Dimensione: 6180
Commento:
|
Dimensione: 6420
Commento:
|
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. | Le aggiunte sono segnalate in questo modo. |
Linea 50: | Linea 50: |
* Se credete posto il testo originale e la mia traduzione nella mailing list del gruppo FCM così ci può lavorare tutto il gruppo di traduzione della rivista. Fatemi sapere, grazie -- CristianoLuinetti [[DateTime(2011-01-10T09:04:11Z)]] |
Include(../Header) BR Indice(depth=2) BRBRBR
Introduzione
In questa pagina è presente la tabella revisioni, dove inserire le opere create dai volontari del progetto Diffondi ubuntu in attesa di essere controllate e commentate dai responsabili del progetto. Una volta terminato il processo di revisione l'opera può essere caricata nel sito di [http://spreadubuntu.neomenlo.org/ spreadubuntu] da parte dell'utente.
Tabella revisioni
Si prega gentilmente di non modificare questa tabella. |
ID |
Titolo e link dell'opera |
Autore |
Note |
13 |
[http://spreadubuntu.neomenlo.org/en/material/poster/free-culture-poster Free Culture Poster] |
In revisione |
|
8 |
[http://spreadubuntu.neomenlo.org/hu/node/423 Ubuntu 10.04 LTS CD Case] |
In revisione |
|
... |
... |
... |
... |
... |
... |
... |
... |
Revisioni in corso
Free Culture Poster → ID:13
Immagine
Commenti
- C'è da sistemare le maiuscole. In italiano vanno solo nei nomi propri e all'inizio della frase. Es: "Condividere le idee Liberamente" "Condividere le idee liberamente".
- Il font del titolo era carino l'originale, scrivi all'autore chiedendo che font era, se non lo si capisce dai sorgenti.
- Controllerei la traduzione, già dalle prime righe si ha un significato completamente diverso in Italiano. Cosa significa "impedire a diverse persone di avere lo stesso accesso"?
Revisione 1
L'autore (tale Martin Owens, in arte doctormo) è uscito, mentre stavamo revisionando la traduzione del poster, con una nuova revisione (revisione 11 del 12/12/2010, mentre quella su cui stiamo lavorando è la revisione 10 del 12/09/2010). Come concordato in ml, si riparte dalla nuova versione: qui di seguito la mia proposta (ho lasciato la parte sopra relativa alla vecchia versione, con i relativi commenti, per completezza). Ciao CristianoLuinetti DateTime(2011-01-09T15:15:43Z)
Commenti
Per motivi organizzativi la inserisco comunque come revisione 1
-- MatteoLazzari DateTime(2011-01-09T16:08:23Z) . Ciao
Ci sono diversi problemi di traduzione, mettiamo prima il testo su una pagina wiki e lo consolidiamo prima di andare sul poster? Mettere tutte le correzioni qua è difficoltoso. Matteo puoi predisporre una paginetta dove Cristiano possa incollare il testo dai sorgenti? Grazie in anticipo -- PaoloSammicheli DateTime(2011-01-10T09:04:11Z)
Se credete posto il testo originale e la mia traduzione nella mailing list del gruppo FCM così ci può lavorare tutto il gruppo di traduzione della rivista. Fatemi sapere, grazie -- CristianoLuinetti DateTime(2011-01-10T09:04:11Z)
Ubuntu 10.04 LTS CD Case → ID:8
Immagine
Commenti
- Primo commento: ci sono un sacco di errori di battitura, usa un correttore ortografico per i testi.
"È possibile scegliere browser open source alternativi da Ubuntu Software Center" -> "È possibile scegliere un browser alternativo nel Software Center"
"Creazione di documnti professionali" -> "Creazione di documEnti professionali"
"Ubuntu Software Center" -> "Il Software Center"
"gratuite open-source" -> "gratuite ed open source"
"sociale fin dall'inizio" -> "sociale dall'inizio"
"Novità... facile" -> "Grande novità nella 10.04. Leggi ed aggiorna i tuoi social network dal tuo desktop, il tutto da una singola finestra. Essere socievoli non è mai stato così semplice"
"acquistate nuovi brani" -> "acquistare legalmente nuovi brani"
"...singola finesyta..." -> "...singola finestra..."
Revisione 1
Commenti
- Ci sono ancora alcuni errori:
" Aggiorna i tui social network " -> "Aggiorna i tuoi social network"
" Ascolta i tuoi video " -> " Guarda i tuoi video "
- Rispetto all'originale i paragrafi "creazione di documenti professionali" e "Scarica software libero" sono incollati. Devi lasciare la stessa distanza degli altri, come nell'originale. Ciao, Paolo Rotolo
Revisione 2
Commenti
- Non vorrei essere pignolo, ma nel primo paragrafo "Naviga il Web" manca un punto, alla fine. Inoltre consiglierei di scrivere, come nel poster originale "E' anche possibile scegliere un browser alternativo nell'Ubuntu Software center" invece di "E' possibile scegliere un browser alternativo nel software center".
- Credo anche che "Ubuntu 10.04 LTS è qui!" è un po' troppo grosso e in grassetto. Guarda la differenza fra il tuo e quello originale. Ciao, Paolo Rotolo
Revisione 3
Commenti
Una delle correzioni precedenti non è stata applicata, c'è ancora "ubuntu software center" mentre in italiano lo chiamiamo solo "software center". Inoltre l'a capo tra "nell'" e "Ubuntu Software Center" è proprio sbagliato grammaticalmente. -- PaoloSammicheli DateTime(2011-01-10T09:10:38Z)
- [:GruppoPromozione/DiffondiUbuntu/Revisioni#tabella:Torna SU] -