#language it <
> <> = Introduzione = Tradurre la documentazione richiede alcune considerazioni particolari che non si applicano di solito nella traduzione dei programmi. Questa pagina contiene le istruzioni per i traduttori e la spiegazioni sulla procedura utilizzata per convertire la documentazione da e in template di traduzione. = Come sono scritti i manuali = I manuali dei programmi e tutta la documentazione di Ubuntu è scritta utilizzando un linguaggio di marcatura chiamato Doc``Book. Un esempio di marcatura di Doc``Book: {{{
&app; Manual 2005, 2006
}}} Ogni manuale è composto da un certo numero di file con estensione XML. = Come si traducono i manuali = Per tradurre i manuali, fino a non molto tempo fa, era necessario scaricare il file XML originale e tradurre il testo direttamente in quel file. Ora, grazie all'infrastruttura di '''gnome-doc-utils''', questo non è più necessario: esistono dei comodi file '''PO''', come quelli per le traduzioni dei programmi, che è possibile tradurre. La documentazione di '''Ubuntu''' utilizza, come il resto del sistema operativo, Launchpad come strumento per la traduzione ed è possibile installarla sul proprio sistema installando i seguenti pacchetti: ''ubuntu-docs'', ''kubuntu-docs'', ''edubuntu-docs'' e ''xubuntu-docs''. Per una copia in inglese delle varie guide da tenere sotto mano durante la traduzione, consultare: [[http://doc.ubuntu.com]]. Ci sono una serie di regole ben precise da tenere a mente quando si traduce la documentazione. 1. '''I tag non devono essere tradotti''': se è presente un tag nella traduzione (per esempio: "``"), il tag e qualsiasi cosa al suo interno non deve essere tradotto. È molto importante copiare e incollare questi tag esattamente come appaiono in inglese, a eccezione quando un tag contiene un indirizzo URL e ne esista un indirizzo equivalente tradotto. In questi casi è a discrezione del traduttore se localizzare l'indirizzo o no. 1. '''Le entità non devono essere tradotte''': se è presente un'espressione come "`>`", non cambiarla. 1. '''Mantenere sempre l'ordine dei tag''': quando sono presenti diversi tag annidati tra di loro (per esempio: `SystemAdministrationUsers and Groups`) mantenere sempre con attenzione l'ordine dei tag. Copiare e incollare dalla stringa in inglese è il miglior modo per essere sicuri di non sbagliare. Tradurre soltanto le parole tra i tag. 1. È necessario localizzare anche gli esempi (''Eric Smith'' -> ''Mario Rossi'', ecc...). 1. Nel caso di traduzione del manuale di un'applicazione, è necessario avere l'applicazione a portata di mano per mantenere inalterati i riferimenti all'interfaccia grafica (nomi dei pulsanti, voci dei menù, opzioni). La documentazione non è importata automaticamente in '''Ubuntu''' (come avviene per la traduzione dei programmi), ma dev'essere esportata e caricata manualmente nei pacchetti. Il gruppo documentazione si prenderà cura di volta in volta di fare tutto questo. ||<> ||'''La mancata osservanza di queste regole può portare al blocco del documento tradotto.''' || = Traduzioni ricorrenti = È possibile trovare, all'interno dei manuali, molte frasi simili o che possono essere ricondotte a delle frasi molto usate. Alcune di queste sono: * ''Click on Save to save the document.''<
>''Fare clic su Salva per salvare il documento.'' * ''For more info, see...''<
>''Per maggiori informazioni, consultare...'' * ''To start Gedit, do as follow:''<
>''Per avviare Gedit, procedere come segue:'' Cercare di tradurre queste stringhe sempre nello stesso modo. Per ogni dubbio o chiarimento chiedete in mailing list, riportando anche il numero della stringa su Launchpad. = Verificare le traduzioni = È possibile verificare le traduzioni svolte su Launchpad scaricandole e visualizzandole con '''Yelp'''. Procedere come segue: 1. Scaricare il file `LANG.po` per un preciso documento da Launchpad. Per '''Ubuntu 8.04''' «'''Hardy Heron'''» i relativi ''template'' possono essere trovati [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/ubuntu-docs/|qui]]. Queste istruzioni usano come esempio una traduzione del documento `internet` in lingua italiana (`it`). 1. Ottenere il ''branch'' della documentazione di '''Ubuntu 8.04''' «'''Hardy Heron'''», inserendo in un terminale i seguenti comandi: {{{ sudo apt-get install bzr bzr checkout --lightweight http://bazaar.launchpad.net/~ubuntu-core-doc/ubuntu-doc/ubuntu-hardy }}} 1. Spostarsi nella directory `ubuntu`:{{{ cd ubuntu-hardy/ubuntu }}} 1. Inserire il nuovo file `.po` nella relativa cartella del documento, nella sotto-cartella `po` '''usando lo schema di denominazione LANG.po''':{{{ mv ~/Desktop/internet-it.po internet/po/it.po }}} 1. Lanciare lo script `translate.sh` e scegliere il documento e la lingua desiderati: {{{ ./translate.sh -d internet -l it }}} 1. Lo script aggiornerà il file XML con il proprio documento e la propria lingua. Controllerà inoltre la validità del file creato e mostrerà qualsiasi tipo di errore come risultato. 1. Aprire il file con '''Yelp''' (assicurarsi di inserire l'intero percorso del file): {{{ yelp ~/.../ubuntu-hardy/ubuntu/internet/it/internet.xml }}} ||<> ||''Se si volesse effettuare qualsiasi cambiamento alla traduzione, è necessario farlo all'interno di Launchpad.'' || = Ulteriori risorse = * [[https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam/Translation|Documento originale]] * [[http://www.linux.it/tp/buona_traduzione.html|Regole di buona traduzione]] * [[http://docbook.org/tdg/en/html/docbook.html|Pagina di riferimento di DocBook]] * [[http://developer.gnome.org/projects/gtp/style-guides/pdf/styleguide-it.pdf|«Manuale di stile della traduzione» della Sun]] ---- CategoryComunitaTraduzione