Wiki Ubuntu-it

Indice
Partecipa
FAQ
Wiki Blog
------------------
Ubuntu-it.org
Forum
Chiedi
Chat
Cerca
Planet
  • Pagina non alterabile
  • Informazioni
  • Allegati

Versione 20 del 13/07/2007 14.49.42

Nascondi questo messaggio

BR

All'interno del Gruppo traduzione, viene svolta anche la traduzione della rivista ufficiale di Ubuntu: Full Circle Magazine.

Le persone che traducono la rivista si coordinano attraverso la [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it mailing list] del Gruppo traduzione. Verranno seguite tutte le regole di traduzione già adottate per gli altri progetti del Gruppo.

Organizzazione

All'interno del gruppo di lavoro, sono presenti tre tipologie di ruoli:

  • Traduttori
  • Redattore
  • Responsabile della pubblicazione

Il responsabile della pubblicazione e il redattore sono implicitamente anche traduttori della rivista.

Traduttori

Ai traduttori spetta il compito di tradurre gli articoli della rivista, che dovranno essere prenotati con un messaggio in lista. Essi apportano le modifiche alla pagine tradotte, seguendo i vari messaggi di revisione nella mailing list e rispettando le [http://tp.linux.it/buona_traduzione.html Regole di buona traduzione].

Redattore

  • Appartiene anche al gruppo dei Traduttori.

  • Al redattore spetta il compito di impaginare la rivista con Scribus, utilizzando le traduzioni revisionate.

  • Lo stesso redattore dovrà apportare le ultime modifiche alla versione finale della rivista, dopo averne creato e condiviso una versione beta in formato PDF con tutti gli iscritti alla mailing list.

Al termine del suo lavoro, invierà al Responsabile della pubblicazione il file .pdf e quanto previsto dall'amministratore di Full Circle Magazine per essere pubblicato in Internet.

Responsabile della pubblicazione

  • Appartiene anche al gruppo dei Traduttori.

  • Mantiene i contatti con il responsabile di Full Circle Magazine, per ogni tipo di informazioni.
  • Ha il compito esclusivo di inviare i file della rivista in italiano, alla conclusione dei lavori.

Come tradurre

Prima di iniziare a tradurre, controllare la pagina [:/Edizione:Edizione] per vedere lo stato attuale delle traduzioni, a chi sono affidate e la disponibilità di pagine ancora non tradotte. Nel caso alcune pagine risultino ancora libere, è possibile prenotarsi per la traduzione.

Attualmente è in traduzione il [https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle?action=AttachFile&do=get&target=issue2.tar.gz numero 2].

Immagine(Icone/Piccole/warning.png,,center)

A partire dalla traduzione dell'edizione #3 di FCM, si è deciso di tradurre l'edizione sul wiki e non più sulla ML. Seguire attentamente le informazioni riportate di seguito.

Procedura

Traduzione

Per tradurre la rivista è necessario ottenere i testi da tradurre prendendoli direttamente dal file della rivista.BR Ad ogni nuovo numero, il file è reso disponibile nella pagina wiki [wiki:Ubuntu/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle TranslateFullCircle].

Il file da scaricare è denominato issueX.tar.gz, in cui «X» è il numero in lavorazione.

Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)

È necessario decomprimere l'archivio prima di poter lavorare sui file. Utilizzare uno strumento per la gestione dei file compressi come Gestore di archivi.

Per aprire tali file bisogna utilizzare l'ultima versione di Scribus (attualmente la 1.3, Ubuntu 7.04 dispone della versione 1.2.5, potrebbe essere quindi necessario installare scribus-ng). La versione utilizzata risulta essere la 1.3.4.

La traduzione viene effettuata offline.

Ogni traduttore scarica il file relativo al numero della rivista da tradurre ed estrae il testo relativo alla sua traduzione.

Si ricorda che nelle traduzioni devono essere usati i seguenti accorgimenti:

  • impostate gli argomenti usando la seconda persona plurale (voi);
  • usate sempre le lettere accentate e non la lettera seguita dall'apice;
  • usate il tempo presente (a meno che non si tratti di una recensione, nel qual caso può essere usato il tempo passato prossimo);
  • la maggior parte delle parole tecniche (es. laptop, notebook, software, ecc.) possono essere liberamente tradotte in italiano, lasciando invece originali i vocaboli specifici (Desktop, inteso come posto dove verranno visualizzate le icone dei programmi);
  • Nei titoli dei testi solo la prima lettera è maiuscola, le seguenti dovranno essere tutte minuscole (Es. Nuovi programmi);

In caso di dubbi, è consigliabile intervenire nella mailing list esponendo le proprie domande.

Terminata la traduzione, questa deve essere revisionata dal Gruppo traduzione attraverso la mailing list. Il traduttore invia quindi (nel corpo del messaggio, non come file allegato), in testo semplice, la traduzione effettuata. Comporre i propri messaggi in testo semplice, non HTML (impostare opportunamente il proprio programma o servizio di posta).

Per non aumentare il traffico della mailing list e anche per non caricare di lavori di revisione, appena è stata terminata la traduzione di una pagina o di un gruppo di pagine, inviarla in mailing list e passare alla traduzione della successiva pagina affidata.

Revisione

La revisione è aperta a tutti gli iscritti della mailing list.

Nel processo di revisione vanno controllati sia la correttezza della traduzione, confrontando la traduzione con il testo originale, sia la presenza di errori ortografici e l'uso delle giuste convenzioni per la lingua italiana (punteggiatura, tempi verbali, ecc.).

Il processo di revisione viene effettuato seguendo le corrette [:Listiquette#quotare:regole di "quotatura"] di una mailing list.

Per semplificare il lavoro dei revisori, l'oggetto dell'email dovrà corrispondere al seguente modello:

Revisione FCM - edizioneX - pagina X

in cui:

  • edizioneX è il numero della rivista in traduzione;

  • pagina X è il numero di pagina tradotto. Per più pagine, inserire l'intervallo delle pagine.

Esempio:

Revisione FCM - edizione2 - pagina 5-10

Ogni traduttore deve seguire la revisione della propria traduzione e applicare le varie correzioni.

Immagine(Icone/Piccole/warning.png,,center)

Al fine di rimanere al passo con l'uscita delle nuove edizioni della rivista, si è deciso di non impiegare più di 15 giorni per la revisione completa dei testi dalla data di invio in mailing list.

Invio traduzioni

Alla fine della revisione, ogni singolo traduttore invia (tramite email) al referente del progetto le traduzioni effettuate.

L'oggetto dell'email deve essere strutturato in questo modo:

Traduzione FCM - edizioneX - pagina X - Revisione completata

in cui:

  • edizioneX è il numero della rivista in traduzione;

  • pagina X è il numero di pagina tradotto. Per più pagine, inserire l'intervallo delle pagine (es. pagina10-14).

  • Revisione completata servirà a far capire all'editore che si tratta della versione definitiva del testo, da pubblicare.

Esempio:

Traduzione FCM - edizione2 - pagina 5-10 - Revisione completata

La traduzione deve essere parte del messaggio, non deve essere allegata come file di testo.

Per inviare le traduzioni, scrivere a: MailTo(paolettopn NO SPAM AT gmail DOT com)

Composizione dell'edizione

La composizione dell'edizione viene completata con l'inserimento delle revisioni finali dei singoli articoli e l'eventuale modifica dell'impaginazione, divenuta necessaria a causa della diversa lunghezza di ogni singolo articolo.

Sono stati scelti i seguenti tipi di caratteri per la compilazione dei testi, dovendo abbandonare quelli originari a causa della mancanza delle lettere accentate.

  • Titoli pagina: Mg Modata Regular, da 16-18 punti, inserendo l'apice alle lettere maiuscole, per accentarle;
  • Testo normale: AlYermook Regular, da 13 punti;

  • Testo in grassetto: AlMothnna Bold, da 12 punti;

  • Testo in italico: Georgia Italic, da 12 punti;

La composizione dell'edizione e l'esportazione del documento in formato PDF viene fatta con il programma Scribus, versione 1.3.4.

Ulteriori risorse


CategoryComunita