#language it
<
>
<>
= Introduzione =
Tradurre la documentazione richiede alcune considerazioni particolari che non si applicano di solito nella traduzione dei programmi. Questa pagina contiene le istruzioni per i traduttori e la spiegazioni sulla procedura utilizzata per convertire la documentazione da e in template di traduzione.
= Come sono scritti i manuali =
I manuali dei programmi e tutta la documentazione di Ubuntu è scritta utilizzando un linguaggio di marcatura chiamato Doc``Book.
Un esempio di marcatura di Doc``Book: {{{
&app; Manual
2005, 2006
}}}
Ogni manuale è composto da un certo numero di file con estensione XML.
= Come si traducono i manuali =
Per tradurre i manuali, fino a non molto tempo fa, era necessario scaricare il file XML originale e tradurre il testo direttamente in quel file. Ora, grazie all'infrastruttura di '''gnome-doc-utils''', questo non è più necessario: esistono dei comodi file '''PO''', come quelli per le traduzioni dei programmi, che è possibile tradurre.
La documentazione di '''Ubuntu''' utilizza, come il resto del sistema operativo, Launchpad come strumento per la traduzione ed è possibile installarla sul proprio sistema installando i seguenti pacchetti: ''ubuntu-docs'', ''kubuntu-docs'', ''edubuntu-docs'' e ''xubuntu-docs''.
Per una copia in inglese delle varie guide da tenere sotto mano durante la traduzione, consultare: [[http://doc.ubuntu.com]].
Ci sono una serie di regole ben precise da tenere a mente quando si traduce la documentazione.
1. '''I tag non devono essere tradotti''': se è presente un tag nella traduzione (per esempio: "``"), il tag e qualsiasi cosa al suo interno non deve essere tradotto. È molto importante copiare e incollare questi tag esattamente come appaiono in inglese, a eccezione quando un tag contiene un indirizzo URL e ne esista un indirizzo equivalente tradotto. In questi casi è a discrezione del traduttore se localizzare l'indirizzo o no.
1. '''Le entità non devono essere tradotte''': se è presente un'espressione come "`>`", non cambiarla.
1. '''Mantenere sempre l'ordine dei tag''': quando sono presenti diversi tag annidati tra di loro (per esempio: `SystemAdministrationUsers and Groups`) mantenere sempre con attenzione l'ordine dei tag. Copiare e incollare dalla stringa in inglese è il miglior modo per essere sicuri di non sbagliare. Tradurre soltanto le parole tra i tag.
1. È necessario localizzare anche gli esempi (''Eric Smith'' -> ''Mario Rossi'', ecc...).
1. Nel caso di traduzione del manuale di un'applicazione, è necessario avere l'applicazione a portata di mano per mantenere inalterati i riferimenti all'interfaccia grafica (nomi dei pulsanti, voci dei menù, opzioni).
La documentazione non è importata automaticamente in '''Ubuntu''' (come avviene per la traduzione dei programmi), ma dev'essere esportata e caricata manualmente nei pacchetti. Il gruppo documentazione si prenderà cura di volta in volta di fare tutto questo.
||<> ||