Wiki Ubuntu-it

Indice
Partecipa
FAQ
Wiki Blog
------------------
Ubuntu-it.org
Forum
Chiedi
Chat
Cerca
Planet
  • Pagina non alterabile
  • Informazioni
  • Allegati

Versione 41 del 18/07/2007 22.08.18

Nascondi questo messaggio

BR

All'interno del Gruppo traduzione, viene svolta anche la traduzione della rivista ufficiale di Ubuntu: Full Circle Magazine.

Le persone che traducono la rivista si coordinano attraverso la [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it mailing list] del Gruppo traduzione. Verranno seguite tutte le regole di traduzione già adottate per gli altri progetti del Gruppo.

Organizzazione

All'interno del gruppo di lavoro, sono presenti tre tipologie di ruoli:

  • Traduttori
  • Redattore
  • Responsabile della pubblicazione

Il responsabile della pubblicazione e il redattore sono implicitamente anche traduttori della rivista.

Nell'[:/ElencoPartecipanti:elenco dei partecipanti] troverete i nomi e gli indirizzi di tutte le persone che contribuiscono alla riuscita di questo progetto.

Traduttori

Ai traduttori spetta il compito di tradurre gli articoli della rivista, che dovranno essere prenotati con un messaggio in lista e con l'inserimento della propria identità nella tabella dell'edizione prevista. Essi apportano le modifiche alla pagine tradotte, seguendo i vari paragrafi del testo inserito nelle pagine del wiki e rispettando le [http://tp.linux.it/buona_traduzione.html Regole di buona traduzione].

Redattore

  • Appartiene anche al gruppo dei Traduttori.

  • Al redattore spetta il compito di impaginare la rivista con Scribus, utilizzando le traduzioni revisionate.

  • Lo stesso redattore dovrà apportare le ultime modifiche alla versione finale della rivista, dopo averne creato e condiviso una versione beta in formato PDF con tutti gli iscritti alla mailing list.

Al termine del suo lavoro, invierà al Responsabile della pubblicazione il file .pdf e quanto previsto dall'amministratore di Full Circle Magazine per essere pubblicato in Internet.

Responsabile della pubblicazione

  • Appartiene anche al gruppo dei Traduttori.

  • Mantiene i contatti con il responsabile di Full Circle Magazine, per ogni tipo di informazioni.
  • Ha il compito esclusivo di inviare i file della rivista in italiano, alla conclusione dei lavori.

Come tradurre

Attualmente è in traduzione il [https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle?action=AttachFile&do=get&target=issue2.tar.gz numero 2].

Immagine(Icone/Piccole/warning.png,,center)

A partire dalla traduzione dell'edizione #3 di FCM, la traduzione dell'edizione si svolgerà direttamente sul wiki. Seguite attentamente le informazioni riportate di seguito.

Per tradurre la rivista è obbligatorio prenotarsi. Controllare la pagina [:/Edizione:Edizione] per vedere lo stato attuale delle traduzioni, a chi sono affidate e la disponibilità di pagine ancora non tradotte. Nel caso alcune pagine risultino libere, è possibile prenotarsi per la traduzione.

Prenotazione traduzioni

Una persona interessata alla traduzione, modifica, nella tabella corrispondente all'edizione in traduzione, le caselle relative alla pagina che vuole tradurre:

  • Traduttore: indicando il collegamento alla propria pagina personale nel wiki;

  • Stato: indicando come stato In lavorazione. Una volta completata la traduzione, modificare questo valore in Completata.

La traduzione viene effettuata direttamente su questo wiki.

Importazione testi da tradurre

La persona responsabile alla redazione della rivista, imposterà, nella colonna Pagina/e relativa alla tabella del numero in traduzione, i collegamenti alle pagine da tradurre. I traduttori non devono far altro che entrare in modifica della pagina relativa e tradurre quanto presente.

L'inserimento delle nuove pagine, in lingua inglese, per la traduzione è devoluto al redattore e/o a uno o più collaboratori.

La procedura per l'importazione delle pagine è la seguente:

  • Scaricamento del file originale dal sito di FCM. Il file da scaricare è denominato issueX.tar.gz, in cui «X» è il numero in lavorazione.

  • Apertura di tali file con l'ultima versione di Scribus (attualmente la 1.3, Ubuntu 7.04 dispone della versione 1.2.5, potrebbe essere quindi necessario installare scribus-ng). La versione utilizzata dal nostro gruppo risulta essere la 1.3.4.

  • Copia dei testi relativi alle pagine della rivista nelle varie pagine del wiki.

Traduzione

La pagina wiki da tradurre è presente sotto forma di collegamento nella colonna Pagina/e della tabella relativa al numero in traduzione. Fare clic su questo collegamento per portarsi alla pagina da tradurre.

È importante ai fini della revisione della traduzione, non cancellare il testo originale in inglese. Riportare quindi il testo tradotto al di sotto di quello originale. Una volta terminata la revisione sarà possibile cancellare il testo inglese.

Nelle traduzioni, oltre a seguire le varie linee guida adottate dal [:GruppoTraduzione:Gruppo traduzione], devono essere usati i seguenti accorgimenti:

  • impostare gli argomenti usando la seconda persona plurale (voi) a differenza di quanto avviene per il Gruppo traduzione in cui le traduzioni vengono effettuate "impersonalmente";
  • usare il tempo presente (a meno che non si tratti di una recensione, nel qual caso può essere usato il tempo passato prossimo).

Valgono ovviamente tutte le regole di scrittura della lingua italiana.

In caso di dubbi, è consigliato intervenire nella mailing list esponendo le proprie domande.

Il tempo massimo da poter dedicare alla traduzione è indicato nel [#calendario calendario delle attività].

Revisione

La revisione della traduzione può avvenire anche durante la traduzione stessa. I revisori possono correggere direttamente il testo della traduzione.

Per i traduttori che voglio controllare le modifiche apportate durante la correzione, basta fare clic sul collegamento Cronologia presenta in alto nella pagina. In questo modo si ha un'idea di cosa è stato cambiato.

Per eventuali maggiori commenti, i revisori possono utilizzare la mailing list.

Nel processo di revisione devono essere controllati sia la correttezza della traduzione, confrontando la traduzione con il testo originale, sia la presenza di errori ortografici e l'uso delle giuste convenzioni per la lingua italiana (punteggiatura, tempi verbali, ecc.).

Il tempo massimo da poter dedicare alla revisione, oltre il tempo della traduzione, è indicato nel [#calendario calendario delle attività].

Invio traduzioni

Alla fine della revisione, ogni singolo traduttore invia (tramite email) al redattore del progetto l'informazione dell'avvenuto completamento della revisione del propria traduzione effettuata.

L'oggetto dell'email deve essere strutturato in questo modo:

Traduzione FCM - edizioneX - pagina X - Revisione completata

in cui:

  • edizioneX è il numero della rivista in traduzione;

  • pagina X è il numero di pagina tradotto. Per più pagine, inserire l'intervallo delle pagine (es. pagina10-14).

  • Revisione completata servirà a far capire all'editore che si tratta della versione definitiva del testo da pubblicare.

Esempio:

Traduzione FCM - edizione2 - pagina 5-10 - Revisione completata

La traduzione deve rimanere sulla pagina del wiki e NON essere spedita all'editore.

Per inviare il messaggio dell'avvenuta revisione, scrivere a: MailTo(paolettopn NO SPAM AT gmail DOT com)

Composizione dell'edizione

La composizione dell'edizione viene completata con l'inserimento delle revisioni finali dei singoli articoli e l'eventuale modifica dell'impaginazione.

Sono stati scelti i seguenti tipi di caratteri per la compilazione dei testi, dovendo abbandonare quelli originari a causa della mancanza delle lettere accentate.

  • Titoli pagina: Mg Modata Regular, da 16-18 punti, inserendo l'apice alle lettere maiuscole, per accentarle;
  • Testo normale: AlYermook Regular, da 12 punti;

  • Testo in grassetto: AlMothnna Bold, da 12 punti;

  • Testo in italico: Georgia Italic, da 12 punti;

La composizione dell'edizione e l'esportazione del documento in formato PDF viene fatta con il programma Scribus, versione 1.3.4.

Ottenuta la versione definitiva del documento PDF, l'editore lo proporrà al gruppo di traduzione per l'ultimo controllo e revisione, caricando il file creato su un servizio di host di file e indicandolo in mailing list.

Successivamente, ricevuta la conferma della correttezza dell'edizione, l'editore provvederà a inviare i file al responsabile della pubblicazione.

Una volta pubblicata l'edizione su FCM.org, è possibile richiedere la cancellazione delle pagine relative alla traduzione presenti nel wiki.

Anchor(calendario)

Calendario delle attività

Al fine di rimanere al passo con le uscite delle edizioni originali di FCM (l'ultimo venerdì di ogni mese), si è pensato di mantenere questi tempi per il completamento dell'edizione italiana.

Edizione FCM

Ven

Sab

Dom

1 settimana del mese

2 settimana del mese

Lun

Mar

Mer

Gio

Ven

Sab

Dom

Lun

Mar

Mer

Gio

Ven

ISSUE #0

FCM

INS

INS

TRADUZIONE

TRADUZIONE

REV

REV

REV

REV

EDT

EDT

EDT

EDT

EDT

EDT

PUB

FCM

ISSUE #1

FCM

INS

INS

TRADUZIONE

TRADUZIONE

REV

REV

REV

REV

EDT

EDT

EDT

EDT

EDT

EDT

PUB

FCM

ISSUE #2

FCM

INS

INS

TRADUZIONE

TRADUZIONE

REV

REV

REV

REV

EDT

EDT

EDT

EDT

EDT

EDT

PUB

FCM

BR BR

LEGENDA DEI LAVORI

Uscita dell'edizione originale di FCM

ogni ultimo venerdì del mese (FCM)

Inserimento degli articoli sul wiki

ogni ultimo sabato domenica del mese (INS)

Prenotazione e traduzione degli articoli

prima e seconda settimana del mese (TRA)

Revisione degli articoli

primi 4 giorni della terza settimana del mese (REV)

Edizione dell'edizione IN SCRIBUS

entro l'ultimo mercoledì del mese (EDT)

Pubblicazione dell'edizione a FCM.org

l'ultimo giovedì del mese (PUB)

Ulteriori risorse


CategoryComunita