Wiki Ubuntu-it

Indice
Partecipa
FAQ
Wiki Blog
------------------
Ubuntu-it.org
Forum
Chiedi
Chat
Cerca
Planet
  • Pagina non alterabile
  • Informazioni
  • Allegati
  • Differenze per "GruppoTraduzione/Strumenti/Glossario"
Differenze tra le versioni 35 e 36
Versione 35 del 13/11/2011 11.01.42
Dimensione: 2914
Autore: AldoLatino
Commento: L'inglese "consistent" si traduce in "uniforme" o "coerente" o "costante".
Versione 36 del 14/04/2012 13.16.01
Dimensione: 6834
Commento: Spostamento LucaPetrolati/Glossario in GruppoTraduzione/Strumenti/Glossario
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. Le aggiunte sono segnalate in questo modo.
Linea 3: Linea 3:
<<BR>>
Linea 7: Linea 7:
Questa è una pagina per costruire un glossario di termini frequentemente usati, per ottenere una traduzione uniforme all'interno di tutti i documenti del wiki ma anche per le traduzioni.

Per un glossario più completo, consultare quello del [[http://tp.linux.it/glossario.html|Translation Project]].

||<tablestyle="text-align: justify; width:100%; " style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">''Alcune delle voci in questo glossario possono differire dal glossario del Translation Project. Per le traduzioni di Ubuntu vale questo glossario.'' ||

= Glossario per le traduzioni =
Questo è il '''glossario dei traduttori italiani di Ubuntu'''. Esso nasce con lo scopo di contenere tutti, o almeno gran parte, i lemmi utilizzati all'interno dei template di Launchpad e dei documenti del wiki. <<BR>>

Questo progetto è importante al fine di poter raggiungere un elevato livello di uniformità di traduzione, il che rappresenta un fattore indispensabile alla coerenza complessiva di un sistema operativo quale Ubuntu .

<<TableOfContents(1)>>


= Notazioni =

||<tablestyle="width:70%" |2 (>''corsivo''||abbreviazione grammaticale||
||altro lemma ||
||''(tonde in corsivo)''||contesto||
||[parentesi quadre]||reggenza sintattica||
||{parentesi graffe}||elemento grammaticale||
||'''???'''||disambiguazione necessaria||


= Abbreviazioni =

== Abbreviazioni grammaticali ==

||<tablestyle="width:70%">''cont.''||contesto-dipendente||
||''femm.''||femminile||
||''invar.''||invariabile||
||''kde''||traduzione specifica di KDE||
||''masch.''||maschile||
||''modif.''||modificatore||
||qlc.||qualcosa||
||sth.||something||

== Abbreviazioni di ambito ==

||<tablestyle="width:70%">~-tecn.-~||tecnico||
 
= Elenco delle voci =

Le voci di seguito elencate rappresentano una base comune a tutte le traduzioni, da ritenersi quindi valide per qualunque progetto.
Linea 17: Linea 47:
 * account
  * invariato di genere maschile
 * applet
  * invariato di genere femminile
--------------------

 acceptance delay:: ritardo di accettazione
 account:: ''invar. masch.''
 adjust, to:: regolare
 alert:: avviso
 alert sound:: avviso sonoro
 alternatively:: in alternativa
 app:: applicazione
 applet:: ''invar. femm.''
 assistive technology:: tecnologia assistiva
 authentication:: autenticazione
Linea 24: Linea 62:
 * burn, to
  * masterizzare
 * button
  * pulsante
--------------------

 bad:: ''cont.''
 background:: sfondo
 beep:: avviso sonoro
 Bluetooth:: ''invar. masch.''
 bounce keys:: tasti rimbalzati
 bookmark:: segnalibro
 brightness:: luminosità
 buffer:: ''invar. masch.''
 buffered:: bufferizzato
 burn, to:: masterizzare
 button:: pulsante
Linea 31: Linea 78:
 * checksum
  * invariato di genere maschile
 * click, to
  * fare clic
 * comment, to
  * commentare
 * comment
  * commento
 * current
  * attuale, corrente solo in caso ci si riferisca a date od orari
--------------------
 
 cause, to:: causare
 change, to:: modificare;
 check:: controllo
 check, to:: '''1''' controllare <<BR>> '''2''' verificare <<BR>> '''3''' selezionare
 checkbox:: casella di selezione
 checksum:: ''invar. masch.''
 click, to:: fare clic su
 colorimeter:: colorimetro
 comment:: commento
 comment, to:: commentare
 contrast:: contrasto
 control:: controllo
 Control key:: tasto Control
 corrupted:: danneggiato
 corruption:: danneggiamento
 current:: '''1''' attuale <<BR>> '''2''' corrente
Linea 44: Linea 99:
 * deindent, to
  * togliere rientro
 * desktop
  * scrivania o invariato di genere maschile<<BR>>
  Viene usato scrivania quando si intende l'area compresa tra il pannello superiore e inferiore in GNOME.
 * device
  * dispositivo o invariato di genere maschile<<BR>>
  Viene usato "device" quando si intende una voce all'interno della directory `/dev`, dispositivo in tutti gli altri casi.
 * drive
  * unità
 * driver
  * invariato di genere maschile
--------------------

 deindent, to:: togliere rientro
 desktop:: '''1''' scrivania <<BR>> '''2''' ambiente grafico <<BR>> '''3''' ''invar. masch.''
 device:: dispositivo
 disable, to:: disabilitare
 display:: monitor
 download:: ''modif.'' scaricamento
 download, to:: scaricare
 drive:: unità
 driver:: ''invar. masch.''
Linea 59: Linea 113:
 * E-mail, e-mail
  * email
--------------------

 e-mail:: ''invar. femm.''
 enable, to:: abilitare

== F ==

--------------------

 feature:: '''1''' funzione <<BR>> '''2''' [turn on/off] funzionalità
 file:: ''invar. masch.''
 file browser:: vd. ''file manager''
 file manager:: gestore di file
 font:: carattere

== H ==

--------------------

 happened:: avvenuto
 hold down, to:: mantenere premuto [key]
 hover click:: clic automatico
 HUD:: ''invar. masch.''
Linea 64: Linea 139:
 * indent, to
  * rientro, aggiungere rientro
--------------------

 icon:: icona
 ignore, to:: ignorare
 immediately:: '''???''' immediatamente/istantaneamente
 indent:: rientro
 indent, to:: aggiungere rientro
 Internet:: ''invar. femm.''

== K ==

--------------------

 key:: tasto
 keyboard:: tastiera
 
Linea 69: Linea 157:
 * list
  * elenco; solo in casi particolari va usato lista.
 * login, to
  * accesso, eseguire l'accesso
--------------------

 Launcher:: ''invar. masch.''
 Lens:: ''invar. femm.''
 list:: '''1''' elenco <<BR>> '''2''' lista
 locate, to:: localizzare
 located:: '''1''' posizionato <<BR>> '''2''' [directory, file, folder] situato
 login:: accesso
 login in, to:: accedere
Linea 76: Linea 169:
 * maintainer
  * collaboratore
 * menu
  * menù
 * menu entry
  * voce di menù
 * mouse
  * invariato di genere maschile
--------------------

 maintainer:: curatore
 menu:: menù
 menu bar:: barra dei menù
 mobility:: mobilità
 motion threshold:: soglia di movimento
 mouse:: ''invar. masch.''
 mouse pointer:: puntatore del mouse

== O ==

--------------------

 open, to:: aprire
Linea 87: Linea 187:
 * package
  * pacchetto
 * password
  * invariato di genere femminile
 * progress
  * avanzamento
--------------------

 package:: pacchetto
 password:: ''invar. femm.''
 pointer:: puntatore
 pointing:: puntamento
 position:: posizione
 progress:: avanzamento

== Q ==

--------------------

 quickly:: '''1''' velocemente <<BR>> '''2''' rapidamente
 quickly-repeated:: ravvicinato
Linea 96: Linea 205:
 * release
  * rilascio
 * repositories
  * vedi ''repository''
 * repository
  * invariato di genere maschile
--------------------

 refer, to:: fare riferimento
 reject, to:: rifiutare
 release:: rilascio
 repository:: ''invar. masch.''
 right-click:: clic col pulsante destro
Linea 105: Linea 215:
 * scan, to
  * scansionare, digitalizzare
 * set, to
  * impostare
--------------------

 scan, to:: '''1''' scansionare <<BR>> '''2''' digitalizzare
 screen:: schermo
 screen reader:: lettore di schermo
 select, to:: selezionare
 set, to:: impostare
 setting:: impostazione
 shortcut:: scorciatoia
 show, to:: mostrare
 size:: '''1''' ''(text)'' dimensione <<BR>> '''2''' ''(of device)'' capienza
 slider:: controllo scorrevole
 sound:: suono
 spectrometer:: spettrometro
 support, to:: supportare
 switch on, to:: abilitare
 system settings:: impostazioni di sistema
Linea 111: Linea 234:
 * template
  * modello. In gergo tecnico invariato di genere maschile.
 * tick, to
  * spuntare, selezionare
 * toggle, to
  * commutare. Nel caso in cui sia nota l'azione che svolge è possibile usare la forma "Attiva/Disattiva".

--------------------

 tab:: scheda
 template:: '''1''' modello <<BR>> '''2''' ~-tecn.-~ ''invar. masch.''
 technology:: tecnologia
 theme:: tema
 tick, to:: '''1''' spuntare <<BR>> '''2''' selezionare
 toggle, to:: '''1''' commutare <<BR>> '''2''' ''(azione nota)'' attivare/disattivare
 top bar, top panel:: pannello superiore
 transfer:: trasferimento
 transfer, to:: trasferire
 trouble:: difficoltà
 turn off, to:: disattivare
 turn on, to:: '''1''' attivare <<BR>> '''2''' accendere [''device'', ''bluetooth'']
 typing:: digitazione
Linea 120: Linea 253:
 * Ubuntu Desktop
  * Ubuntu
 * username
  * nome utente
--------------------

 Ubuntu Software Center:: ''invar. masch.''
 unfortunately:: sfortunatamente
 universal access:: accesso universale
 use, to:: '''1''' usare <<BR>> '''2''' utilizzare
 username:: nome utente
Linea 127: Linea 263:
 * viewport
  * area visibile. In ambito tecnico va usato invariato di genere femminile.
--------------------

 viewport:: '''1''' area visibile <<BR>> '''2''' ~-tecn.-~ ''invar. femm.''
Linea 132: Linea 269:
 * wireless
  * senza fili, rete senza fili.
 * workspace
  * spazio di lavoro. In ambito tecnico va usato invariato di genere maschile.
--------------------

 wait, to:: attendere
 wireless:: senza fili
 workspace:: spazio di lavoro


= Frasi ricorrenti =

Le frasi di seguito elencate rappresentano le frasi che spesso si incontrano che, per ragione di stile o di eufonia, vengono tradotte in modo non letterale. <<BR>>
In ogni caso, si raccomanda di assumere le seguenti traduzioni come '''non sempre valide''', bensì di valutare ogni frase nel '''contesto''' in cui si trova.

 by {gerund}:: {gerundio}

 I/You can:: è possibile

 make sth. {adjective}, to:: rendere qlc. {aggettivo}

Introduzione

Questo è il glossario dei traduttori italiani di Ubuntu. Esso nasce con lo scopo di contenere tutti, o almeno gran parte, i lemmi utilizzati all'interno dei template di Launchpad e dei documenti del wiki.

Questo progetto è importante al fine di poter raggiungere un elevato livello di uniformità di traduzione, il che rappresenta un fattore indispensabile alla coerenza complessiva di un sistema operativo quale Ubuntu .

Notazioni

corsivo

abbreviazione grammaticale

altro lemma

(tonde in corsivo)

contesto

[parentesi quadre]

reggenza sintattica

{parentesi graffe}

elemento grammaticale

???

disambiguazione necessaria

Abbreviazioni

Abbreviazioni grammaticali

cont.

contesto-dipendente

femm.

femminile

invar.

invariabile

kde

traduzione specifica di KDE

masch.

maschile

modif.

modificatore

qlc.

qualcosa

sth.

something

Abbreviazioni di ambito

tecn.

tecnico

Elenco delle voci

Le voci di seguito elencate rappresentano una base comune a tutte le traduzioni, da ritenersi quindi valide per qualunque progetto.

A


acceptance delay
ritardo di accettazione
account

invar. masch.

adjust, to
regolare
alert
avviso
alert sound
avviso sonoro
alternatively
in alternativa
app
applicazione
applet

invar. femm.

assistive technology
tecnologia assistiva
authentication
autenticazione

B


bad

cont.

background
sfondo
beep
avviso sonoro
Bluetooth

invar. masch.

bounce keys
tasti rimbalzati
bookmark
segnalibro
brightness
luminosità
buffer

invar. masch.

buffered
bufferizzato
burn, to
masterizzare
button
pulsante

C


cause, to
causare
change, to
modificare;
check
controllo
check, to

1 controllare
2 verificare
3 selezionare

checkbox
casella di selezione
checksum

invar. masch.

click, to
fare clic su
colorimeter
colorimetro
comment
commento
comment, to
commentare
contrast
contrasto
control
controllo
Control key
tasto Control
corrupted
danneggiato
corruption
danneggiamento
current

1 attuale
2 corrente

D


deindent, to
togliere rientro
desktop

1 scrivania
2 ambiente grafico
3 invar. masch.

device
dispositivo
disable, to
disabilitare
display
monitor
download

modif. scaricamento

download, to
scaricare
drive
unità
driver

invar. masch.

E


e-mail

invar. femm.

enable, to
abilitare

F


feature

1 funzione
2 [turn on/off] funzionalità

file

invar. masch.

file browser

vd. file manager

file manager
gestore di file
font
carattere

H


happened
avvenuto
hold down, to
mantenere premuto [key]
hover click
clic automatico
HUD

invar. masch.

I


icon
icona
ignore, to
ignorare
immediately

??? immediatamente/istantaneamente

indent
rientro
indent, to
aggiungere rientro
Internet

invar. femm.

K


key
tasto
keyboard
tastiera

L


Launcher

invar. masch.

Lens

invar. femm.

list

1 elenco
2 lista

locate, to
localizzare
located

1 posizionato
2 [directory, file, folder] situato

login
accesso
login in, to
accedere

M


maintainer
curatore
menu
menù
menu bar
barra dei menù
mobility
mobilità
motion threshold
soglia di movimento
mouse

invar. masch.

mouse pointer
puntatore del mouse

O


open, to
aprire

P


package
pacchetto
password

invar. femm.

pointer
puntatore
pointing
puntamento
position
posizione
progress
avanzamento

Q


quickly

1 velocemente
2 rapidamente

quickly-repeated
ravvicinato

R


refer, to
fare riferimento
reject, to
rifiutare
release
rilascio
repository

invar. masch.

right-click
clic col pulsante destro

S


scan, to

1 scansionare
2 digitalizzare

screen
schermo
screen reader
lettore di schermo
select, to
selezionare
set, to
impostare
setting
impostazione
shortcut
scorciatoia
show, to
mostrare
size

1 (text) dimensione
2 (of device) capienza

slider
controllo scorrevole
sound
suono
spectrometer
spettrometro
support, to
supportare
switch on, to
abilitare
system settings
impostazioni di sistema

T


tab
scheda
template

1 modello
2 tecn. invar. masch.

technology
tecnologia
theme
tema
tick, to

1 spuntare
2 selezionare

toggle, to

1 commutare
2 (azione nota) attivare/disattivare

top bar, top panel
pannello superiore
transfer
trasferimento
transfer, to
trasferire
trouble
difficoltà
turn off, to
disattivare
turn on, to

1 attivare
2 accendere [device, bluetooth]

typing
digitazione

U


Ubuntu Software Center

invar. masch.

unfortunately
sfortunatamente
universal access
accesso universale
use, to

1 usare
2 utilizzare

username
nome utente

V


viewport

1 area visibile
2 tecn. invar. femm.

W


wait, to
attendere
wireless
senza fili
workspace
spazio di lavoro

Frasi ricorrenti

Le frasi di seguito elencate rappresentano le frasi che spesso si incontrano che, per ragione di stile o di eufonia, vengono tradotte in modo non letterale.
In ogni caso, si raccomanda di assumere le seguenti traduzioni come non sempre valide, bensì di valutare ogni frase nel contesto in cui si trova.

by {gerund}
{gerundio}
I/You can
è possibile
make sth. {adjective}, to
rendere qlc. {aggettivo}


CategoryComunitaTraduzione