Wiki Ubuntu-it

Indice
Partecipa
FAQ
Wiki Blog
------------------
Ubuntu-it.org
Forum
Chiedi
Chat
Cerca
Planet
  • Pagina non alterabile
  • Informazioni
  • Allegati
  • Differenze per "GruppoPromozione/DiffondiUbuntu/Revisioni"
Differenze tra le versioni 1 e 287 (in 286 versioni)
Versione 1 del 03/10/2010 08.14.10
Dimensione: 1152
Commento: creata
Versione 287 del 10/01/2011 22.42.22
Dimensione: 8207
Commento:
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. Le aggiunte sono segnalate in questo modo.
Linea 5: Linea 5:
[[Indice(depth=1)]] [[Indice(depth=2)]]
Linea 13: Linea 13:
[[Anchor(tabella)]]
Linea 19: Linea 19:
||<tablestyle="width:100%;" : 1% #FB8B00> ID||<: 14% #FB8B00>'''Titolo e link dell'opera''' ||<: 15% #FB8B00>'''Autore''' ||<: 70% #FB8B00>'''Note''' ||
||<:> ... ||<:> ... ||<:> ... ||<:> ... ||
||<:> ... ||<:> ... ||<:> ... ||<:> ... ||
||<:> ... ||<:> ... ||<:> ... ||<:> ... ||
||<:> ... ||<:> ... ||<:> ... ||<:> ... ||
||<:> ... ||<:> ... ||<:> ... ||<:> ... ||
||<tablestyle="width:100%;" : 1% #FB8B00> ID||<: 14% #FB8B00>'''Titolo e link dell'opera''' ||<: 15% #FB8B00>'''Autore''' ||<: 70% #FB8B00>'''Note'''||
||<:>13||<:>[http://spreadubuntu.neomenlo.org/en/material/poster/free-culture-poster Free Culture Poster] ||<:>CristianoLuinetti ||<:>In revisione||
||<:>8||<:>[http://spreadubuntu.neomenlo.org/hu/node/423 Ubuntu 10.04 LTS CD Case] ||<:>AlessandroLosavio ||<:>In revisione||
||<:>15||<:>[http://spreadubuntu.org/it/material/unusual/calendario-ubuntu-ubuntu-calendar calendario] ||<:>PaoloRotolo||<:>In revisione||
||<:>...||<:>... ||<:>... ||<:>...||
 
= Revisioni in corso =

== Free Culture Poster → ID:13 ==

=== Immagine ===
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%>[[Immagine(http://img264.imageshack.us/img264/6597/fosscreativecommonssm.png,100,)]] ||

=== Commenti ===

 * C'è da sistemare le maiuscole. In italiano vanno solo nei nomi propri e all'inizio della frase. Es: "Condividere le idee Liberamente" "Condividere le idee liberamente".
 * Il font del titolo era carino l'originale, scrivi all'autore chiedendo che font era, se non lo si capisce dai sorgenti.
 * Controllerei la traduzione, già dalle prime righe si ha un significato completamente diverso in Italiano. Cosa significa "impedire a diverse persone di avere lo stesso accesso"?
 * Ciao -- PaoloSammicheli [[DateTime(2010-12-28T10:15:43Z)]]

=== Revisione 1 ===

L'autore (tale ''Martin Owens'', in arte ''doctormo'') è uscito, mentre stavamo revisionando la traduzione del poster, con una nuova revisione (revisione 11 del 12/12/2010, mentre quella su cui stiamo lavorando è la revisione 10 del 12/09/2010). Come concordato in ml, si riparte dalla nuova versione: qui di seguito la mia proposta (ho lasciato la parte sopra relativa alla vecchia versione, con i relativi commenti, per completezza).
Ciao CristianoLuinetti [[DateTime(2011-01-09T15:15:43Z)]]

||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%>[[Immagine(http://img137.imageshack.us/img137/6241/fosscreativecommonssm1.png,100,)]] ||

=== Commenti ===

 * Per motivi organizzativi la inserisco comunque come revisione 1 ;) -- MatteoLazzari [[DateTime(2011-01-09T16:08:23Z)]] . Ciao
 * Ci sono diversi problemi di traduzione, mettiamo prima il testo su una pagina wiki e lo consolidiamo prima di andare sul poster? Mettere tutte le correzioni qua è difficoltoso. Matteo puoi predisporre una paginetta dove Cristiano possa incollare il testo dai sorgenti? Grazie in anticipo -- PaoloSammicheli [[DateTime(2011-01-10T09:04:11Z)]]
 * Se credete posto il testo originale e la mia traduzione nella mailing list del gruppo FCM così ci può lavorare tutto il gruppo di traduzione della rivista. Fatemi sapere, grazie -- CristianoLuinetti [[DateTime(2011-01-10T09:04:11Z)]]
 * Ecco la pagina [:GruppoPromozione/DiffondiUbuntu/Traduzioni:Revisione traduzioni] -- MatteoLazzari [[DateTime(2011-01-10T09:55:02Z)]]
== Ubuntu 10.04 LTS CD Case → ID:8 ==

=== Immagine ===
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%>[[Immagine(http://img715.imageshack.us/img715/714/gimpimage1.png,150,)]] ||

=== Commenti ===
 * Primo commento: ci sono un sacco di errori di battitura, usa un correttore ortografico per i testi.

 * "È possibile scegliere browser open source alternativi da Ubuntu Software Center" -> "È possibile scegliere un browser alternativo nel Software Center"
 * "Creazione di documnti professionali" -> "Creazione di documEnti professionali"
 * "Ubuntu Software Center" -> "Il Software Center"
 * "gratuite open-source" -> "gratuite ed open source"
 * "sociale fin dall'inizio" -> "sociale dall'inizio"
 * "Novità... facile" -> "Grande novità nella 10.04. Leggi ed aggiorna i tuoi social network dal tuo desktop, il tutto da una singola finestra. Essere socievoli non è mai stato così semplice"
 * "acquistate nuovi brani" -> "acquistare legalmente nuovi brani"
 * "...singola finesyta..." -> "...singola finestra..."

=== Revisione 1 ===
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%>[[Immagine(http://img148.imageshack.us/img148/9117/gimpimage2.png,150,)]] ||

=== Commenti ===
 * Ci sono ancora alcuni errori:
 * " Aggiorna i tui social network " -> "Aggiorna i tuoi social network"
 * " Ascolta i tuoi video " -> " Guarda i tuoi video "
 * Rispetto all'originale i paragrafi "creazione di documenti professionali" e "Scarica software libero" sono incollati. Devi lasciare la stessa distanza degli altri, come nell'originale. Ciao, Paolo Rotolo

=== Revisione 2 ===
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%>[[Immagine(http://img513.imageshack.us/img513/918/gimpimage3.png,150,)]] ||

=== Commenti ===
 * Non vorrei essere pignolo, ma nel primo paragrafo "Naviga il Web" manca un punto, alla fine. Inoltre consiglierei di scrivere, come nel poster originale "E' anche possibile scegliere un browser alternativo nell'Ubuntu Software center" invece di "E' possibile scegliere un browser alternativo nel software center".
 * Credo anche che "Ubuntu 10.04 LTS è qui!" è un po' troppo grosso e in grassetto. Guarda la differenza fra il tuo e quello originale. Ciao, Paolo Rotolo

=== Revisione 3 ===
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%>[[Immagine(http://img690.imageshack.us/img690/7858/gimpimage4.png,150,)]] ||

=== Commenti ===
 * Una delle correzioni precedenti non è stata applicata, c'è ancora "ubuntu software center" mentre in italiano lo chiamiamo solo "software center". Inoltre l'a capo tra "nell'" e "Ubuntu Software Center" è proprio sbagliato grammaticalmente. -- PaoloSammicheli [[DateTime(2011-01-10T09:10:38Z)]]

 * Nel GruppoTraduzione è stato volontariamente scelto di lasciare '''non tradotta''' la frase «Social from the start» all'interno dello slideshow che viene visualizzato durante l'installazione di Ubuntu, quindi direi che si potrebbe uniformare anche in questo caso lasciando non tradotto il testo. -- ClaudioArseni [[DateTime(2011-01-10T13:39:45Z)]]

 * Direi che sarebbe da sostituire «Naviga il Web» con «Esplora il web» che è decisamente più corretta come traduzione. Inoltre bisognerebbe uniformare i titoli dei paragrafi sosituendo »Creazione di documenti...» con «Crea documenti....» per renderlo uniforme con gli altri due («Esplora il web» è «Scarica software libero») -- ClaudioArseni [[DateTime(2011-01-10T13:44:37Z)]]
- [:GruppoPromozione/DiffondiUbuntu/Revisioni#tabella:Torna SU] -

=== Revisione 4 ===
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%>[[Immagine(http://img703.imageshack.us/img703/1953/gimpimage5.png,150,)]] ||



=== Commenti ===
 * Nel paragrafo "Social from the start" manca una lettera maiuscola dopo il punto...
 *

== Calendario → ID:16 ==

=== Immagine ===

||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%>[[Immagine(http://img199.imageshack.us/img199/996/calendariomm.png,150,)]] ||

=== Commenti ===

 * Non dovevamo inserire gli indirizzi solo nel mese di gennaio e lasciare il COF in dicembre ;) -- MatteoLazzari [[DateTime(2011-01-10T21:42:22Z)]]
 *

= Ulteriori Risorse =

 * [:GruppoPromozione/DiffondiUbuntu/Traduzioni:Pagina dove inserire le traduzioni da revisionare]
Linea 26: Linea 120:
CategoryComunita CategoryComunitaPromozione

Include(../Header) BR Indice(depth=2) BRBRBR

Introduzione

In questa pagina è presente la tabella revisioni, dove inserire le opere create dai volontari del progetto Diffondi ubuntu in attesa di essere controllate e commentate dai responsabili del progetto. Una volta terminato il processo di revisione l'opera può essere caricata nel sito di [http://spreadubuntu.neomenlo.org/ spreadubuntu] da parte dell'utente.

Anchor(tabella)

Tabella revisioni

Immagine(Icone/Piccole/warning.png,,center)

Si prega gentilmente di non modificare questa tabella.

ID

Titolo e link dell'opera

Autore

Note

13

[http://spreadubuntu.neomenlo.org/en/material/poster/free-culture-poster Free Culture Poster]

CristianoLuinetti

In revisione

8

[http://spreadubuntu.neomenlo.org/hu/node/423 Ubuntu 10.04 LTS CD Case]

AlessandroLosavio

In revisione

15

[http://spreadubuntu.org/it/material/unusual/calendario-ubuntu-ubuntu-calendar calendario]

PaoloRotolo

In revisione

...

...

...

...

Revisioni in corso

Free Culture Poster → ID:13

Immagine

Commenti

  • C'è da sistemare le maiuscole. In italiano vanno solo nei nomi propri e all'inizio della frase. Es: "Condividere le idee Liberamente" "Condividere le idee liberamente".
  • Il font del titolo era carino l'originale, scrivi all'autore chiedendo che font era, se non lo si capisce dai sorgenti.
  • Controllerei la traduzione, già dalle prime righe si ha un significato completamente diverso in Italiano. Cosa significa "impedire a diverse persone di avere lo stesso accesso"?
  • Ciao -- PaoloSammicheli DateTime(2010-12-28T10:15:43Z)

Revisione 1

L'autore (tale Martin Owens, in arte doctormo) è uscito, mentre stavamo revisionando la traduzione del poster, con una nuova revisione (revisione 11 del 12/12/2010, mentre quella su cui stiamo lavorando è la revisione 10 del 12/09/2010). Come concordato in ml, si riparte dalla nuova versione: qui di seguito la mia proposta (ho lasciato la parte sopra relativa alla vecchia versione, con i relativi commenti, per completezza). Ciao CristianoLuinetti DateTime(2011-01-09T15:15:43Z)

Commenti

Ubuntu 10.04 LTS CD Case → ID:8

Immagine

Commenti

  • Primo commento: ci sono un sacco di errori di battitura, usa un correttore ortografico per i testi.
  • "È possibile scegliere browser open source alternativi da Ubuntu Software Center" -> "È possibile scegliere un browser alternativo nel Software Center"

  • "Creazione di documnti professionali" -> "Creazione di documEnti professionali"

  • "Ubuntu Software Center" -> "Il Software Center"

  • "gratuite open-source" -> "gratuite ed open source"

  • "sociale fin dall'inizio" -> "sociale dall'inizio"

  • "Novità... facile" -> "Grande novità nella 10.04. Leggi ed aggiorna i tuoi social network dal tuo desktop, il tutto da una singola finestra. Essere socievoli non è mai stato così semplice"

  • "acquistate nuovi brani" -> "acquistare legalmente nuovi brani"

  • "...singola finesyta..." -> "...singola finestra..."

Revisione 1

Commenti

  • Ci sono ancora alcuni errori:
  • " Aggiorna i tui social network " -> "Aggiorna i tuoi social network"

  • " Ascolta i tuoi video " -> " Guarda i tuoi video "

  • Rispetto all'originale i paragrafi "creazione di documenti professionali" e "Scarica software libero" sono incollati. Devi lasciare la stessa distanza degli altri, come nell'originale. Ciao, Paolo Rotolo

Revisione 2

Commenti

  • Non vorrei essere pignolo, ma nel primo paragrafo "Naviga il Web" manca un punto, alla fine. Inoltre consiglierei di scrivere, come nel poster originale "E' anche possibile scegliere un browser alternativo nell'Ubuntu Software center" invece di "E' possibile scegliere un browser alternativo nel software center".
  • Credo anche che "Ubuntu 10.04 LTS è qui!" è un po' troppo grosso e in grassetto. Guarda la differenza fra il tuo e quello originale. Ciao, Paolo Rotolo

Revisione 3

Commenti

  • Una delle correzioni precedenti non è stata applicata, c'è ancora "ubuntu software center" mentre in italiano lo chiamiamo solo "software center". Inoltre l'a capo tra "nell'" e "Ubuntu Software Center" è proprio sbagliato grammaticalmente. -- PaoloSammicheli DateTime(2011-01-10T09:10:38Z)

  • Nel GruppoTraduzione è stato volontariamente scelto di lasciare non tradotta la frase «Social from the start» all'interno dello slideshow che viene visualizzato durante l'installazione di Ubuntu, quindi direi che si potrebbe uniformare anche in questo caso lasciando non tradotto il testo. -- ClaudioArseni DateTime(2011-01-10T13:39:45Z)

  • Direi che sarebbe da sostituire «Naviga il Web» con «Esplora il web» che è decisamente più corretta come traduzione. Inoltre bisognerebbe uniformare i titoli dei paragrafi sosituendo »Creazione di documenti...» con «Crea documenti....» per renderlo uniforme con gli altri due («Esplora il web» è «Scarica software libero») -- ClaudioArseni DateTime(2011-01-10T13:44:37Z)

- [:GruppoPromozione/DiffondiUbuntu/Revisioni#tabella:Torna SU] -

Revisione 4

Commenti

  • Nel paragrafo "Social from the start" manca una lettera maiuscola dopo il punto...

Calendario → ID:16

Immagine

Commenti

Ulteriori Risorse

  • [:GruppoPromozione/DiffondiUbuntu/Traduzioni:Pagina dove inserire le traduzioni da revisionare]


CategoryComunitaPromozione