IndiceBR TableOfContents |
All'interno del Gruppo traduzione, viene svolta anche la traduzione del magazine ufficiale di Ubuntu: Full Circle Magazine.
Le persone che traducono questa rivista si coordinano attraverso la [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it mailing list] del Gruppo traduzione e vengono seguite tutte le regole di traduzione adottate dal gruppo stesso.
Come tradurre
Prima di iniziare a tradurre, controllare la pagina [:/Edizione:Edizione] per vedere lo stato attuale delle traduzioni, a chi sono affidate e cose ancora c'è di disponibile.
Nel caso alcune pagine risultino ancora libere, è possibile segnarsi per la traduzione.
Attualmente è in traduzione il [https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle?action=AttachFile&do=get&target=issue2.tar.gz numero 2].
Procedura
Traduzione
Per tradurre la rivista è necessario ottenere i testi da tradurre prendendoli direttamente dal file della rivista.BR Ad ogni uscita della rivista, il file è reso disponibile nella pagina wiki [wiki:Ubuntu/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle TranslateFullCircle].
Il file da scaricare è denominato issueX.tar.gz, in cui «X» è il numero in lavorazione.
È necessario decomprimere l'archivio prima di poter lavorare sui file. Utilizzare uno strumento per la gestione dei file compressi come Gestore di archivi. |
Per aprire tali file bisogna utilizzare l'ultima versione di Scribus (attualmente la 1.3, Ubuntu 7.04 dispone della versione 1.2.5, potrebbe essere quindi necessario installare scribus-ng). La versione utilizzata risulta essere la 1.3.3.8.
La traduzione viene effettuata offline.
Ogni traduttore scarica il file relativo al numero della rivista da tradurre ed estrae il testo relativo alla sua traduzione.
Terminata la traduzione, questa deve essere revisionata dal Gruppo traduzione attraverso la mailing list. Il traduttore invia quindi, nel corpo del messaggio non come file allegato, in testo semplice, la traduzione effettuata. Evitare l'uso di HTML nei messaggi!
Revisione
La revisione è aperta a tutti gli iscritti della mailing list.
Nel processo di revisione vanno controllati sia la correttezza della traduzione, confrontando la traduzione con il testo originale, sia la presenza di errori ortografici e l'uso delle giuste convenzioni per la lingua italiana (punteggiatura, tempi verbali...).
Il processo di revisione viene effettuato seguendo le corrette [:Listiquette#quotare:regole di "quotatura"] di una mailing list.
Per semplificare il lavoro dei revisori, nell'oggetto dell'email indicare:
Revisione FCM - edizioneX - pagina X
in cui:
edizioneX è il numero della rivista in traduzione;
pagina X è il numero di pagina tradotto. Per più pagine, inserire l'intervallo delle pagine.
Esempio:
Revisione FCM - edizione2 - pagina 5-10
Ogni traduttore deve seguire la revisione della propria traduzione e applicare le varie correzioni.
Invio traduzioni
Alla fine della revisione, ogni singolo traduttore invia, tramite email, al referente del progetto le traduzioni effettuate.
L'oggetto dell'email deve essere strutturato in questo modo:
Traduzione FCM - edizioneX - pagina X - Revisione completata
in cui:
edizioneX è il numero della rivista in traduzione;
pagina X è il numero di pagina tradotto. Per più pagine, inserire l'intervallo delle pagine (es. pagina10-14).
Revisione completata servirà a far capire all'editore che si tratta della versione definitiva del testo, da pubblicare.
Esempio:
Traduzione FCM - edizione2 - pagina 5-10 - Revisione completata
La traduzione deve essere parte del messaggio, non deve essere allegata come file di testo.
Per inviare le traduzioni, scrivere a: MailTo(paolettopn NO SPAM AT gmail DOT com)
Ulteriori risorse
[:GruppoTraduzione:Pagina del Gruppo traduzione]
[http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it Mailing list del Gruppo traduzione]
[http://www.fullcirclemagazine.org/ Full Circle Magazine]
[https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle Pagina wiki per le traduzioni di Full Circle Magazine]
[:Listiquette:Listiquette]
