Wiki Ubuntu-it

Indice
Partecipa
FAQ
Wiki Blog
------------------
Ubuntu-it.org
Forum
Chiedi
Chat
Cerca
Planet
  • Pagina non alterabile
  • Informazioni
  • Allegati
  • Differenze per "GruppoTraduzione/Strumenti"
Differenze tra le versioni 1 e 12 (in 11 versioni)
Versione 1 del 28/01/2008 22.23.15
Dimensione: 1991
Commento:
Versione 12 del 15/03/2008 17.58.41
Dimensione: 4296
Autore: NaldiniPaolo
Commento:
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. Le aggiunte sono segnalate in questo modo.
Linea 1: Linea 1:
[[Include(/Header)]] #LANGUAGE it
[[Include(../Header)]]
Linea 18: Linea 19:
== Altri strumenti == == Linee guida ==
Linea 20: Linea 21:
Queste pagine servono al gruppo di traduzione italiano:  * Il sito del [http://www.linux.it/tp/ Free Translation Project] italiano {{{
Il Translation Project (o TP) vuole essere un punto di incontro per sostenitori, volenterosi traduttori e utenti del software libero; la sua ragione d'essere risiede nella volontà che sempre più programmi ed interi sistemi, come Linux o GNU, diventino gradualmente capaci di parlare più lingue.
}}}
[[BR]]
 * Le [http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/linee-guida.xhtml linee guida] per la traduzione di GNOME {{{
Questo documento intende definire delle linee guida per la traduzione italiana del progetto GNOME, per far sì che gli stessi principi che animano lo sviluppo dei programmi possano essere trasmessi anche al processo di localizzazione nella lingua italiana.
}}}
Linea 22: Linea 29:
 * Il sito del [http://www.linux.it/tp/ Free Translation Project] italiano
 * Le [http://www.firenze.linux.it/~algol/linee-guida/ linee guida] per la traduzione di GNOME
 * Le [http://www.linux.it/tp/buona_traduzione.html regole per una buona traduzione]
[[BR]]
 * Le [http://www.linux.it/tp/buona_traduzione.html regole per una buona traduzione] {{{
Le regole per la buona traduzione sono una raccolta di regole e linee guida per chi traduce programmi e documenti tecnici, particolarmente utili per chiarire quale sia lo stile consigliato per le traduzioni.
}}}

[[BR]]
 * Il [http://www.linux.it/tp/data_ora_valuta.html formato] delle date, ora e della valuta {{{
In seguito ad alcune discussioni avvenute sulla lista, Luca Ferretti ha raccolto una descrizione dell'uso comune nel rappresentare la data, l'ora e la valuta in italiano.
}}}

[[BR]]
 * Alcune [http://tp.linux.it/traduzioni_utili.html traduzioni utili] {{{
Una serie di traduzioni di termini e messaggi che possono essere utili ai traduttori di programmi liberi ma che non sono state ritenute adatte a essere inserite nel glossario ufficiale.
}}}

[[BR]]

 * Come [http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/TradurreManuali Tradurre i Manuali] di GNOME/Ubuntu {{{
Una serie di consigli per tradurre i manuali di GNOME/Ubuntu scritti nel formato DocBook.
}}}

[[BR]]

 * Come [http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/TradurreDocumentazione Tradurre la Documentazione] di Ubuntu {{{
Regole e consigli da seguire per tradurre correttamente la documentazione ufficiale di Ubuntu.
}}}


== Glossari ==
Linea 27: Linea 61:
 * Il [http://www.linux.it/tp/data_ora_valuta.html formato] delle date, ora e della valuta
 * Alcune [http://tp.linux.it/traduzioni_utili.html traduzioni utili]
Linea 30: Linea 62:
 * Un elenco di cose che è possibile tradurre: /ToDo
Linea 32: Linea 63:
= Moduli da non tradurre tramite Launchpad =
Linea 33: Linea 65:
I moduli di seguito elencati '''non''' devono essere tradotti tramite Launchpad, le traduzioni di questi moduli sono affidate al gruppo di traduzione di Ubuntu. Per qualsiasi informazioni o chiarimento chiedere in mailing list.

== GNOME ==

 * gedit
 * gnome-power-manager
 * planner
 * gdm
 * gnome-system-monitor
 * gnome-control-center (alcune stringhe potrebbero essere proprie di Ubuntu, controllare dopo aver ricevuto la traduzione upstream)
 * gnome-applets
 * gnome-desktop
 * gnome-menus
 * gnome-session
 * gkt20
 * libgnomeui
 * gnome-panel
 * metacity
 * yelp
 * gnome-screensaver
 * molti altri...

##== Kde ==

##== Xfce ==

Include(../Header) BR Immagine(Icone/Grandi/notes.png,,right)

Strumenti per la traduzione

Launchpad

[https://translations.launchpad.net/ Launchpad] è un sistema in linea che permette a tutti di contribuire alla traduzione di Ubuntu, registrandosi e traducendo direttamente via Internet.

Un'utente normale può inserire suggerimenti per i vari componenti, mentre l'approvazione dei suggerimenti o la traduzione diretta viene fatta dai membri del [https://launchpad.net/~ubuntu-it-l10n gruppo di traduzione italiano di Ubuntu].

Linee guida

  • Il sito del [http://www.linux.it/tp/ Free Translation Project] italiano

    Il Translation Project (o TP) vuole essere un punto di incontro per sostenitori, volenterosi traduttori e utenti del software libero; la sua ragione d'essere risiede nella volontà che sempre più programmi ed interi sistemi, come Linux o GNU, diventino gradualmente capaci di parlare più lingue. 

BR

  • Le [http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/linee-guida.xhtml linee guida] per la traduzione di GNOME

    Questo documento intende definire delle linee guida per la traduzione italiana del progetto GNOME, per far sì che gli stessi principi che animano lo sviluppo dei programmi possano essere trasmessi anche al processo di localizzazione nella lingua italiana.

BR

  • Le [http://www.linux.it/tp/buona_traduzione.html regole per una buona traduzione]

    Le regole per la buona traduzione sono una raccolta di regole e linee guida per chi traduce programmi e documenti tecnici, particolarmente utili per chiarire quale sia lo stile consigliato per le traduzioni.

BR

  • Il [http://www.linux.it/tp/data_ora_valuta.html formato] delle date, ora e della valuta

    In seguito ad alcune discussioni avvenute sulla lista, Luca Ferretti ha raccolto una descrizione dell'uso comune nel rappresentare la data, l'ora e la valuta in italiano.

BR

  • Alcune [http://tp.linux.it/traduzioni_utili.html traduzioni utili]

    Una serie di traduzioni di termini e messaggi che possono essere utili ai traduttori di programmi liberi ma che non sono state ritenute adatte a essere inserite nel glossario ufficiale.

BR

BR

Glossari

Moduli da non tradurre tramite Launchpad

I moduli di seguito elencati non devono essere tradotti tramite Launchpad, le traduzioni di questi moduli sono affidate al gruppo di traduzione di Ubuntu. Per qualsiasi informazioni o chiarimento chiedere in mailing list.

GNOME

  • gedit
  • gnome-power-manager
  • planner
  • gdm
  • gnome-system-monitor
  • gnome-control-center (alcune stringhe potrebbero essere proprie di Ubuntu, controllare dopo aver ricevuto la traduzione upstream)
  • gnome-applets
  • gnome-desktop
  • gnome-menus
  • gnome-session
  • gkt20
  • libgnomeui
  • gnome-panel
  • metacity
  • yelp
  • gnome-screensaver
  • molti altri...


CategoryComunita