Wiki Ubuntu-it

Indice
Partecipa
FAQ
Wiki Blog
------------------
Ubuntu-it.org
Forum
Chiedi
Chat
Cerca
Planet
  • Pagina non alterabile
  • Informazioni
  • Allegati
  • Differenze per "GruppoTraduzione/Strumenti"
Differenze tra le versioni 13 e 14
Versione 13 del 21/05/2008 07.57.40
Dimensione: 4378
Commento: aggiunti riferimenti, indice nuovo
Versione 14 del 21/05/2008 07.58.33
Dimensione: 4516
Commento: nota
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. Le aggiunte sono segnalate in questo modo.
Linea 69: Linea 69:
Questi non sono strumenti adottati ufficialmente dal gruppo traduzione, fanno fede principalmente i glossari indicati precedentemente.

Include(../Header) BR Immagine(Icone/Grandi/notes.png,,right) Indice(depth=2 align=left)

Strumenti per la traduzione

Launchpad

[https://translations.launchpad.net/ Launchpad] è un sistema in linea che permette a tutti di contribuire alla traduzione di Ubuntu, registrandosi e traducendo direttamente via Internet.

Un'utente normale può inserire suggerimenti per i vari componenti, mentre l'approvazione dei suggerimenti o la traduzione diretta viene fatta dai membri del [https://launchpad.net/~ubuntu-it-l10n gruppo di traduzione italiano di Ubuntu].

Linee guida

  • Il sito del [http://www.linux.it/tp/ Free Translation Project] italiano

    Il Translation Project (o TP) vuole essere un punto di incontro per sostenitori, volenterosi traduttori e utenti del software libero; la sua ragione d'essere risiede nella volontà che sempre più programmi ed interi sistemi, come Linux o GNU, diventino gradualmente capaci di parlare più lingue. 

BR

  • Le [http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/linee-guida.xhtml linee guida] per la traduzione di GNOME

    Questo documento intende definire delle linee guida per la traduzione italiana del progetto GNOME, per far sì che gli stessi principi che animano lo sviluppo dei programmi possano essere trasmessi anche al processo di localizzazione nella lingua italiana.

BR

  • Le [http://www.linux.it/tp/buona_traduzione.html regole per una buona traduzione]

    Le regole per la buona traduzione sono una raccolta di regole e linee guida per chi traduce programmi e documenti tecnici, particolarmente utili per chiarire quale sia lo stile consigliato per le traduzioni.

BR

  • Il [http://www.linux.it/tp/data_ora_valuta.html formato] delle date, ora e della valuta

    In seguito ad alcune discussioni avvenute sulla lista, Luca Ferretti ha raccolto una descrizione dell'uso comune nel rappresentare la data, l'ora e la valuta in italiano.

BR

  • Alcune [http://tp.linux.it/traduzioni_utili.html traduzioni utili]

    Una serie di traduzioni di termini e messaggi che possono essere utili ai traduttori di programmi liberi ma che non sono state ritenute adatte a essere inserite nel glossario ufficiale.

BR

BR

Glossari

Strumenti in linea

Questi non sono strumenti adottati ufficialmente dal gruppo traduzione, fanno fede principalmente i glossari indicati precedentemente.

Moduli da non tradurre tramite Launchpad

I moduli di seguito elencati non devono essere tradotti tramite Launchpad, le traduzioni di questi moduli sono affidate al gruppo di traduzione di GNOME. Per qualsiasi informazioni o chiarimento chiedere in mailing list.

GNOME

  • gedit
  • gnome-power-manager
  • planner
  • gdm
  • gnome-system-monitor
  • gnome-control-center (alcune stringhe potrebbero essere proprie di Ubuntu, controllare dopo aver ricevuto la traduzione upstream)
  • gnome-applets
  • gnome-desktop
  • gnome-menus
  • gnome-session
  • gkt20
  • libgnomeui
  • gnome-panel
  • metacity
  • yelp
  • gnome-screensaver
  • molti altri...


CategoryComunita