IndiceBR TableOfContents |
All'interno del Gruppo traduzione, viene svolta anche la traduzione della rivista ufficiale di Ubuntu: Full Circle Magazine.
Le persone che traducono la rivista si coordinano attraverso la [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it mailing list] del Gruppo traduzione. Verranno seguite tutte le regole di traduzione già adottate per gli altri progetti del Gruppo.
Organizzazione
All'interno del gruppo di lavoro, sono presenti tre tipologie di ruoli:
- Traduttori
- Redattore
- Responsabile della pubblicazione
Il responsabile della pubblicazione e il redattore sono implicitamente anche traduttori della rivista.
Traduttori
Ai traduttori spetta il compito di tradurre gli articoli della rivista, che dovranno essere prenotati con un messaggio in lista. Essi apportano le modifiche alla pagine tradotte, seguendo i vari messaggi di revisione nella mailing list e rispettando le [http://tp.linux.it/buona_traduzione.html Regole di buona traduzione].
Redattore
Appartiene anche al gruppo dei Traduttori.
Al redattore spetta il compito di impaginare la rivista con Scribus, utilizzando le traduzioni revisionate.
Lo stesso redattore dovrà apportare le ultime modifiche alla versione finale della rivista, dopo averne creato e condiviso una versione beta in formato PDF con tutti gli iscritti alla mailing list.
Al termine del suo lavoro, invierà al Responsabile della pubblicazione il file .pdf e quanto previsto dall'amministratore di Full Circle Magazine per essere pubblicato in Internet.
Responsabile della pubblicazione
Appartiene anche al gruppo dei Traduttori.
- Mantiene i contatti con il responsabile di Full Circle Magazine, per ogni tipo di informazioni.
- Ha il compito esclusivo di inviare i file della rivista in italiano, alla conclusione dei lavori.
Come tradurre
Prima di iniziare a tradurre, controllare la pagina [:/Edizione:Edizione] per vedere lo stato attuale delle traduzioni, a chi sono affidate e la disponibilità di pagine ancora non tradotte. Nel caso alcune pagine risultino ancora libere, è possibile prenotarsi per la traduzione.
Attualmente è in traduzione il [https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle?action=AttachFile&do=get&target=issue2.tar.gz numero 2].
A partire dalla traduzione dell'edizione #3 di FCM, si è deciso di tradurre l'edizione direttamente sul wiki e non più sulla ML. Seguire attentamente le informazioni riportate di seguito. |
Procedura
L'inserimento delle nuove pagine della rivista sul wiki, in lingua originale, è devoluto all'editore e/o a uno o più collaboratori.
Si procederà in questo modo:
Scaricamento del file originale da FCM. Il file da scaricare è denominato issueX.tar.gz, in cui «X» è il numero in lavorazione.
È necessario decomprimere l'archivio prima di poter lavorare sui file. Utilizzare uno strumento per la gestione dei file compressi come Gestore di archivi. |
Per aprire tali file bisogna utilizzare l'ultima versione di Scribus (attualmente la 1.3, Ubuntu 7.04 dispone della versione 1.2.5, potrebbe essere quindi necessario installare scribus-ng). La versione utilizzata dal nostro gruppo risulta essere la 1.3.4.
Creazione, sul wiki italiano, delle nuove pagine che dovranno ospitare i testi degli articoli. Apertura del file issueX.sla con Scribus, ed esportazione dei testi nelle pagine del wiki.
Traduzione
Per tradurre la rivista è obbligatorio prenotarsi utilizzando la tabella dell'edizione corretta, presente nella pagina italiana del wiki [:/Edizione:Edizione].
A partire dall'edizione #3, nella tabella prenotazioni, ogni traduttore troverà i seguenti campi:
- Articoli: nome dell'articolo, presente nella rivista;
- Pagine: posizione delle pagine, all'interno della rivista; questo campo è ora attivo e permette di raggiungere la pagina di traduzione;
- Traduttore: nome del traduttore che ha prenotato l'articolo;
Stato: stato della TRADUZIONE; può essere o "in lavorazione" oppure "completato";
Edizione: stato dell'edizione in Scribus; una volta terminata l'importazione nel formato finale, questo campo sarà "completata";
La modifica dei campi Articoli, Pagine ed Edizione è di competenza dell'editore.BR La modifica dei campi Traduttore e Stato rimane di competenza di ogni traduttore che ha prenotato l'articolo. Stessa cosa dicesi del campo Avanzamento, presente in testa alla tabella, che dovrà essere aggiornato dai traduttori man mano che gli articoli vengono completati. (Per il calcolo della percentuale utilizzare: es. 14 di 47 = (14:47x100) = 29,78%).BR La scritta completata a fianco della tabella di avanzamento verrà posta esclusivamente dall'editore, dopo aver inviato i file al responsabile della pubblicazione dell'edizione.
La traduzione viene effettuata online, su questo wiki.
Ogni traduttore lavora sulla propria traduzione, richiamandola utilizzando i collegamenti posti sulla numerazione di pagina presente nella tabella di prenotazione.
Si ricorda che nelle traduzioni devono essere usati i seguenti accorgimenti:
- impostate gli argomenti usando la seconda persona plurale (voi);
- usate sempre le lettere accentate e non la lettera seguita dall'apice;
- usate il tempo presente (a meno che non si tratti di una recensione, nel qual caso può essere usato il tempo passato prossimo);
- la maggior parte delle parole tecniche (es. laptop, notebook, software, ecc.) possono essere liberamente tradotte in italiano, lasciando invece originali i vocaboli specifici (Desktop, inteso come posto dove verranno visualizzate le icone dei programmi);
Nei titoli dei testi solo la prima lettera è maiuscola, le seguenti dovranno essere tutte minuscole (Es. Nuovi programmi);
In caso di dubbi, è consigliabile intervenire nella mailing list esponendo le proprie domande.
Terminata la traduzione, questa deve essere revisionata dal Gruppo traduzione, sempre sulle pagine di questo wiki. Il traduttore modifica la pagina, in testo semplice, di sua competenza scrivendo la traduzione effettuata. Comporre il testo in testo semplice, senza usare codice HTML (impostare opportunamente il proprio programma).
Una volta che è stata terminata la traduzione di una pagina o di un gruppo di pagine, notificarlo in mailing list e passare alla traduzione della successiva pagina prenotata.
Revisione
La revisione è aperta a tutti gli iscritti della mailing list.
Nel processo di revisione verranno controllati sia la correttezza della traduzione, confrontando la traduzione con il testo originale, sia la presenza di errori ortografici e l'uso delle giuste convenzioni per la lingua italiana (punteggiatura, tempi verbali, ecc.).
Il processo di revisione viene effettuato seguendo le corrette [:Listiquette#quotare:regole di "quotatura"] come per una mailing list.
Per semplificare il lavoro dei revisori, apportare la propria revisione dopo la traduzione italiana del paragrafo.
Ogni traduttore deve seguire la revisione della propria traduzione e applicare le varie correzioni.
Al fine di rimanere al passo con l'uscita delle nuove edizioni della rivista, si è deciso di non impiegare più di 15 giorni per la revisione completa dei testi dalla data di invio in mailing list. |
Invio traduzioni
Alla fine della revisione, ogni singolo traduttore invia (tramite email) al referente del progetto l'informazione dell'avvenuto completamento della revisione del propria traduzione effettuata.
L'oggetto dell'email deve essere strutturato in questo modo:
Traduzione FCM - edizioneX - pagina X - Revisione completata
in cui:
edizioneX è il numero della rivista in traduzione;
pagina X è il numero di pagina tradotto. Per più pagine, inserire l'intervallo delle pagine (es. pagina10-14).
Revisione completata servirà a far capire all'editore che si tratta della versione definitiva del testo, da pubblicare.
Esempio:
Traduzione FCM - edizione2 - pagina 5-10 - Revisione completata
La traduzione deve rimanere sula pagina del wiki e NON essere spedita all'editore.
Per inviare il messaggio dell'avenuta revisione, scrivere a: MailTo(paolettopn NO SPAM AT gmail DOT com)
Composizione dell'edizione
La composizione dell'edizione viene completata con l'inserimento delle revisioni finali dei singoli articoli e l'eventuale modifica dell'impaginazione, divenuta necessaria a causa della diversa lunghezza di ogni singolo articolo.
Sono stati scelti i seguenti tipi di caratteri per la compilazione dei testi, dovendo abbandonare quelli originari a causa della mancanza delle lettere accentate.
- Titoli pagina: Mg Modata Regular, da 16-18 punti, inserendo l'apice alle lettere maiuscole, per accentarle;
Testo normale: AlYermook Regular, da 13 punti;
Testo in grassetto: AlMothnna Bold, da 12 punti;
- Testo in italico: Georgia Italic, da 12 punti;
La composizione dell'edizione e l'esportazione del documento in formato PDF viene fatta con il programma Scribus, versione 1.3.4.
Ulteriori risorse
[:GruppoTraduzione:Pagina del Gruppo traduzione]
[http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it Mailing list del Gruppo traduzione]
[http://www.fullcirclemagazine.org/ Full Circle Magazine]
[https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle Pagina wiki per le traduzioni di Full Circle Magazine]
[:Listiquette:Listiquette]