Include(../Header) BR Indice(depth=2) BRBRBR
Introduzione
In questa pagina è presente la tabella revisioni, dove inserire le opere create dai volontari del progetto Diffondi ubuntu in attesa di essere controllate e commentate dai responsabili del progetto. Una volta terminato il processo di revisione l'opera può essere caricata nel sito di [http://spreadubuntu.neomenlo.org/ spreadubuntu] da parte dell'utente.
Tabella revisioni
Si prega gentilmente di non modificare questa tabella. |
ID |
Titolo e link dell'opera |
Autore |
Note |
13 |
[http://spreadubuntu.neomenlo.org/en/material/poster/free-culture-poster Free Culture Poster] |
In revisione |
|
16 |
[http://img408.imageshack.us/img408/7741/calendarioqd.png Calendario A4] |
In revisione |
|
12 |
[http://img696.imageshack.us/img696/4269/pieghevole1n.jpg Pieghevole fronte]BR[http://img43.imageshack.us/img43/9973/pieghevole2.jpg Pieghevole retro] |
In revisione |
|
... |
... |
... |
... |
Revisioni in corso
Free Culture Poster → ID:13
Immagine
Commenti
- C'è da sistemare le maiuscole. In italiano vanno solo nei nomi propri e all'inizio della frase. Es: "Condividere le idee Liberamente" "Condividere le idee liberamente".
- Il font del titolo era carino l'originale, scrivi all'autore chiedendo che font era, se non lo si capisce dai sorgenti.
- Controllerei la traduzione, già dalle prime righe si ha un significato completamente diverso in Italiano. Cosa significa "impedire a diverse persone di avere lo stesso accesso"?
Revisione 1
L'autore (tale Martin Owens, in arte doctormo) è uscito, mentre stavamo revisionando la traduzione del poster, con una nuova revisione (revisione 11 del 12/12/2010, mentre quella su cui stiamo lavorando è la revisione 10 del 12/09/2010). Come concordato in ml, si riparte dalla nuova versione: qui di seguito la mia proposta (ho lasciato la parte sopra relativa alla vecchia versione, con i relativi commenti, per completezza). Ciao CristianoLuinetti DateTime(2011-01-09T15:15:43Z)
Commenti
Per motivi organizzativi la inserisco comunque come revisione 1
-- MatteoLazzari DateTime(2011-01-09T16:08:23Z) . Ciao
Ci sono diversi problemi di traduzione, mettiamo prima il testo su una pagina wiki e lo consolidiamo prima di andare sul poster? Mettere tutte le correzioni qua è difficoltoso. Matteo puoi predisporre una paginetta dove Cristiano possa incollare il testo dai sorgenti? Grazie in anticipo -- PaoloSammicheli DateTime(2011-01-10T09:04:11Z)
Se credete posto il testo originale e la mia traduzione nella mailing list del gruppo FCM così ci può lavorare tutto il gruppo di traduzione della rivista. Fatemi sapere, grazie -- CristianoLuinetti DateTime(2011-01-10T09:04:11Z)
Diversi di noi sono traduttori, non c'è bisogno di postare un testo così corto nei gruppi di traduzione. -- PaoloSammicheli DateTime(2011-01-11T10:53:15Z)
Ecco la pagina [:GruppoPromozione/DiffondiUbuntu/Traduzioni:Revisione traduzioni] -- MatteoLazzari DateTime(2011-01-10T09:55:02Z)
Fatto una prima revisione della traduzione. Se anche qualche altro traduttore potesse dargli una scorsa. Claudio?
-- PaoloSammicheli DateTime(2011-01-11T15:33:46Z)
Calendario A4 → ID:16
Immagine
Commenti
L'unica cosa che farei è allineare il mese di Maggio con gli altri -- MatteoLazzari DateTime(2011-01-15T09:59:08Z)
Ci sono anche alcuni allineamenti verticali delle date da sistemare: per es. il 22-23-24-25 dicembre, il 10-17-24 luglio e qualcun altro sparso in giro. Ciao -- CristianoLuinetti DateTime(2011-01-15T12:45:00Z)
Pieghevole → ID:12
Immagini
Immagine(http://img696.imageshack.us/img696/4269/pieghevole1n.jpg,100,) |
Immagine(http://img43.imageshack.us/img43/9973/pieghevole2.jpg,100,) |
Commenti
Non mi piace la frase "Immune da virus", è alquanto discutibile, poi correggerei "Milioni di applicazioni", con migliaia di applicazioni. -- AlbertoRusso DateTime(2011-01-15T10:49:42Z)
Toglierei anche l'ombra, specialmente dal brand non mi pare sia contemplata nelle linee guida del marchio. Altra cosa i titoli non li scriverei tutti in maiuscolo. -- MatteoLazzari DateTime(2011-01-15T10:59:56Z)
Nella seconda immagine, i termini desktops/servers/netbooks/laptops li riporterei al singolare: in italiano, anche quando ci si riferisce al plurale, i termini in inglese vemgono riportati al singolare. -- CristianoLuinetti DateTime(2011-01-15T14:39:00Z)
Pagina 1. italianizzare 6 anni di ubuntu ecc? Non so... enfatizzare il [http://www.ubuntu-it.org/Supporto/supporto-della-comunita.shtml supporto della comunità] mettendo i nostri collegamenti e marginalizzare il supporto a pagamento? Questo dipende dal target del volantino... -- GiuseppeTerrasi DateTime(2011-01-15T14:53:39Z)
Pagina 2. Inversione: è un sistema operativo sicuro e intuitivo. Abbreviazione: sarà sempre gratuito (senza è e assolutamente). Editare = modificare. -- GiuseppeTerrasi DateTime(2011-01-15T14:53:39Z)
Ulteriori risorse
[:GruppoPromozione/DiffondiUbuntu/Traduzioni:Pagina dove inserire le traduzioni da revisionare]