⇤ ← Versione 1 del 13/11/2006 19.20.01
Dimensione: 204
Commento: creato il documento
|
Dimensione: 5362
Commento: completato il documento
|
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. | Le aggiunte sono segnalate in questo modo. |
Linea 6: | Linea 6: |
---- CategoryNuoviDocumenti |
[https://launchpad.net/rosetta Rosetta] è uno strumento basato sul web per la traduzione di software open source. Per poter utilizzare Rosetta per tradurre Ubuntu (e le sue derivate) in italiano, è necessario essere registrati in [https://launchpad.net/ Launchpad], essere membri del [https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-it/ gruppo di traduzione italiano] di Ubuntu, avere una buona conoscenza dell'inglese e dell'applicazione che si vuole tradurre e, ovviamente, un browser web. Oltre a questo, Rosetta consente di tradurre anche software non presente all'interno di Ubuntu, basta che utilizzi gli strumenti '''[http://www.gnu.org/software/gettext/ gettext]''' per la gestione dell'internazionalizzazione ('''i18n'''). Per maggiori informazioni su come importare un progetto consultare: [https://help.launchpad.net/RosettaNewImportPolicy]. = Tradurre software di Ubuntu = Una volta registrati e autenticati in [https://launchpad.net/ Launchpad], anche se non si fa ancora parte del gruppo di traduzione italiano, è possibile iniziare a tradurre il software, le traduzioni fatte dovranno però essere approvate da un membro del gruppo di traduzione. Una volta scelto un programma da tradurre da Rosetta, verranno presentate le stringhe da tradurre suddivise in pagine da 10 stringhe ciascuna. [[Immagine(GruppoDocumentazione/UsareRosetta/rosetta02.png,900,center)]] Nella sezione centrale della pagina sono presenti le stringhe, numerate progressivamente: [[Immagine(GruppoDocumentazione/UsareRosetta/rosetta01.png,900,center)]] La sezione '''English''' riporta la stringa originale da tradurre, mentre nel riquadro '''Italian''' va inserita la traduzione in italiano. Le sezioni sottostanti, '''Suggestion''' e '''Suggested elsewhere''', indicano rispettivamente un suggerimento fatto per quella stringa da una persona non facente parte del gruppo traduzione o un suggerimento a una stringa simile presente all'interno di Rosetta. Una volta tradotta la stringa, se si desidera farla controllare da un altro traduttore, si può selezionare la casella '''Someone should review this translation''': in questo modo, è possibile utilizzare il filtro presente nella pagina per visualizzare solo le stringhe da revisionare: [[Immagine(GruppoDocumentazione/UsareRosetta/rosetta03.png,900,center)]] Il filtro consente di visualizzare tutte le stringhe ('''all'''), solo le stringhe da tradurre ('''untranslated'''), le stringhe da controllare ('''need review''') o solo quelle tradotte ('''translated'''). [[Immagine(Icone/Piccole/note.png,,left)]] Per gli utenti che utilizzano o hanno utilizzato '''Emacs''' in modalità '''po-mode''': le stringhe marcate '''need review''' sono le stringhe '''fuzzy'''. [[BR]] [[BR]] [[BR]] Se non si è sicuri di come tradurre un a stringa, e si conosce un altra lingua o si vuole controllare come è stata tradotta in una lingua simile all'italiano (come lo spagnolo), è possibile selezionare di visualizzare un suggerimento per un'altra lingua dal menù '''Make suggestion from''' facendo successivamente clic su '''Change''': [[Immagine(GruppoDocumentazione/UsareRosetta/rosetta04.png,900,center)]] Una volta completata la traduzione delle stringhe presenti nella pagina o quando si vuole passare alla pagina successiva dopo aver apportato delle modifiche, è necessario fare clic sul pulsante '''Save & Continue''' in fondo alla pagina: [[Immagine(GruppoDocumentazione/UsareRosetta/rosetta05.png,900,center)]] == Altre funzioni di Rosetta == All'interno della finestra di traduzione di un pacchetto, sono presenti altri riquadri che consentono di svolgere diverse funzioni con Rosetta: attachment:rosetta06.png * '''Overview''' porta alla pagina iniziale relativa alla traduzione del pacchetto, in cui sono riportati tutti i traduttori del pacchetto * '''Translate''' porta alla pagina da cui è possibile iniziare a tradurre il pacchetto * '''Switch Languages''' mostra l'elenco di tutte le lingue in cui è possibile tradurre il software * '''Upload a file''' consente di caricare un file '''PO''' modificato dall'utente (funzione momentaneamente sospesa) * '''Download''' consente di scaricare il file della traduzione nel formato '''PO''' o '''MO''' * '''View Template''' mostra l'elenco di tutte le lingue in cui è possibile tradurre il software = Come tradurre = Per tradurre il software di Ubuntu, vengono prese in considerazione le [http://www.firenze.linux.it/~algol/linee-guida/ linee guida della comunità GNOME] come la [http://www.linux.it/tp/buona_traduzione.html guida per una buona traduzione], sempre della comunità GNOME, e il ''Manuale di stile per la traduzione'', regalato alla comunità GNOME dalla SUN, reperibile [http://developer.gnome.org/projects/gtp/style-guides/pdf/styleguide-it.pdf qui]. Per qualsiasi domanda relativa alle traduzioni o al funzionamento di Rosetta, è possibile mettersi in contatto con il '''Gruppo Documentazione''' attraverso la [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it mailing list] del gruppo o attraverso l'apposita [http://forum.ubuntu-it.org/index.php?board=46.0 board del forum di Ubuntu]. |
Introduzione
[https://launchpad.net/rosetta Rosetta] è uno strumento basato sul web per la traduzione di software open source.
Per poter utilizzare Rosetta per tradurre Ubuntu (e le sue derivate) in italiano, è necessario essere registrati in [https://launchpad.net/ Launchpad], essere membri del [https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-it/ gruppo di traduzione italiano] di Ubuntu, avere una buona conoscenza dell'inglese e dell'applicazione che si vuole tradurre e, ovviamente, un browser web.
Oltre a questo, Rosetta consente di tradurre anche software non presente all'interno di Ubuntu, basta che utilizzi gli strumenti [http://www.gnu.org/software/gettext/ gettext] per la gestione dell'internazionalizzazione (i18n). Per maggiori informazioni su come importare un progetto consultare: [https://help.launchpad.net/RosettaNewImportPolicy].
Tradurre software di Ubuntu
Una volta registrati e autenticati in [https://launchpad.net/ Launchpad], anche se non si fa ancora parte del gruppo di traduzione italiano, è possibile iniziare a tradurre il software, le traduzioni fatte dovranno però essere approvate da un membro del gruppo di traduzione.
Una volta scelto un programma da tradurre da Rosetta, verranno presentate le stringhe da tradurre suddivise in pagine da 10 stringhe ciascuna.
Immagine(GruppoDocumentazione/UsareRosetta/rosetta02.png,900,center)
Nella sezione centrale della pagina sono presenti le stringhe, numerate progressivamente:
Immagine(GruppoDocumentazione/UsareRosetta/rosetta01.png,900,center)
La sezione English riporta la stringa originale da tradurre, mentre nel riquadro Italian va inserita la traduzione in italiano.
Le sezioni sottostanti, Suggestion e Suggested elsewhere, indicano rispettivamente un suggerimento fatto per quella stringa da una persona non facente parte del gruppo traduzione o un suggerimento a una stringa simile presente all'interno di Rosetta.
Una volta tradotta la stringa, se si desidera farla controllare da un altro traduttore, si può selezionare la casella Someone should review this translation: in questo modo, è possibile utilizzare il filtro presente nella pagina per visualizzare solo le stringhe da revisionare:
Immagine(GruppoDocumentazione/UsareRosetta/rosetta03.png,900,center)
Il filtro consente di visualizzare tutte le stringhe (all), solo le stringhe da tradurre (untranslated), le stringhe da controllare (need review) o solo quelle tradotte (translated).
Immagine(Icone/Piccole/note.png,,left) Per gli utenti che utilizzano o hanno utilizzato Emacs in modalità po-mode: le stringhe marcate need review sono le stringhe fuzzy. BR BR BR
Se non si è sicuri di come tradurre un a stringa, e si conosce un altra lingua o si vuole controllare come è stata tradotta in una lingua simile all'italiano (come lo spagnolo), è possibile selezionare di visualizzare un suggerimento per un'altra lingua dal menù Make suggestion from facendo successivamente clic su Change:
Immagine(GruppoDocumentazione/UsareRosetta/rosetta04.png,900,center)
Una volta completata la traduzione delle stringhe presenti nella pagina o quando si vuole passare alla pagina successiva dopo aver apportato delle modifiche, è necessario fare clic sul pulsante Save & Continue in fondo alla pagina:
Immagine(GruppoDocumentazione/UsareRosetta/rosetta05.png,900,center)
Altre funzioni di Rosetta
All'interno della finestra di traduzione di un pacchetto, sono presenti altri riquadri che consentono di svolgere diverse funzioni con Rosetta:
attachment:rosetta06.png
Overview porta alla pagina iniziale relativa alla traduzione del pacchetto, in cui sono riportati tutti i traduttori del pacchetto
Translate porta alla pagina da cui è possibile iniziare a tradurre il pacchetto
Switch Languages mostra l'elenco di tutte le lingue in cui è possibile tradurre il software
Upload a file consente di caricare un file PO modificato dall'utente (funzione momentaneamente sospesa)
Download consente di scaricare il file della traduzione nel formato PO o MO
View Template mostra l'elenco di tutte le lingue in cui è possibile tradurre il software
Come tradurre
Per tradurre il software di Ubuntu, vengono prese in considerazione le [http://www.firenze.linux.it/~algol/linee-guida/ linee guida della comunità GNOME] come la [http://www.linux.it/tp/buona_traduzione.html guida per una buona traduzione], sempre della comunità GNOME, e il Manuale di stile per la traduzione, regalato alla comunità GNOME dalla SUN, reperibile [http://developer.gnome.org/projects/gtp/style-guides/pdf/styleguide-it.pdf qui].
Per qualsiasi domanda relativa alle traduzioni o al funzionamento di Rosetta, è possibile mettersi in contatto con il Gruppo Documentazione attraverso la [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it mailing list] del gruppo o attraverso l'apposita [http://forum.ubuntu-it.org/index.php?board=46.0 board del forum di Ubuntu].