Wiki Ubuntu-it

Indice
Partecipa
FAQ
Wiki Blog
------------------
Ubuntu-it.org
Forum
Chiedi
Chat
Cerca
Planet
  • Pagina non alterabile
  • Informazioni
  • Allegati
  • Differenze per "GruppoDocumentazione"
Differenze tra le versioni 10 e 11
Versione 10 del 07/07/2005 17.16.59
Dimensione: 3251
Autore: host173-58
Commento:
Versione 11 del 07/07/2005 17.22.11
Dimensione: 4140
Autore: host173-58
Commento:
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. Le aggiunte sono segnalate in questo modo.
Linea 35: Linea 35:
Un secondo punto riguarda le traduzioni.... Un secondo punto riguarda le traduzioni. Se la traduzione dei programmi è essenziale, per la documentazione (salvo poche guide generali) ho i miei dubbi... spesso capita di trovare documenti in inglese datati, poco chiari o addirittura contenenti errori. Altre volte ci si accorge che le questioni che veramente interessano la comunità non sono trattate. Faccio un esempio...sul forum capitano spesso domande ricorrenti come i repositories o i problemi di localizzazione o di caratteri. Su queste cose c'è poco o niente. Sinceramente credo molto di più in una guida scritta di sana pianta e provata realmente, piuttosto che nella traduzione meccanica di guide spesso ripetitive, inutili o addirittura errate. Per tutti questi motivi credo fortemente che uno sviluppo solido del GruppoDocumentazione debba av ere due soli pilastri: la traduzione selettiva dell'essenziale (guide base e programmi) ed il wiki. Saluti. BlackDesert.

attachment:IconsPage/PicDocs.png attachment:IconsPage/IconUbuntu.png

Il gruppo documentazione si occupa di coordinare e realizzare la documentazione in italiano di Ubuntu. Una parte importante di questo lavoro è la traduzione in italiano di documentazione esistente in altre lingue. Il gruppo fa parte del ItalianTeam

Il gruppo traduzione ha una mailing list, che si trova [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it qui]. Questa lista potrebbe diventare la lista con cui organizzare tutto il gruppo.

Traduzione

  • Ci sono diversi tipo di traduzione da fare nella comunità di Ubuntu:
    1. Traduzione della documentazione ufficiale
    2. Traduzione del sistema operativo
    3. Traduzione delle pagine piu interessanti su questo wiki.
  • I lavori di traduzione da fare si trovain in ItalianToDo. Chi vuole aiutare può visitare inizialmente questa pagina che spiega bene come contribuire!

  • Pero a parte la traduzione vera e propria, c'e' un'altro lavoro da fare: controllare traduzioni gia fatte. Questo e' il compito del [https://launchpad.ubuntu.com/people/ubuntu-l10n-it gruppo di traduzione italiano]. Ogni aiuto e' molto apprezzato!

  • Per altre informazione su Rosetta, vedete qui: [Rosetta] (Informazioni su Rosetta su questo wiki) e qui: RosettaFAQ

Tool per Traduzione

  • Queste pagine servono al gruppo di traduzione italiano:
    • Questa è una pagina per elencare tutte le traduzioni in Rosetta che sono state verificate dal gruppo italiano di traduzione: ItalianRosettaDone

    • [http://www.linux.it/tp/glossario.html Qui] c'e' un utilissimo glossario gia in uso dal gruppo italiano di traduttori di linux.it.

    • Questa è una pagina per costruire un glossario di termini usati frequentamente in Ubuntu, per ottenere una traduzione consistente ed omogenea ItalianTranslationGlossary

Wiki

Il gruppo documentazione si occuperà anche di curare le pagine italiane sul wiki. Prossimamente la comunità italiana avrà un wiki separato, si troverà [http://wiki.ubuntu-it.org/ qui].

Contribuire

Non è certo necessario far parte di un gruppo per aiutare a scrivere sul wiki oppure tradurre in Rosetta, ma se vuoi aiutare questo gruppo, aggiungi il tuo nome nella sezione relativa sulla pagina ItalianComunitaGruppi

Discussioni del Gruppo Documentazione

  • Salve a tutti ! avrei alcune riflessioni da sottoporre al GruppoDocumentazione e che magari saranno meglio discusse in IRC. Mi pare di capire che i siti ed i gruppi siano in fase di costruzione, quindi è il momento adatto per porre delle solide basi. Ho notato che l'attuale struttura della documentazione è molto frammentaria. Infatti è possibile trovare: Tips&tricks, Faq, Guide (sul sito) poi c'è il Wiki che a sua volta si distingue in traduzioni e pagine nuove. In particolare sul sito la contrapposizione tra "documentazione" e "Wiki" mi pare fuorviante perchè sono in sostanza la stessa cosa ! un nuovo utente è spinto ad aprire la sezione "documentazione", mentre dovrebbe essere il wiki la sua miniera d'oro. Non è solo una questione di sezioni o di forma, il problema è che si disperde in molte rivoli lo sforzo di una comunità per ora piccola.

Un secondo punto riguarda le traduzioni. Se la traduzione dei programmi è essenziale, per la documentazione (salvo poche guide generali) ho i miei dubbi... spesso capita di trovare documenti in inglese datati, poco chiari o addirittura contenenti errori. Altre volte ci si accorge che le questioni che veramente interessano la comunità non sono trattate. Faccio un esempio...sul forum capitano spesso domande ricorrenti come i repositories o i problemi di localizzazione o di caratteri. Su queste cose c'è poco o niente. Sinceramente credo molto di più in una guida scritta di sana pianta e provata realmente, piuttosto che nella traduzione meccanica di guide spesso ripetitive, inutili o addirittura errate. Per tutti questi motivi credo fortemente che uno sviluppo solido del GruppoDocumentazione debba av ere due soli pilastri: la traduzione selettiva dell'essenziale (guide base e programmi) ed il wiki. Saluti. BlackDesert.