|
Dimensione: 9088
Commento:
|
← Versione 426 del 30/08/2012 09.45.34 ⇥
Dimensione: 2826
Commento: inserito commenti ID 15
|
| Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. | Le aggiunte sono segnalate in questo modo. |
| Linea 3: | Linea 3: |
| [[Include(../Header)]] [[BR]] [[Indice(depth=2)]] [[BR]][[BR]][[BR]] |
<<Include(../Header)>> <<BR>> <<Indice(depth=2)>> <<BR>><<BR>><<BR>> |
| Linea 10: | Linea 10: |
| In questa pagina è presente la '''tabella revisioni''', dove inserire le opere create dai volontari del progetto '''Diffondi ubuntu''' in attesa di essere controllate e commentate dai responsabili del progetto. Una volta terminato il processo di revisione l'opera può essere caricata nel sito di [http://spreadubuntu.neomenlo.org/ spreadubuntu] da parte dell'utente. | In questa pagina è presente la '''tabella revisioni''', dove inserire le opere create dai volontari del progetto '''Diffondi ubuntu''' in attesa di essere controllate e commentate dai responsabili del progetto. Una volta terminato il processo di revisione l'opera può essere caricata nel sito di [[http://spreadubuntu.neomenlo.org/|spreadubuntu]] da parte dell'utente. |
| Linea 13: | Linea 13: |
| [[Anchor(tabella)]] | <<Anchor(tabella)>> |
| Linea 16: | Linea 16: |
| ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%>[[Immagine(Icone/Piccole/warning.png,,center)]] ||<style="padding:0.5em; border:none;">'''Si prega gentilmente di non modificare questa tabella.''' || | ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;"5%> <<Immagine(Icone/Piccole/warning.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">'''Si prega gentilmente di non modificare questa tabella.''' || |
| Linea 20: | Linea 20: |
| ||<:>13||<:>[http://spreadubuntu.neomenlo.org/en/material/poster/free-culture-poster Free Culture Poster] ||<:>CristianoLuinetti ||<:>In revisione|| ||<:>8||<:>[http://spreadubuntu.neomenlo.org/hu/node/423 Ubuntu 10.04 LTS CD Case] ||<:>AlessandroLosavio ||<:>In revisione|| |
||<:>14||<:> A4 fronte retro ||<:>GrazianoFerrero ||<:>Nuovo materiale|| ||<:>15||<:> poster ||<:> DomenicoRotolo ||<:>Traduzione|| |
| Linea 23: | Linea 23: |
| Linea 26: | Linea 28: |
| == Free Culture Poster → ID:13 == | == A4 fronte retro ID:14 == |
| Linea 29: | Linea 31: |
| ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%>[[Immagine(http://img264.imageshack.us/img264/6597/fosscreativecommonssm.png,100,)]] || | ||<tablestyle="text-align: justify;width:100%;"style="border:none;"5%> <<Immagine(http://ubuntuone.com/3DuXMzh6zjPrOWyBPPL2cQ,150,)>>|| |
| Linea 33: | Linea 36: |
| * C'è da sistemare le maiuscole. In italiano vanno solo nei nomi propri e all'inizio della frase. Es: "Condividere le idee Liberamente" "Condividere le idee liberamente". * Il font del titolo era carino l'originale, scrivi all'autore chiedendo che font era, se non lo si capisce dai sorgenti. * Controllerei la traduzione, già dalle prime righe si ha un significato completamente diverso in Italiano. Cosa significa "impedire a diverse persone di avere lo stesso accesso"? * Ciao -- PaoloSammicheli [[DateTime(2010-12-28T10:15:43Z)]] |
* Non so perché,ma anche a grandezza naturale le lettere delle scritte (sia titolo, sottotitolo) sono molto sgranati. -- AlessandroLosavio <<DateTime(2012-08-30T09:29:01+0100)>> |
| Linea 38: | Linea 38: |
| === Revisione 1 === | * I punti (a sinistra, il logo ubuntu), hanno una linea bianca, che si nota in modo evidente vicino al mare violaceo (il primo punto). -- AlessandroLosavio <<DateTime(2012-08-30T09:29:01+0100)>> |
| Linea 40: | Linea 40: |
| L'autore (tale ''Martin Owens'', in arte ''doctormo'') è uscito, mentre stavamo revisionando la traduzione del poster, con una nuova revisione (revisione 11 del 12/12/2010, mentre quella su cui stiamo lavorando è la revisione 10 del 12/09/2010). Come concordato in ml, si riparte dalla nuova versione: qui di seguito la mia proposta (ho lasciato la parte sopra relativa alla vecchia versione, con i relativi commenti, per completezza). Ciao CristianoLuinetti [[DateTime(2011-01-09T15:15:43Z)]] |
* ... |
| Linea 43: | Linea 42: |
| ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%>[[Immagine(http://img137.imageshack.us/img137/6241/fosscreativecommonssm1.png,100,)]] || | == Poster ID:15 == === Immagine tradotta === ||<tablestyle="text-align: justify;width:100%;"style="border:none;"5%> <<Immagine( http://img441.imageshack.us/img441/257/whyubuntu.png,150,)>>|| * Originale → http://spreadubuntu.org/it/node/729 |
| Linea 47: | Linea 54: |
| * Per motivi organizzativi la inserisco comunque come revisione 1 ;) -- MatteoLazzari [[DateTime(2011-01-09T16:08:23Z)]] . Ciao * Ci sono diversi problemi di traduzione, mettiamo prima il testo su una pagina wiki e lo consolidiamo prima di andare sul poster? Mettere tutte le correzioni qua è difficoltoso. Matteo puoi predisporre una paginetta dove Cristiano possa incollare il testo dai sorgenti? Grazie in anticipo -- PaoloSammicheli [[DateTime(2011-01-10T09:04:11Z)]] * Se credete posto il testo originale e la mia traduzione nella mailing list del gruppo FCM così ci può lavorare tutto il gruppo di traduzione della rivista. Fatemi sapere, grazie -- CristianoLuinetti [[DateTime(2011-01-10T09:04:11Z)]] * Diversi di noi sono traduttori, non c'è bisogno di postare un testo così corto nei gruppi di traduzione. -- PaoloSammicheli [[DateTime(2011-01-11T10:53:15Z)]] * Ecco la pagina [:GruppoPromozione/DiffondiUbuntu/Traduzioni:Revisione traduzioni] -- MatteoLazzari [[DateTime(2011-01-10T09:55:02Z)]] * Fatto una prima revisione della traduzione. Se anche qualche altro traduttore potesse dargli una scorsa. Claudio? ;) -- PaoloSammicheli [[DateTime(2011-01-11T15:33:46Z)]] |
* Secondo me alcuni verbi all'infinito andrebbero messi come aggettivi. Ad esempio 'Condividere' e 'Contribuire'. Infatti gli altri termini come 'Creativo', 'Produttivo' sono degli aggettivi e si riferiscono ad Ubuntu. -- AlessandroLosavio <<DateTime(2012-08-30T09:45:34+0100)>> |
| Linea 54: | Linea 56: |
| == Ubuntu 10.04 LTS CD Case → ID:8 == | * Il secondo link di riferimento in basso nell'originale c'è 'askubuntu0', mentre nella traduzione c'è 'wiki,ubuntu'. È vero che entrambi servono per il supporto dell'utente, però sono mezzi differenti. Secondo me conviene lasciare askubuntu, altrimenti avrebbero messo wiki.ubuntu.com. -- AlessandroLosavio <<DateTime(2012-08-30T09:45:34+0100)>> |
| Linea 56: | Linea 58: |
| === Immagine === ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%>[[Immagine(http://img715.imageshack.us/img715/714/gimpimage1.png,150,)]] || === Commenti === * Primo commento: ci sono un sacco di errori di battitura, usa un correttore ortografico per i testi. * "È possibile scegliere browser open source alternativi da Ubuntu Software Center" -> "È possibile scegliere un browser alternativo nel Software Center" * "Creazione di documnti professionali" -> "Creazione di documEnti professionali" * "Ubuntu Software Center" -> "Il Software Center" * "gratuite open-source" -> "gratuite ed open source" * "sociale fin dall'inizio" -> "sociale dall'inizio" * "Novità... facile" -> "Grande novità nella 10.04. Leggi ed aggiorna i tuoi social network dal tuo desktop, il tutto da una singola finestra. Essere socievoli non è mai stato così semplice" * "acquistate nuovi brani" -> "acquistare legalmente nuovi brani" * "...singola finesyta..." -> "...singola finestra..." === Revisione 1 === ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%>[[Immagine(http://img148.imageshack.us/img148/9117/gimpimage2.png,150,)]] || === Commenti === * Ci sono ancora alcuni errori: * " Aggiorna i tui social network " -> "Aggiorna i tuoi social network" * " Ascolta i tuoi video " -> " Guarda i tuoi video " * Rispetto all'originale i paragrafi "creazione di documenti professionali" e "Scarica software libero" sono incollati. Devi lasciare la stessa distanza degli altri, come nell'originale. Ciao, Paolo Rotolo === Revisione 2 === ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%>[[Immagine(http://img513.imageshack.us/img513/918/gimpimage3.png,150,)]] || === Commenti === * Non vorrei essere pignolo, ma nel primo paragrafo "Naviga il Web" manca un punto, alla fine. Inoltre consiglierei di scrivere, come nel poster originale "E' anche possibile scegliere un browser alternativo nell'Ubuntu Software center" invece di "E' possibile scegliere un browser alternativo nel software center". * Credo anche che "Ubuntu 10.04 LTS è qui!" è un po' troppo grosso e in grassetto. Guarda la differenza fra il tuo e quello originale. Ciao, Paolo Rotolo === Revisione 3 === ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%>[[Immagine(http://img690.imageshack.us/img690/7858/gimpimage4.png,150,)]] || === Commenti === * Una delle correzioni precedenti non è stata applicata, c'è ancora "ubuntu software center" mentre in italiano lo chiamiamo solo "software center". Inoltre l'a capo tra "nell'" e "Ubuntu Software Center" è proprio sbagliato grammaticalmente. -- PaoloSammicheli [[DateTime(2011-01-10T09:10:38Z)]] * Nel GruppoTraduzione è stato volontariamente scelto di lasciare '''non tradotta''' la frase «Social from the start» all'interno dello slideshow che viene visualizzato durante l'installazione di Ubuntu, quindi direi che si potrebbe uniformare anche in questo caso lasciando non tradotto il testo. -- ClaudioArseni [[DateTime(2011-01-10T13:39:45Z)]] * Direi che sarebbe da sostituire «Naviga il Web» con «Esplora il web» che è decisamente più corretta come traduzione. Inoltre bisognerebbe uniformare i titoli dei paragrafi sosituendo »Creazione di documenti...» con «Crea documenti....» per renderlo uniforme con gli altri due («Esplora il web» è «Scarica software libero») -- ClaudioArseni [[DateTime(2011-01-10T13:44:37Z)]] - [:GruppoPromozione/DiffondiUbuntu/Revisioni#tabella:Torna SU] - === Revisione 4 === ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%>[[Immagine(http://img703.imageshack.us/img703/1953/gimpimage5.png,150,)]] || === Commenti === * Nel paragrafo "Social from the start" manca una lettera maiuscola dopo il punto... * Sarebbe bene modificare tutti i paragrafi utilizzando la forma impersonale. -- ClaudioArseni [[DateTime(2011-01-10T22:56:57Z)]] * Non lo so sai Claudio, la forma impersonale è obbligatoria nelle traduzioni della piattaforma, qui sono degli slogan forse ci sta pure. Come analogia anche nel desktop tolleriamo la forma personale nei giochi quando si rivolgono all'utente per incitarlo a fare qualcosa. "Leggi e aggiorna i tuoi social network dal tuo desktop" è uno slogan, suonerebbe diverso se fosse "È possibile leggere e aggiornare i social network dal proprio desktop", non è più uno slogan. -- PaoloSammicheli [[DateTime(2011-01-11T11:59:15Z)]] * Confermo invece che è sfuggita una maiuscola -- PaoloSammicheli [[DateTime(2011-01-11T12:00:49Z)]] === Revisione 5 === ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%>[[Immagine(http://img145.imageshack.us/img145/5598/gimpimage6.png,150,)]] || === Commenti === * Se non ci sono altri commenti pubblichiamo. -- MatteoLazzari [[DateTime(2011-01-13T20:35:04Z)]] * |
* ... |
| Linea 116: | Linea 61: |
| = Ulteriori Risorse = | = Ulteriori risorse = |
| Linea 118: | Linea 63: |
| * [:GruppoPromozione/DiffondiUbuntu/Traduzioni:Pagina dove inserire le traduzioni da revisionare] | * [[GruppoPromozione/DiffondiUbuntu/Traduzioni|Pagina dove inserire le traduzioni da revisionare]] |
PROSSIMO INCONTRO : non ancora definito (dettagli) |
|||||||
Introduzione
In questa pagina è presente la tabella revisioni, dove inserire le opere create dai volontari del progetto Diffondi ubuntu in attesa di essere controllate e commentate dai responsabili del progetto. Una volta terminato il processo di revisione l'opera può essere caricata nel sito di spreadubuntu da parte dell'utente.
Tabella revisioni
ID |
Titolo e link dell'opera |
Autore |
Note |
14 |
A4 fronte retro |
Nuovo materiale |
|
15 |
poster |
Traduzione |
|
... |
... |
... |
... |
Revisioni in corso
A4 fronte retro ID:14
Immagine
Commenti
Non so perché,ma anche a grandezza naturale le lettere delle scritte (sia titolo, sottotitolo) sono molto sgranati. -- AlessandroLosavio 30/08/2012 09.29.01
I punti (a sinistra, il logo ubuntu), hanno una linea bianca, che si nota in modo evidente vicino al mare violaceo (il primo punto). -- AlessandroLosavio 30/08/2012 09.29.01
- ...
Poster ID:15
Immagine tradotta
Originale → http://spreadubuntu.org/it/node/729
Commenti
Secondo me alcuni verbi all'infinito andrebbero messi come aggettivi. Ad esempio 'Condividere' e 'Contribuire'. Infatti gli altri termini come 'Creativo', 'Produttivo' sono degli aggettivi e si riferiscono ad Ubuntu. -- AlessandroLosavio 30/08/2012 09.45.34
Il secondo link di riferimento in basso nell'originale c'è 'askubuntu0', mentre nella traduzione c'è 'wiki,ubuntu'. È vero che entrambi servono per il supporto dell'utente, però sono mezzi differenti. Secondo me conviene lasciare askubuntu, altrimenti avrebbero messo wiki.ubuntu.com. -- AlessandroLosavio 30/08/2012 09.45.34
- ...

