Dimensione: 3311
Commento:
|
Dimensione: 5118
Commento: sistemate regole di accesso e aggiunta clausola licenza
|
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. | Le aggiunte sono segnalate in questo modo. |
Linea 1: | Linea 1: |
#format wiki #language it |
|
Linea 4: | Linea 6: |
||<tablestyle="font-size: 0.9em; width:40%; background:#F1F1ED; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em;">'''Indice''' [[BR]] [[TableOfContents(2)]]|| | [[Indice(align=left depth=2)]] {{{ #!frame align=clear }}} |
Linea 10: | Linea 16: |
== Traduzione di Ubuntu == | = Traduzione di Ubuntu = |
Linea 12: | Linea 18: |
Se volete contribuire alla traduzione di Ubuntu (e derivate) è necessario utilizzare [https://translations.launchpad.net/ Launchpad] potete consultare la sezione [:/Strumenti:Strumenti] per maggiori informazioni. | Se volete contribuire alla traduzione di Ubuntu (e derivate) è necessario utilizzare [https://translations.launchpad.net/ Launchpad]. Potete consultare la sezione [:/Strumenti:Strumenti] per maggiori informazioni. |
Linea 14: | Linea 20: |
== Traduzione Full Circle Magazine == | = Traduzione Full Circle Magazine = |
Linea 16: | Linea 22: |
Se volete contribuire alla traduzione della rivista [http://www.fullcirclemagazine.org/ Full Circle Magazine], consultate la pagina la pagina [:Fcm] all'interno di questo wiki per maggiori informazioni e per le regole | Se volete contribuire alla traduzione della rivista [http://www.fullcirclemagazine.org/ Full Circle Magazine], consultate la pagina del gruppo di lavoro [:Fcm], presente all'interno di questo wiki, dove troverete maggiori informazioni e le regole d'ingresso. |
Linea 20: | Linea 26: |
* Mailing list del '''Gruppo Traduzione''': [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it ubuntu-l10n-it] Se vuoi contribuire alla traduzione è importantissimo iscriversi a questa mailing list! |
* Mailing list del '''Gruppo Traduzione''': [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it ubuntu-l10n-it] [[BR]] Se vuoi contribuire alla traduzione è importantissimo iscriversi a questa mailing list! * La nostra mail: [[MailTo(gruppo-traduzione NO SPAM CHE NE ABBIAMO ABBASTANZA AT ubuntu-it DOT org)]] [[BR]] Se vuoi comunicare con noi senza iscriverti alla mailing list! |
Linea 36: | Linea 44: |
* Per diventare un membro del gruppo, è indispensabile leggere le [http://www.firenze.linux.it/~algol/linee-guida/ linee guida] per la traduzione di GNOME e le [http://www.linux.it/tp/buona_traduzione.html regole per una buona traduzione] che sono ottime guide per chi inizia a tradurre... e anche per chi traduce già. | * Per diventare un membro del gruppo, è indispensabile: * accettare la [#licenza licenza BSD] utilizzata per le traduzioni * accettare la [#clausola clausola alla licenza] adottata dal '''Gruppo traduzione''' * leggere le [http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/linee-guida.xhtml linee guida] per la traduzione di GNOME e le [http://www.linux.it/tp/buona_traduzione.html regole per una buona traduzione] che sono ottime guide per chi inizia a tradurre... e anche per chi traduce già. Maggiori informazioni possono essere trovate nella pagina [:/Strumenti:Strumenti]. |
Linea 39: | Linea 50: |
= Licenza = [[Anchor(licenza)]] Dal '''31 luglio 2008''', tutte le traduzioni effettuate tramite Launchpad, anche antecedenti a quella data, ricadono sotto una licenza BSD. Per maggiori informazioni, consultare [:/LicenzaTraduzioni:la pagina apposita]. == Clausola alla licenza == [[Anchor(clausola)]] Nel caso in cui le mie traduzioni potessero servire ai rispettivi progetti ''upstream'' o ad altri progetti esterni a Ubuntu e/o Launchpad, per aumentare la collaborazione tra i vari progetti, accetto che: 0. le mie traduzioni possano essere prese liberamente da Launchpad; 0. le mie traduzioni vengano rilasciate con la stessa licenza adottata da ''upstream''; 0. le mie traduzioni vengano accreditate al '''Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu''' e venga utilizzato l'indirizzo email [[MailTo(gruppo-traduzione FACCIAMOLA FINITA CON LO SPAM CHE NON SE NE PUO PIU AT ubuntu-it DOT org)]]. [[BR]] * Il punto '''3''' vale per tutte le traduzioni che è possibile svolgere tramite il '''Gruppo traduzione''' e che vengono passate ''upstream'' o a un altro progetto esterno a Ubuntu e/o Launchpad. * Chiunque prenda delle traduzioni svolte tramite il '''Gruppo traduzione''' su Launchpad è tenuto a rispettare il punto '''3''' e le consuetudini di accreditamento presenti all'interno dei file di traduzione (PO o di qualsiasi altra forma essi siano). |
Include(/Header) BR Immagine(Icone/Grandi/notes.png,,right) Indice(align=left depth=2)
Introduzione
Il [https://launchpad.net/~ubuntu-it-traduzione Gruppo traduzione] all'interno della comunità italiana di Ubuntu, si occupa della traduzione in italiano di Ubuntu, delle altre versioni (Ed/K/Xubuntu) e della traduzione della rivista [http://www.fullcirclemagazine.org/ Full Circle Magazine].
Traduzione di Ubuntu
Se volete contribuire alla traduzione di Ubuntu (e derivate) è necessario utilizzare [https://translations.launchpad.net/ Launchpad]. Potete consultare la sezione [:/Strumenti:Strumenti] per maggiori informazioni.
Traduzione Full Circle Magazine
Se volete contribuire alla traduzione della rivista [http://www.fullcirclemagazine.org/ Full Circle Magazine], consultate la pagina del gruppo di lavoro [:Fcm], presente all'interno di questo wiki, dove troverete maggiori informazioni e le regole d'ingresso.
Come trovarci
Mailing list del Gruppo Traduzione: [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it ubuntu-l10n-it] BR Se vuoi contribuire alla traduzione è importantissimo iscriversi a questa mailing list!
La nostra mail: MailTo(gruppo-traduzione NO SPAM CHE NE ABBIAMO ABBASTANZA AT ubuntu-it DOT org) BR Se vuoi comunicare con noi senza iscriverti alla mailing list!
Gruppo Traduzione su Launchpad: [https://launchpad.net/~ubuntu-it-traduzione ubuntu-it-traduzione]
Canale IRC in cui trovarci: #ubuntu-it-trad server irc.freenode.net.
Se sei nuovo delle mailing list e non conosci lo strumento, consulta la [:Listiquette:listiquette]. |
Regole di accesso al gruppo
È importante che la qualità delle traduzioni sia alta.
Per questo abbiamo definito alcuni requisiti per l'appartenenza a questo gruppo:
- una buona conoscenza dell'inglese
- una buona conoscenza dell'italiano
- una conoscenza della materia
- Per diventare un membro del gruppo, è indispensabile:
- accettare la [#licenza licenza BSD] utilizzata per le traduzioni
accettare la [#clausola clausola alla licenza] adottata dal Gruppo traduzione
leggere le [http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/linee-guida.xhtml linee guida] per la traduzione di GNOME e le [http://www.linux.it/tp/buona_traduzione.html regole per una buona traduzione] che sono ottime guide per chi inizia a tradurre... e anche per chi traduce già. Maggiori informazioni possono essere trovate nella pagina [:/Strumenti:Strumenti].
Come per tutti i gruppi di ubuntu-it, è necessario anche leggere e firmare il codice di condotta di Ubuntu (si fa tramite il proprio account su Launchpad) e creare una pagina wiki personale che dettagli le proprie esperienze e i propri programmi per contribuire a questo meraviglioso sistema operativo! Per tutte le regole, guardate [http://www.ubuntu-it.org/index.php?page=Regole_di_accesso_ai_gruppi questa pagina].
Inoltre, abbiamo pensato di valutare le proprie capacità in modo informale, chiedendo di far vedere delle traduzioni eseguite (su Launchpad, sul wiki o altrove). Tutto questo si fa tramite la [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it mailing list] del gruppo traduzione.
Licenza
Dal 31 luglio 2008, tutte le traduzioni effettuate tramite Launchpad, anche antecedenti a quella data, ricadono sotto una licenza BSD.
Per maggiori informazioni, consultare [:/LicenzaTraduzioni:la pagina apposita].
Clausola alla licenza
Nel caso in cui le mie traduzioni potessero servire ai rispettivi progetti upstream o ad altri progetti esterni a Ubuntu e/o Launchpad, per aumentare la collaborazione tra i vari progetti, accetto che:
- le mie traduzioni possano essere prese liberamente da Launchpad;
le mie traduzioni vengano rilasciate con la stessa licenza adottata da upstream;
le mie traduzioni vengano accreditate al Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu e venga utilizzato l'indirizzo email MailTo(gruppo-traduzione FACCIAMOLA FINITA CON LO SPAM CHE NON SE NE PUO PIU AT ubuntu-it DOT org).
Il punto 3 vale per tutte le traduzioni che è possibile svolgere tramite il Gruppo traduzione e che vengono passate upstream o a un altro progetto esterno a Ubuntu e/o Launchpad.
Chiunque prenda delle traduzioni svolte tramite il Gruppo traduzione su Launchpad è tenuto a rispettare il punto 3 e le consuetudini di accreditamento presenti all'interno dei file di traduzione (PO o di qualsiasi altra forma essi siano).
Discussioni e riunioni
Per qualsiasi informazione o comunicazione verrà utilizzata la [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it mailing list] se non diversamente espresso.