Wiki Ubuntu-it

Indice
Partecipa
FAQ
Wiki Blog
------------------
Ubuntu-it.org
Forum
Chiedi
Chat
Cerca
Planet
  • Pagina non alterabile
  • Informazioni
  • Allegati
  • Differenze per "GruppoTraduzione/Strumenti/UsareLaunchpad"
Differenze tra le versioni 5 e 6
Versione 5 del 05/01/2007 15.18.14
Dimensione: 7132
Autore: MatthewEast
Commento:
Versione 6 del 15/02/2007 12.59.22
Dimensione: 7156
Autore: LeoIannacone
Commento: CategoryComunita
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. Le aggiunte sono segnalate in questo modo.
Linea 99: Linea 99:
----
CategoryComunita

BR

Introduzione

[https://launchpad.net/rosetta Rosetta] è uno strumento basato sul web per la traduzione di software open source.

Per poter utilizzare Rosetta per tradurre Ubuntu (e le sue derivate) in italiano, è necessario essere registrati in [https://launchpad.net/ Launchpad], essere membri del [https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-it/ gruppo di traduzione italiano] di Ubuntu, avere una buona conoscenza dell'inglese e dell'applicazione che si vuole tradurre e, ovviamente, un browser web.

Oltre a questo, Rosetta consente di tradurre anche software non presente all'interno di Ubuntu, basta che utilizzi gli strumenti [http://www.gnu.org/software/gettext/ gettext] per la gestione dell'internazionalizzazione (i18n). Per maggiori informazioni su come importare un progetto consultare:

Tradurre software di Ubuntu

Una volta registrati e autenticati in [https://launchpad.net/ Launchpad], anche se non si fa ancora parte del gruppo di traduzione italiano, è possibile iniziare a tradurre il software, le traduzioni fatte dovranno però essere approvate da un membro del gruppo di traduzione.

Una volta scelto un programma da tradurre da Rosetta, verranno presentate le stringhe da tradurre suddivise in pagine da 10 stringhe ciascuna.

Immagine(GruppoTraduzione/UsareRosetta/rosetta02.png,900,center)

Nella sezione centrale della pagina sono presenti le stringhe, numerate progressivamente:

Immagine(GruppoTraduzione/UsareRosetta/rosetta01.png,900,center)

La sezione English riporta la stringa originale da tradurre, mentre nel riquadro Italian va inserita la traduzione in italiano.

Le sezioni sottostanti, Suggestion e Suggested elsewhere, indicano rispettivamente un suggerimento fatto per quella stringa da una persona non facente parte del gruppo traduzione o un suggerimento a una stringa simile presente all'interno di Rosetta.

Una volta tradotta la stringa, se si desidera farla controllare da un altro traduttore, si può selezionare la casella Someone should review this translation: in questo modo, è possibile utilizzare il filtro presente nella pagina per visualizzare solo le stringhe da revisionare:

Immagine(GruppoTraduzione/UsareRosetta/rosetta03.png,900,center)

Il filtro consente di visualizzare tutte le stringhe (all), solo le stringhe da tradurre (untranslated), le stringhe da controllare (need review) o solo quelle tradotte (translated).

Immagine(Icone/Piccole/note.png,,left) Per gli utenti che utilizzano o hanno utilizzato Emacs in modalità po-mode: le stringhe marcate need review sono le stringhe fuzzy. BR BR BR

Se non si è sicuri di come tradurre un a stringa, e si conosce un altra lingua o si vuole controllare come è stata tradotta in una lingua simile all'italiano (come lo spagnolo), è possibile selezionare di visualizzare un suggerimento per un'altra lingua dal menù Make suggestion from facendo successivamente clic su Change:

Immagine(GruppoTraduzione/UsareRosetta/rosetta04.png,900,center)

Una volta completata la traduzione delle stringhe presenti nella pagina o quando si vuole passare alla pagina successiva dopo aver apportato delle modifiche, è necessario fare clic sul pulsante Save & Continue in fondo alla pagina:

Immagine(GruppoTraduzione/UsareRosetta/rosetta05.png,900,center)

Altre funzioni di Rosetta

All'interno della finestra di traduzione di un pacchetto, sono presenti altri riquadri che consentono di svolgere diverse funzioni con Rosetta:

attachment:rosetta06.png

  • Overview porta alla pagina iniziale relativa alla traduzione del pacchetto, in cui sono riportati tutti i traduttori del pacchetto

  • Translate porta alla pagina da cui è possibile iniziare a tradurre il pacchetto

  • Switch Languages mostra l'elenco di tutte le lingue in cui è possibile tradurre il software

  • Upload a file consente di caricare un file PO modificato dall'utente (funzione momentaneamente sospesa)

  • Download consente di scaricare il file della traduzione nel formato PO o MO

  • View Template mostra l'elenco di tutte le lingue in cui è possibile tradurre il software

Come tradurre

Per tradurre il software di Ubuntu, vengono prese in considerazione le [http://www.firenze.linux.it/~algol/linee-guida/ linee guida della comunità GNOME] come la [http://www.linux.it/tp/buona_traduzione.html guida per una buona traduzione], sempre della comunità GNOME, e il Manuale di stile per la traduzione, regalato alla comunità GNOME dalla SUN, reperibile [http://developer.gnome.org/projects/gtp/style-guides/pdf/styleguide-it.pdf qui].

Per qualsiasi domanda relativa alle traduzioni o al funzionamento di Rosetta, è possibile mettersi in contatto con il Gruppo Traduzione attraverso la [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it mailing list] del gruppo.

Cosa tradurre

Elementi «%s», «%d», ecc...

Quando si incontrano degli elementi tipo «%s», «%d», ecc... all'interno di una stringa, questi vanno mantenuti inalterati.

L'ordine di tali elementi all'interno della stringa può variare in base al significato o alla traduzione.

Presenza di ''underscore''

Gli underscore_») sono utilizzati per identificare le scorciatoie da tastiera che è possibile utilizzare per accedere a delle voci di menù o a degli elementi dell'interfaccia grafica.

E' necessario mantenere tali underscore. La posizione degli underscore dipende dalla traduzione. Per elementi standard dell'interfaccia, quali la barra dei menù, fare riferimento alle [http://www.firenze.linux.it/~algol/linee-guida/barra-dei-menu.html linee guida].

Presenza di altri simboli nella stringa da tradurre

Il sistema Rosetta presenta dei simboli per determinati scopi:

  • un simbolo per inserire un "a capo": è una freccia simile a quella presente sul tasto Invio. Quando si incontra questo simbolo è necessario inserire un "a capo".

  • un simbolo per inserire uno spazio: è un pallino pieno. Quando si incontra questo simbolo è necessario inserire uno spazio.
  • un simbolo «[TAB]»: quando si incontra questo simbolo, va ricopiato. Rosetta provvede a sostituire tutte le occorrenze di questo simbolo.

I formati della data

Quando si incontrano delle date o dei riferimenti di orario, questi vanno localizzati in italiano.

Per maggiori informazioni consultare questa [http://www.linux.it/tp/data_ora_valuta.html guida].

Ulteriori risorse


CategoryComunita