Include(../Header) BR Immagine(Icone/Grandi/notes.png,,right) Indice(depth=2 align=left)
Strumenti per la traduzione
Launchpad
[https://translations.launchpad.net/ Launchpad] è un sistema in linea che permette a tutti di contribuire alla traduzione di Ubuntu, registrandosi e traducendo direttamente via Internet.
Un'utente normale può inserire suggerimenti per i vari componenti, mentre l'approvazione dei suggerimenti o la traduzione diretta viene fatta dai membri del [https://launchpad.net/~ubuntu-it-l10n gruppo di traduzione italiano di Ubuntu].
Per informazioni su come usare Rosetta per le traduzioni, consultare la pagina [:GruppoTraduzione/UsareRosetta:UsareRosetta].
Per informazioni su come comportarsi nella traduzione del manuale di un programma, consultare la pagina [:GruppoTraduzione/TradurreManuali:TradurreManuali].
- Per altre informazione su Rosetta, consultate le seguenti pagine del wiki: [wiki:Ubuntu/Rosetta Rosetta], [wiki:Ubuntu/RosettaFAQ Rosetta FAQ].
Linee guida
Il sito del [http://www.linux.it/tp/ Free Translation Project] italiano
Il Translation Project (o TP) vuole essere un punto di incontro per sostenitori, volenterosi traduttori e utenti del software libero; la sua ragione d'essere risiede nella volontà che sempre più programmi ed interi sistemi, come Linux o GNU, diventino gradualmente capaci di parlare più lingue.
Le [http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/linee-guida.xhtml linee guida] per la traduzione di GNOME
Questo documento intende definire delle linee guida per la traduzione italiana del progetto GNOME, per far sì che gli stessi principi che animano lo sviluppo dei programmi possano essere trasmessi anche al processo di localizzazione nella lingua italiana.
Le [http://www.linux.it/tp/buona_traduzione.html regole per una buona traduzione]
Le regole per la buona traduzione sono una raccolta di regole e linee guida per chi traduce programmi e documenti tecnici, particolarmente utili per chiarire quale sia lo stile consigliato per le traduzioni.
Il [http://www.linux.it/tp/data_ora_valuta.html formato] delle date, ora e della valuta
In seguito ad alcune discussioni avvenute sulla lista, Luca Ferretti ha raccolto una descrizione dell'uso comune nel rappresentare la data, l'ora e la valuta in italiano.
Alcune [http://tp.linux.it/traduzioni_utili.html traduzioni utili]
Una serie di traduzioni di termini e messaggi che possono essere utili ai traduttori di programmi liberi ma che non sono state ritenute adatte a essere inserite nel glossario ufficiale.
Come [http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/TradurreManuali tradurre i manuali] di GNOME/Ubuntu
Una serie di consigli per tradurre i manuali di GNOME/Ubuntu scritti nel formato DocBook.
Come [http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/TradurreDocumentazione tradurre la documentazione] di Ubuntu
Regole e consigli da seguire per tradurre correttamente la documentazione ufficiale di Ubuntu.
Glossari
Il [http://www.linux.it/tp/glossario.html glossario] dei termini più comuni
Il [http://tp.linux.it/glossario-tipografia.html glossario] dei termini tipografici
Un glossario redatto dal Gruppo traduzione: [:/Glossario]
Strumenti in linea
Questi non sono strumenti adottati ufficialmente dal gruppo traduzione. Sono principalmente da seguire i glossari indicati precedentemente.
[http://en.it.open-tran.eu/]: Open-Tran.eu, traduttore open
[http://www.proz.com/]: piattaforma per traduttori professionali e non
Moduli da non tradurre tramite Launchpad
I moduli di seguito elencati non devono essere tradotti tramite Launchpad, le traduzioni di questi moduli sono affidate al gruppo di traduzione di GNOME. Per qualsiasi informazioni o chiarimento chiedere in mailing list.
GNOME
- gedit
- gnome-power-manager
- planner
- gdm
- gnome-system-monitor
- gnome-control-center (alcune stringhe potrebbero essere proprie di Ubuntu, controllare dopo aver ricevuto la traduzione upstream)
- gnome-applets
- gnome-desktop
- gnome-menus
- gnome-session
- gkt20
- libgnomeui
- gnome-panel
- metacity
- yelp
- gnome-screensaver
- molti altri...