Dimensione: 2914
Commento: L'inglese "consistent" si traduce in "uniforme" o "coerente" o "costante".
|
Dimensione: 6834
Commento: Spostamento LucaPetrolati/Glossario in GruppoTraduzione/Strumenti/Glossario
|
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. | Le aggiunte sono segnalate in questo modo. |
Linea 3: | Linea 3: |
<<BR>> | |
Linea 7: | Linea 7: |
Questa è una pagina per costruire un glossario di termini frequentemente usati, per ottenere una traduzione uniforme all'interno di tutti i documenti del wiki ma anche per le traduzioni. Per un glossario più completo, consultare quello del [[http://tp.linux.it/glossario.html|Translation Project]]. ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%; " style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">''Alcune delle voci in questo glossario possono differire dal glossario del Translation Project. Per le traduzioni di Ubuntu vale questo glossario.'' || = Glossario per le traduzioni = |
Questo è il '''glossario dei traduttori italiani di Ubuntu'''. Esso nasce con lo scopo di contenere tutti, o almeno gran parte, i lemmi utilizzati all'interno dei template di Launchpad e dei documenti del wiki. <<BR>> Questo progetto è importante al fine di poter raggiungere un elevato livello di uniformità di traduzione, il che rappresenta un fattore indispensabile alla coerenza complessiva di un sistema operativo quale Ubuntu . <<TableOfContents(1)>> = Notazioni = ||<tablestyle="width:70%" |2 (>''corsivo''||abbreviazione grammaticale|| ||altro lemma || ||''(tonde in corsivo)''||contesto|| ||[parentesi quadre]||reggenza sintattica|| ||{parentesi graffe}||elemento grammaticale|| ||'''???'''||disambiguazione necessaria|| = Abbreviazioni = == Abbreviazioni grammaticali == ||<tablestyle="width:70%">''cont.''||contesto-dipendente|| ||''femm.''||femminile|| ||''invar.''||invariabile|| ||''kde''||traduzione specifica di KDE|| ||''masch.''||maschile|| ||''modif.''||modificatore|| ||qlc.||qualcosa|| ||sth.||something|| == Abbreviazioni di ambito == ||<tablestyle="width:70%">~-tecn.-~||tecnico|| = Elenco delle voci = Le voci di seguito elencate rappresentano una base comune a tutte le traduzioni, da ritenersi quindi valide per qualunque progetto. |
Linea 17: | Linea 47: |
* account * invariato di genere maschile * applet * invariato di genere femminile |
-------------------- acceptance delay:: ritardo di accettazione account:: ''invar. masch.'' adjust, to:: regolare alert:: avviso alert sound:: avviso sonoro alternatively:: in alternativa app:: applicazione applet:: ''invar. femm.'' assistive technology:: tecnologia assistiva authentication:: autenticazione |
Linea 24: | Linea 62: |
* burn, to * masterizzare * button * pulsante |
-------------------- bad:: ''cont.'' background:: sfondo beep:: avviso sonoro Bluetooth:: ''invar. masch.'' bounce keys:: tasti rimbalzati bookmark:: segnalibro brightness:: luminosità buffer:: ''invar. masch.'' buffered:: bufferizzato burn, to:: masterizzare button:: pulsante |
Linea 31: | Linea 78: |
* checksum * invariato di genere maschile * click, to * fare clic * comment, to * commentare * comment * commento * current * attuale, corrente solo in caso ci si riferisca a date od orari |
-------------------- cause, to:: causare change, to:: modificare; check:: controllo check, to:: '''1''' controllare <<BR>> '''2''' verificare <<BR>> '''3''' selezionare checkbox:: casella di selezione checksum:: ''invar. masch.'' click, to:: fare clic su colorimeter:: colorimetro comment:: commento comment, to:: commentare contrast:: contrasto control:: controllo Control key:: tasto Control corrupted:: danneggiato corruption:: danneggiamento current:: '''1''' attuale <<BR>> '''2''' corrente |
Linea 44: | Linea 99: |
* deindent, to * togliere rientro * desktop * scrivania o invariato di genere maschile<<BR>> Viene usato scrivania quando si intende l'area compresa tra il pannello superiore e inferiore in GNOME. * device * dispositivo o invariato di genere maschile<<BR>> Viene usato "device" quando si intende una voce all'interno della directory `/dev`, dispositivo in tutti gli altri casi. * drive * unità * driver * invariato di genere maschile |
-------------------- deindent, to:: togliere rientro desktop:: '''1''' scrivania <<BR>> '''2''' ambiente grafico <<BR>> '''3''' ''invar. masch.'' device:: dispositivo disable, to:: disabilitare display:: monitor download:: ''modif.'' scaricamento download, to:: scaricare drive:: unità driver:: ''invar. masch.'' |
Linea 59: | Linea 113: |
* E-mail, e-mail |
-------------------- e-mail:: ''invar. femm.'' enable, to:: abilitare == F == -------------------- feature:: '''1''' funzione <<BR>> '''2''' [turn on/off] funzionalità file:: ''invar. masch.'' file browser:: vd. ''file manager'' file manager:: gestore di file font:: carattere == H == -------------------- happened:: avvenuto hold down, to:: mantenere premuto [key] hover click:: clic automatico HUD:: ''invar. masch.'' |
Linea 64: | Linea 139: |
* indent, to * rientro, aggiungere rientro |
-------------------- icon:: icona ignore, to:: ignorare immediately:: '''???''' immediatamente/istantaneamente indent:: rientro indent, to:: aggiungere rientro Internet:: ''invar. femm.'' == K == -------------------- key:: tasto keyboard:: tastiera |
Linea 69: | Linea 157: |
* list * elenco; solo in casi particolari va usato lista. * login, to * accesso, eseguire l'accesso |
-------------------- Launcher:: ''invar. masch.'' Lens:: ''invar. femm.'' list:: '''1''' elenco <<BR>> '''2''' lista locate, to:: localizzare located:: '''1''' posizionato <<BR>> '''2''' [directory, file, folder] situato login:: accesso login in, to:: accedere |
Linea 76: | Linea 169: |
* maintainer * collaboratore * menu * menù * menu entry * voce di menù * mouse * invariato di genere maschile |
-------------------- maintainer:: curatore menu:: menù menu bar:: barra dei menù mobility:: mobilità motion threshold:: soglia di movimento mouse:: ''invar. masch.'' mouse pointer:: puntatore del mouse == O == -------------------- open, to:: aprire |
Linea 87: | Linea 187: |
* package * pacchetto * password * invariato di genere femminile * progress * avanzamento |
-------------------- package:: pacchetto password:: ''invar. femm.'' pointer:: puntatore pointing:: puntamento position:: posizione progress:: avanzamento == Q == -------------------- quickly:: '''1''' velocemente <<BR>> '''2''' rapidamente quickly-repeated:: ravvicinato |
Linea 96: | Linea 205: |
* release * rilascio * repositories * vedi ''repository'' * repository * invariato di genere maschile |
-------------------- refer, to:: fare riferimento reject, to:: rifiutare release:: rilascio repository:: ''invar. masch.'' right-click:: clic col pulsante destro |
Linea 105: | Linea 215: |
* scan, to * scansionare, digitalizzare * set, to * impostare |
-------------------- scan, to:: '''1''' scansionare <<BR>> '''2''' digitalizzare screen:: schermo screen reader:: lettore di schermo select, to:: selezionare set, to:: impostare setting:: impostazione shortcut:: scorciatoia show, to:: mostrare size:: '''1''' ''(text)'' dimensione <<BR>> '''2''' ''(of device)'' capienza slider:: controllo scorrevole sound:: suono spectrometer:: spettrometro support, to:: supportare switch on, to:: abilitare system settings:: impostazioni di sistema |
Linea 111: | Linea 234: |
* template * modello. In gergo tecnico invariato di genere maschile. * tick, to * spuntare, selezionare * toggle, to * commutare. Nel caso in cui sia nota l'azione che svolge è possibile usare la forma "Attiva/Disattiva". |
-------------------- tab:: scheda template:: '''1''' modello <<BR>> '''2''' ~-tecn.-~ ''invar. masch.'' technology:: tecnologia theme:: tema tick, to:: '''1''' spuntare <<BR>> '''2''' selezionare toggle, to:: '''1''' commutare <<BR>> '''2''' ''(azione nota)'' attivare/disattivare top bar, top panel:: pannello superiore transfer:: trasferimento transfer, to:: trasferire trouble:: difficoltà turn off, to:: disattivare turn on, to:: '''1''' attivare <<BR>> '''2''' accendere [''device'', ''bluetooth''] typing:: digitazione |
Linea 120: | Linea 253: |
* Ubuntu Desktop * Ubuntu * username * nome utente |
-------------------- Ubuntu Software Center:: ''invar. masch.'' unfortunately:: sfortunatamente universal access:: accesso universale use, to:: '''1''' usare <<BR>> '''2''' utilizzare username:: nome utente |
Linea 127: | Linea 263: |
* viewport * area visibile. In ambito tecnico va usato invariato di genere femminile. |
-------------------- viewport:: '''1''' area visibile <<BR>> '''2''' ~-tecn.-~ ''invar. femm.'' |
Linea 132: | Linea 269: |
* wireless * senza fili, rete senza fili. * workspace * spazio di lavoro. In ambito tecnico va usato invariato di genere maschile. |
-------------------- wait, to:: attendere wireless:: senza fili workspace:: spazio di lavoro = Frasi ricorrenti = Le frasi di seguito elencate rappresentano le frasi che spesso si incontrano che, per ragione di stile o di eufonia, vengono tradotte in modo non letterale. <<BR>> In ogni caso, si raccomanda di assumere le seguenti traduzioni come '''non sempre valide''', bensì di valutare ogni frase nel '''contesto''' in cui si trova. by {gerund}:: {gerundio} I/You can:: è possibile make sth. {adjective}, to:: rendere qlc. {aggettivo} |
Introduzione
Questo è il glossario dei traduttori italiani di Ubuntu. Esso nasce con lo scopo di contenere tutti, o almeno gran parte, i lemmi utilizzati all'interno dei template di Launchpad e dei documenti del wiki.
Questo progetto è importante al fine di poter raggiungere un elevato livello di uniformità di traduzione, il che rappresenta un fattore indispensabile alla coerenza complessiva di un sistema operativo quale Ubuntu .
Notazioni
corsivo |
abbreviazione grammaticale |
altro lemma |
|
(tonde in corsivo) |
contesto |
[parentesi quadre] |
reggenza sintattica |
{parentesi graffe} |
elemento grammaticale |
??? |
disambiguazione necessaria |
Abbreviazioni
Abbreviazioni grammaticali
cont. |
contesto-dipendente |
femm. |
femminile |
invar. |
invariabile |
kde |
traduzione specifica di KDE |
masch. |
maschile |
modif. |
modificatore |
qlc. |
qualcosa |
sth. |
something |
Abbreviazioni di ambito
tecn. |
tecnico |
Elenco delle voci
Le voci di seguito elencate rappresentano una base comune a tutte le traduzioni, da ritenersi quindi valide per qualunque progetto.
A
- acceptance delay
- ritardo di accettazione
- account
invar. masch.
- adjust, to
- regolare
- alert
- avviso
- alert sound
- avviso sonoro
- alternatively
- in alternativa
- app
- applicazione
- applet
invar. femm.
- assistive technology
- tecnologia assistiva
- authentication
- autenticazione
B
- bad
cont.
- background
- sfondo
- beep
- avviso sonoro
- Bluetooth
invar. masch.
- bounce keys
- tasti rimbalzati
- bookmark
- segnalibro
- brightness
- luminosità
- buffer
invar. masch.
- buffered
- bufferizzato
- burn, to
- masterizzare
- button
- pulsante
C
- cause, to
- causare
- change, to
- modificare;
- check
- controllo
- check, to
1 controllare
2 verificare
3 selezionare- checkbox
- casella di selezione
- checksum
invar. masch.
- click, to
- fare clic su
- colorimeter
- colorimetro
- comment
- commento
- comment, to
- commentare
- contrast
- contrasto
- control
- controllo
- Control key
- tasto Control
- corrupted
- danneggiato
- corruption
- danneggiamento
- current
1 attuale
2 corrente
D
- deindent, to
- togliere rientro
- desktop
1 scrivania
2 ambiente grafico
3 invar. masch.- device
- dispositivo
- disable, to
- disabilitare
- display
- monitor
- download
modif. scaricamento
- download, to
- scaricare
- drive
- unità
- driver
invar. masch.
E
invar. femm.
- enable, to
- abilitare
F
- feature
1 funzione
2 [turn on/off] funzionalità- file
invar. masch.
- file browser
vd. file manager
- file manager
- gestore di file
- font
- carattere
H
- happened
- avvenuto
- hold down, to
- mantenere premuto [key]
- hover click
- clic automatico
- HUD
invar. masch.
I
- icon
- icona
- ignore, to
- ignorare
- immediately
??? immediatamente/istantaneamente
- indent
- rientro
- indent, to
- aggiungere rientro
- Internet
invar. femm.
K
- key
- tasto
- keyboard
- tastiera
L
- Launcher
invar. masch.
- Lens
invar. femm.
- list
1 elenco
2 lista- locate, to
- localizzare
- located
1 posizionato
2 [directory, file, folder] situato- login
- accesso
- login in, to
- accedere
M
- maintainer
- curatore
- menu
- menù
- menu bar
- barra dei menù
- mobility
- mobilità
- motion threshold
- soglia di movimento
- mouse
invar. masch.
- mouse pointer
- puntatore del mouse
O
- open, to
- aprire
P
- package
- pacchetto
- password
invar. femm.
- pointer
- puntatore
- pointing
- puntamento
- position
- posizione
- progress
- avanzamento
Q
- quickly
1 velocemente
2 rapidamente- quickly-repeated
- ravvicinato
R
- refer, to
- fare riferimento
- reject, to
- rifiutare
- release
- rilascio
- repository
invar. masch.
- right-click
- clic col pulsante destro
S
- scan, to
1 scansionare
2 digitalizzare- screen
- schermo
- screen reader
- lettore di schermo
- select, to
- selezionare
- set, to
- impostare
- setting
- impostazione
- shortcut
- scorciatoia
- show, to
- mostrare
- size
1 (text) dimensione
2 (of device) capienza- slider
- controllo scorrevole
- sound
- suono
- spectrometer
- spettrometro
- support, to
- supportare
- switch on, to
- abilitare
- system settings
- impostazioni di sistema
T
- tab
- scheda
- template
1 modello
2 tecn. invar. masch.- technology
- tecnologia
- theme
- tema
- tick, to
1 spuntare
2 selezionare- toggle, to
1 commutare
2 (azione nota) attivare/disattivare- top bar, top panel
- pannello superiore
- transfer
- trasferimento
- transfer, to
- trasferire
- trouble
- difficoltà
- turn off, to
- disattivare
- turn on, to
1 attivare
2 accendere [device, bluetooth]- typing
- digitazione
U
- Ubuntu Software Center
invar. masch.
- unfortunately
- sfortunatamente
- universal access
- accesso universale
- use, to
1 usare
2 utilizzare- username
- nome utente
V
- viewport
1 area visibile
2 tecn. invar. femm.
W
- wait, to
- attendere
- wireless
- senza fili
- workspace
- spazio di lavoro
Frasi ricorrenti
Le frasi di seguito elencate rappresentano le frasi che spesso si incontrano che, per ragione di stile o di eufonia, vengono tradotte in modo non letterale.
In ogni caso, si raccomanda di assumere le seguenti traduzioni come non sempre valide, bensì di valutare ogni frase nel contesto in cui si trova.
- by {gerund}
- {gerundio}
- I/You can
- è possibile
- make sth. {adjective}, to
- rendere qlc. {aggettivo}