottate 0. Comprensione del [[#metodo|metodo di lavoro]] adottato 0. Accettazione della [[#licenza|licenza]] e della sua [[#clausola|clausola]] 0. Accettazione e firma del '''Codice di Condotta'''<<BR>>(si fa attraverso il proprio account su Launchpad, per maggiori informazioni consulta la pagina [[Sicurezza/GnuPg#codicecondotta|GnuPg]]) <<Anchor(metodo)>> = Metodo di lavoro = Le traduzioni dal '''1 ottobre 2008''' sono gestite individualmente. È quindi necessario farsi affidare uno o più moduli, tra quelli disponibili, e curarsi della loro traduzione durante ogni singolo rilascio e non. == Come procedere == 0. Consulta la pagina dei moduli: [[http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Traduzioni]] 0. Trova un modulo senza traduttore. 0. Fai richiesta di affidamento in mailing list. 0. Una volta ricevuta conferma, inizia a tradurre. Le traduzioni vanno eseguite su Launchpad, non scaricare e tradurre il file offline: se non fai parte del gruppo non puoi ricaricare il file e in caso la coda di importazione fosse lenta, la traduzione potrebbe non essere caricata in tempo per i rilasci. Se inizi a tradurre un modulo non presente nell'elenco, scrivi in ogni caso in mailing list in modo che possiamo tenere traccia di ''chi'' sta traducendo ''cosa'' e anche per valutare se è possibile tradurre quel modulo. == Post-traduzione == Dato che ora il procedimento non è più "''di gruppo''" ma "''individuale''", è necessario far controllare le proprie traduzioni da tutto il gruppo di traduzione: 0. Una volta tradotto il tuo modulo, avvisa in mailing list indicando il modulo da revisionare e fornendo un collegamento a Launchpad. 0. Segui e partecipa alla discussione in mailing list e nel caso utilizza le correzioni riportate dagli altri traduttori. È importante sempre comunicare e giustificare le proprie scelte. == Revisione moduli == Ogni singolo traduttore, approvato e non, può partecipare alla revisione delle traduzioni. Per chi non è ancora approvato, questo è un buon metodo per verificare la propria conoscenza delle regole adottate: 0. Controlla le traduzioni su Launchpad e riporta eventuali osservazioni ed errori seguendo e mantenendo la discussione in mailing list. 0. Non correggere o aggiungere suggerimenti su Launchpad. Sarà poi cura del traduttore correggere la traduzione. <<Anchor(linee)>> = Linee guida = Per maggiori informazioni consulta la pagina: [[http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Strumenti#lineeguida]]. <<Anchor(licenza)>> = Licenza = Dal '''31 luglio 2008''', tutte le traduzioni effettuate tramite Launchpad, anche antecedenti a quella data, ricadono sotto una licenza BSD. Per maggiori informazioni, consulta la pagina: [[http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Licenza]]. <<Anchor(clausola)>> == Clausola alla licenza == Nel caso in cui le mie traduzioni potessero servire ai rispettivi progetti esterni (detti anche ''upstream'', per maggiori informazioni consulta la pagina [[/Upstream|Upstream]]) a Ubuntu o Launchpad, per aumentare la collaborazione tra i vari progetti, accetto che: 0. le mie traduzioni possano essere prese liberamente da Launchpad; 0. le mie traduzioni vengano rilasciate con la stessa licenza adottata da ''upstream''; 0. le mie traduzioni vengano accreditate al '''Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu''' e venga utilizzato l'indirizzo email <<MailTo(BASTA CON LO SPAM gruppo-traduzione AT ubuntu-it DOT org)>>. <<BR>> * Il punto '''3''' vale per tutte le traduzioni che è possibile svolgere tramite il '''Gruppo traduzione''' e che vengono passate ''upstream'' o a un altro progetto esterno a Ubuntu o Launchpad. * Chiunque prenda delle traduzioni svolte tramite il '''Gruppo traduzione''' su Launchpad è tenuto a rispettare il punto '''3''' e le consuetudini di accreditamento presenti all'interno dei file di traduzione (PO o di qualsiasi altra forma essi siano). = Discussioni e riunioni = Per qualsiasi informazione o comunicazione verrà utilizzata la mailing list se non diversamente espresso. ---- CategoryComunitaTraduzione