Include(../Header) BR Indice(depth=2) BRBRBR
Introduzione
In questa pagina è presente la tabella revisioni, dove inserire le opere create dai volontari del progetto Diffondi ubuntu in attesa di essere controllate e commentate dai responsabili del progetto. Una volta terminato il processo di revisione l'opera può essere caricata nel sito di [http://spreadubuntu.neomenlo.org/ spreadubuntu] da parte dell'utente.
Tabella revisioni
Si prega gentilmente di non modificare questa tabella. |
ID |
Titolo e link dell'opera |
Autore |
Note |
13 |
[http://spreadubuntu.neomenlo.org/en/material/poster/free-culture-poster Free Culture Poster] |
In revisione |
|
8 |
[http://spreadubuntu.neomenlo.org/hu/node/423 Ubuntu 10.04 LTS CD Case] |
In revisione |
|
15 |
[http://spreadubuntu.org/it/material/unusual/calendario-ubuntu-ubuntu-calendar calendario] |
In revisione |
|
... |
... |
... |
... |
Revisioni in corso
Free Culture Poster → ID:13
Immagine
Commenti
- C'è da sistemare le maiuscole. In italiano vanno solo nei nomi propri e all'inizio della frase. Es: "Condividere le idee Liberamente" "Condividere le idee liberamente".
- Il font del titolo era carino l'originale, scrivi all'autore chiedendo che font era, se non lo si capisce dai sorgenti.
- Controllerei la traduzione, già dalle prime righe si ha un significato completamente diverso in Italiano. Cosa significa "impedire a diverse persone di avere lo stesso accesso"?
Revisione 1
L'autore (tale Martin Owens, in arte doctormo) è uscito, mentre stavamo revisionando la traduzione del poster, con una nuova revisione (revisione 11 del 12/12/2010, mentre quella su cui stiamo lavorando è la revisione 10 del 12/09/2010). Come concordato in ml, si riparte dalla nuova versione: qui di seguito la mia proposta (ho lasciato la parte sopra relativa alla vecchia versione, con i relativi commenti, per completezza). Ciao CristianoLuinetti DateTime(2011-01-09T15:15:43Z)
Commenti
Per motivi organizzativi la inserisco comunque come revisione 1
-- MatteoLazzari DateTime(2011-01-09T16:08:23Z) . Ciao
Ci sono diversi problemi di traduzione, mettiamo prima il testo su una pagina wiki e lo consolidiamo prima di andare sul poster? Mettere tutte le correzioni qua è difficoltoso. Matteo puoi predisporre una paginetta dove Cristiano possa incollare il testo dai sorgenti? Grazie in anticipo -- PaoloSammicheli DateTime(2011-01-10T09:04:11Z)
Se credete posto il testo originale e la mia traduzione nella mailing list del gruppo FCM così ci può lavorare tutto il gruppo di traduzione della rivista. Fatemi sapere, grazie -- CristianoLuinetti DateTime(2011-01-10T09:04:11Z)
Diversi di noi sono traduttori, non c'è bisogno di postare un testo così corto nei gruppi di traduzione. -- PaoloSammicheli DateTime(2011-01-11T10:53:15Z)
Ecco la pagina [:GruppoPromozione/DiffondiUbuntu/Traduzioni:Revisione traduzioni] -- MatteoLazzari DateTime(2011-01-10T09:55:02Z)
Ubuntu 10.04 LTS CD Case → ID:8
Immagine
Commenti
- Primo commento: ci sono un sacco di errori di battitura, usa un correttore ortografico per i testi.
"È possibile scegliere browser open source alternativi da Ubuntu Software Center" -> "È possibile scegliere un browser alternativo nel Software Center"
"Creazione di documnti professionali" -> "Creazione di documEnti professionali"
"Ubuntu Software Center" -> "Il Software Center"
"gratuite open-source" -> "gratuite ed open source"
"sociale fin dall'inizio" -> "sociale dall'inizio"
"Novità... facile" -> "Grande novità nella 10.04. Leggi ed aggiorna i tuoi social network dal tuo desktop, il tutto da una singola finestra. Essere socievoli non è mai stato così semplice"
"acquistate nuovi brani" -> "acquistare legalmente nuovi brani"
"...singola finesyta..." -> "...singola finestra..."
Revisione 1
Commenti
- Ci sono ancora alcuni errori:
" Aggiorna i tui social network " -> "Aggiorna i tuoi social network"
" Ascolta i tuoi video " -> " Guarda i tuoi video "
- Rispetto all'originale i paragrafi "creazione di documenti professionali" e "Scarica software libero" sono incollati. Devi lasciare la stessa distanza degli altri, come nell'originale. Ciao, Paolo Rotolo
Revisione 2
Commenti
- Non vorrei essere pignolo, ma nel primo paragrafo "Naviga il Web" manca un punto, alla fine. Inoltre consiglierei di scrivere, come nel poster originale "E' anche possibile scegliere un browser alternativo nell'Ubuntu Software center" invece di "E' possibile scegliere un browser alternativo nel software center".
- Credo anche che "Ubuntu 10.04 LTS è qui!" è un po' troppo grosso e in grassetto. Guarda la differenza fra il tuo e quello originale. Ciao, Paolo Rotolo
Revisione 3
Commenti
Una delle correzioni precedenti non è stata applicata, c'è ancora "ubuntu software center" mentre in italiano lo chiamiamo solo "software center". Inoltre l'a capo tra "nell'" e "Ubuntu Software Center" è proprio sbagliato grammaticalmente. -- PaoloSammicheli DateTime(2011-01-10T09:10:38Z)
Nel GruppoTraduzione è stato volontariamente scelto di lasciare non tradotta la frase «Social from the start» all'interno dello slideshow che viene visualizzato durante l'installazione di Ubuntu, quindi direi che si potrebbe uniformare anche in questo caso lasciando non tradotto il testo. -- ClaudioArseni DateTime(2011-01-10T13:39:45Z)
Direi che sarebbe da sostituire «Naviga il Web» con «Esplora il web» che è decisamente più corretta come traduzione. Inoltre bisognerebbe uniformare i titoli dei paragrafi sosituendo »Creazione di documenti...» con «Crea documenti....» per renderlo uniforme con gli altri due («Esplora il web» è «Scarica software libero») -- ClaudioArseni DateTime(2011-01-10T13:44:37Z)
- [:GruppoPromozione/DiffondiUbuntu/Revisioni#tabella:Torna SU] -
Revisione 4
Commenti
- Nel paragrafo "Social from the start" manca una lettera maiuscola dopo il punto...
Sarebbe bene modificare tutti i paragrafi utilizzando la forma impersonale. -- ClaudioArseni DateTime(2011-01-10T22:56:57Z)
- ...
Calendario → ID:16
Immagine
Commenti
Non dovevamo inserire gli indirizzi solo nel mese di gennaio e lasciare il COF in dicembre
-- MatteoLazzari DateTime(2011-01-10T21:42:22Z)
Revisione 1
Commenti
Se non ci sono altri commenti, procedo alla pubblicazione. -- MatteoLazzari DateTime(2011-01-11T08:38:36Z)
"ubuntu" con il font nuovo va scritto tutto minuscolo. Aggiustare la dimensione del font di conseguenza -- PaoloSammicheli DateTime(2011-01-11T11:13:48Z)
Giusto per capire, ma il minuscolo non si usa solo se si deve indicare il brand (scritta + cof ), nel [http://www.ubuntulinux.org/ sito internazionale] ubuntu 10.10 è scritto con la "U" maiuscola. So che gli inglesi usano le lettere maiuscole in tutte le iniziali delle parole che formano un titolo, ma non mi pare che sia questo il caso. Grazie
-- MatteoLazzari DateTime(2011-01-11T11:41:48Z)
Giusta osservazione. Io partivo dalle linee guida che mi ricordo di aver letto una roba del tipo "il font nuovo è stato pensato minuscolo per scrivere ubuntu e maiuscolo per scrivere CANONICAL, probabilmente la cosa si è rilassata da quando è stato rilasciato nel desktop e sul web come font general purpose". Lasciamolo così. -- PaoloSammicheli DateTime(2011-01-11T11:52:43Z)
Ulteriori Risorse
[:GruppoPromozione/DiffondiUbuntu/Traduzioni:Pagina dove inserire le traduzioni da revisionare]