|
Dimensione: 14207
Commento: iniziato a rivedere la pagina
|
Dimensione: 17326
Commento: aggiornamento pagina e creazione dell'agenda appuntamenti...
|
| Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. | Le aggiunte sono segnalate in questo modo. |
| Linea 26: | Linea 26: |
| Al termine del periodo di revisione dei propri articoli tradotti, invieranno gli stessi all'editore tramite email. |
|
| Linea 30: | Linea 32: |
| * Al redattore spetta il compito di impaginare la rivista con '''Scribus''', utilizzando le traduzioni revisionate. | * Al redattore spetta il compito di impaginare la rivista con '''Scribus''', utilizzando le traduzioni revisionate ricevute via email dai singoli traduttori. |
| Linea 34: | Linea 36: |
| * È il responsabile dell'inserimento dei testi in lingua inglese nelle pagine di traduzione presenti sul wiki. * Mantiene aggiornata la percentuale di completamento degli articoli nella pagina della tabella dell'edizione corrente. |
|
| Linea 46: | Linea 52: |
| Prima di iniziare a tradurre, controllare la pagina [:/Edizione:Edizione] per vedere lo stato attuale delle traduzioni, a chi sono affidate e la disponibilità di pagine ancora non tradotte. Nel caso alcune pagine risultino ancora libere, è possibile prenotarsi per la traduzione. Attualmente è in traduzione il '''[https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle?action=AttachFile&do=get&target=issue2.tar.gz numero 2]'''. |
Attualmente è in traduzione il '''[https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle?action=AttachFile&do=get&target=issue3.tar.gz numero 3]'''. |
| Linea 52: | Linea 56: |
| = Procedura = L'inserimento delle nuove pagine, in lingua inglese, della rivista FCM su questo wiki, è devoluto all'editore e/o a uno o più collaboratori. Si procederà in questo modo: Scaricamento del file originale dal sito di FCM. Il file da scaricare è denominato `issueX.tar.gz`, in cui «`X`» è il numero in lavorazione. ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%; " style="border:none;" 5%>[[Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)]] ||<style="padding:0.5em; border:none;">''È necessario decomprimere l'archivio prima di poter lavorare sui file. Utilizzare uno strumento per la gestione dei file compressi come'' '''Gestore di archivi'''. || Per aprire tali file bisogna utilizzare l'ultima versione di '''Scribus''' (attualmente la '''1.3''', Ubuntu 7.04 dispone della versione '''1.2.5''', potrebbe essere quindi necessario installare '''scribus-ng'''). La versione utilizzata dal nostro gruppo risulta essere la '''1.3.4'''. Creazione, sul wiki italiano, delle nuove pagine che dovranno ospitare i testi degli articoli (una pagina per ogni articolo); il nome del file rispetterà il numero dell'edizione e delle pagine in cui il testo è originariamente contenuto. |
Per tradurre la rivista è '''obbligatorio''' prenotarsi. Controllare la pagina [:/Edizione:Edizione] per vedere lo stato attuale delle traduzioni, a chi sono affidate e la disponibilità di pagine ancora non tradotte. Nel caso alcune pagine risultino libere, è possibile prenotarsi per la traduzione. == Prenotazione traduzioni == Una persona interessata alla traduzione, modifica, nella tabella corrispondente all'edizione in traduzione, le caselle relative alla pagina che vuole tradurre: * '''Traduttore''': indicando il collegamento alla propria pagina personale nel wiki; * '''Stato''': indicando come stato '''In lavorazione'''. Una volta completata la traduzione, modificare questo valore in '''Completata'''. La traduzione viene effettuata direttamente su questo wiki. == Importazione testi da tradurre == La persona responsabile alla redazione della rivista, imposterà, nella colonna '''Pagina/e''' relativa alla tabella del numero in traduzione, i collegamenti alle pagine da tradurre. I traduttori non devono far altro che entrare in modifica della pagina relativa e tradurre quanto presente. L'inserimento delle nuove pagine, in lingua inglese, per la traduzione è devoluto al redattore e/o a uno o più collaboratori. La procedura per l'importazione delle pagine è la seguente: * Scaricamento del file originale dal sito di FCM. Il file da scaricare è denominato `issueX.tar.gz`, in cui «`X`» è il numero in lavorazione. * Apertura di tali file con l'ultima versione di '''Scribus''' (attualmente la '''1.3''', Ubuntu 7.04 dispone della versione '''1.2.5''', potrebbe essere quindi necessario installare '''scribus-ng'''). La versione utilizzata dal nostro gruppo risulta essere la ''' scribus 1.3.3.9'''. * Copia dei testi relativi alle pagine della rivista nelle varie pagine del wiki. == Traduzione == La pagina wiki da tradurre è presente sotto forma di collegamento nella colonna '''Pagina/e''' della tabella relativa al numero in traduzione. Fare clic su questo collegamento per portarsi alla pagina da tradurre. Per effettuare la traduzione del testo in lingua inglese (anche in più tempi), fate clic su '''Modifica''' posto in testa alla pagina sotto il logo del wiki. Durante la modifica della pagina, il traduttore può in qualsiasi momento visualizzare il testo risultatante che apparirà sul wiki, facendo clic sul pulsante '''Anteprima'''. Il tempo massimo per ogni modifica, prima che un'altra persona possa entrare e modificare la stessa pagina, è di '''5 minuti'''. Per estendere tale tempo, fate clic su '''Anteprima'''. La traduzione in italiano del testo inglese, dovrà essere scritta a partire dalla riga successiva al testo '''Traduzione italiana''' che troverete alla fine del testo originale in lingua inglese. Non usate assolutamente alcuna marcatura del testo come grassetto, corsivo o sottolineato. Il testo deve essere privo di qualsiasi marcatura utilizzata dal wiki. Per questo è utile utilizzare l'editor testuale e non quello grafico (GUI mode). Al termine della modifica della pagina, inserite un commento nel campo '''Comment:''' e successivamente fate clic sul pulsante '''Salva modifiche'''. Per l'uso dettagliato dei comandi dell'editor del wiki, si consiglia di leggere l'apposita guida, [:GuidaWiki:GuidaWiki]. È importante ai fini della revisione della traduzione, '''non''' cancellare mai il testo originale in inglese. Riportate quindi il testo tradotto al di sotto di quello originale, come descritto in precedenza. Una volta terminata la revisione sarà possibile cancellare il testo inglese (verrà cancellato direttamente dall'editore della rivista italiana). Nelle traduzioni, oltre a seguire le varie linee guida adottate dal [:GruppoTraduzione:Gruppo traduzione], devono essere usati i seguenti accorgimenti: * impostare gli argomenti usando la seconda persona plurale (voi) a differenza di quanto avviene per il Gruppo traduzione in cui le traduzioni vengono effettuate "impersonalmente"; * usare il tempo presente (a meno che non si tratti di una recensione, nel qual caso può essere usato il tempo passato prossimo). Valgono ovviamente tutte le regole di scrittura della lingua italiana. In caso di dubbi, è consigliato intervenire nella mailing list esponendo le proprie domande. Il tempo massimo da poter dedicare alla traduzione è indicato nel [#calendario calendario delle attività]. == Revisione == Attualmente è in revisione il '''[https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle?action=AttachFile&do=get&target=issue2.tar.gz numero 2]'''. ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%; " style="border:none;" 5%>[[Immagine(Icone/Piccole/warning.png,,center)]] ||<style="padding:0.5em; border:none;">'''A partire dalla traduzione dell'edizione #3 di FCM, la revisione dell'edizione si svolgerà direttamente sul wiki. Seguite attentamente le informazioni riportate di seguito.''' || La revisione della traduzione può avvenire anche durante la traduzione stessa. I revisori possono correggere direttamente il testo della traduzione, apportando le modifiche che ritengono più opportune. Le operazioni da seguire nella pagina per effettuare la revisione del testo, sono identiche a quelle indicate per la traduzione. |
| Linea 67: | Linea 111: |
| Apertura del file issueX.sla con Scribus, ed esportazione degli articoli nelle pagine del wiki. == Traduzione == Per tradurre la rivista è '''obbligatorio''' prenotarsi in precedenza utilizzando la tabella dell'edizione appropriata, presente nella pagina italiana del wiki [:/Edizione:Edizione]. A partire dall'edizione #3, nella tabella prenotazioni, ogni traduttore troverà i seguenti campi: * Articoli: nome dell'articolo, presente nella rivista; * Pagine: posizione delle pagine, all'interno della rivista; questo campo è ora attivo e permette di raggiungere la pagina di traduzione; * Traduttore: nome del traduttore che ha prenotato l'articolo; * Stato: stato della traduzione; può essere o "'''in lavorazione'''" oppure "'''completato'''"; * Edizione: stato dell'edizione in Scribus; una volta terminata l'importazione nel formato finale, questo campo sarà "'''completata'''"; La modifica dei campi '''Articoli''', '''Pagine''' ed '''Edizione''' è di competenza dell''''editore'''.[[BR]] La modifica dei campi '''Traduttore''' e '''Stato''' rimane di competenza di ogni '''traduttore''' che ha prenotato l'articolo.[[BR]]Stessa cosa dicesi del campo '''Avanzamento''', presente in testa alla tabella, che dovrà essere aggiornato dai traduttori man mano che gli articoli vengono completati (per il calcolo della percentuale utilizzare: es. 14 di 47 = (14:47x100) = 29,78%).[[BR]] La scritta '''completata''' a fianco della tabella di avanzamento verrà posta esclusivamente dall'editore, dopo aver inviato i file al responsabile della pubblicazione dell'edizione. La traduzione viene effettuata ''online'', su questo wiki. Ogni traduttore lavora sulla propria traduzione, richiamandola utilizzando i collegamenti posti sulla numerazione di pagina presente nella tabella di prenotazione. Si ricorda che nelle traduzioni devono essere usati i seguenti accorgimenti: * impostate gli argomenti usando la seconda persona plurale (voi); * usate sempre le lettere accentate e non la lettera seguita dall'apice; * usate il tempo presente (a meno che non si tratti di una recensione, nel qual caso può essere usato il tempo passato prossimo); * la maggior parte delle parole tecniche (es. laptop, notebook, software, ecc.) possono essere liberamente tradotte in italiano, lasciando invece originali i vocaboli specifici (Desktop, inteso come posto dove verranno visualizzate le icone dei programmi); * Nei titoli dei testi solo la prima lettera è maiuscola, le seguenti dovranno essere tutte minuscole (Es. Nuovi '''p'''rogrammi); La traduzione del testo originale dovrà essere effettuata a paragrafi.[[BR]] Esempio: [[BR]] paragrafo 1 inglese[[BR]] traduzione paragrafo 1[[BR]] paragrafo 2 inglese[[BR]] traduzione paragrafo 2[[BR]] In caso di dubbi, è consigliabile intervenire nella mailing list esponendo le proprie domande. Terminata la traduzione, questa deve essere revisionata dal '''Gruppo traduzione''', sempre sulle pagine di questo wiki. Il traduttore modifica la pagina di sua competenza scrivendo la revisione effettuata successivamente al testo tradotto. == Revisione == Nel processo di revisione verranno controllati sia la correttezza della traduzione, confrontando la traduzione con il testo originale, sia la presenza di errori ortografici e l'uso delle giuste convenzioni per la lingua italiana (punteggiatura, tempi verbali, ecc.). |
Per i traduttori che desiderino controllare le modifiche apportate ai testi durante le correzioni, basterà fare clic sul collegamento '''Cronologia''' presente in alto nella pagina. In questo modo si avrà un'idea di cosa è stato cambiato durante il periodo di traduzione / revisione del testo. Per eventuali maggiori commenti, i revisori possono utilizzare la mailing list prevista. Nel processo di revisione devono essere controllati sia la correttezza della traduzione confrontando la traduzione con il testo originale, sia la presenza di errori ortografici e l'uso delle giuste convenzioni per la lingua italiana (punteggiatura, tempi verbali, ecc.). Il tempo massimo da poter dedicare alla revisione, oltre il tempo della traduzione, è indicato nel [#calendario calendario delle attività]. |
| Linea 113: | Linea 121: |
| Alla fine della revisione, ogni singolo traduttore invia (tramite email) al redattore del progetto l'informazione dell'avvenuto completamento della revisione del propria traduzione effettuata. | Alla fine della revisione, ogni singolo traduttore invia, tramite email, al redattore del progetto, il testo prelevato dalla pagina wiki tradotta. La traduzione '''deve''' rimanere sulla pagina del wiki ed essere spedita all'editore a cura del traduttore proprietario. Copiare quindi la traduzione nel corpo del messaggio. '''Inviare solamente email in formato testo (TXT), non HTML e nemmeno mail miste (HTML e puro testo)!''' |
| Linea 121: | Linea 133: |
| * '''Revisione completata''' servirà a far capire all'editore che si tratta della versione definitiva del testo, da pubblicare. | * '''Revisione completata''' servirà a far capire all'editore che si tratta della versione definitiva del testo da pubblicare. |
| Linea 127: | Linea 139: |
| La traduzione '''deve''' rimanere sulla pagina del wiki e NON essere spedita all'editore. Per inviare il messaggio dell'avvenuta revisione, scrivere a: [[MailTo(paolettopn NO SPAM AT gmail DOT com)]] |
Per inviare il messaggio, scrivere a: [[MailTo(paolettopn NO SPAM AT gmail DOT com)]] |
| Linea 133: | Linea 143: |
| La composizione dell'edizione viene completata con l'inserimento delle revisioni finali dei singoli articoli e l'eventuale modifica dell'impaginazione, divenuta necessaria a causa della diversa lunghezza di ogni singolo articolo. | La composizione dell'edizione viene completata con l'inserimento delle revisioni finali dei singoli articoli pervenuti dai traduttori e l'eventuale modifica dell'impaginazione. |
| Linea 142: | Linea 152: |
| La composizione dell'edizione e l'esportazione del documento in formato `PDF` viene fatta con il programma '''Scribus''', versione '''1.3.4'''. Ottenuta la versione definitiva del documento PDF, l'editore lo proporrà al gruppo di traduzione per l'ultimo controllo e revisione. |
'''Attenzione:''' Questi sono i font che vengono utilizzati per editare i testi all'interno del programma Scribus. Sul wiki e nelle email si *deve* utilizzare il formato TXT, senza l'uso di alcun font particolare. La composizione dell'edizione e l'esportazione del documento in formato `PDF` viene fatta con il programma '''Scribus''', versione '''1.3.3.9''', al fine di mantenere la stessa versione utilizzata dall'editore iniziale di FCM. Ottenuta la versione definitiva del documento PDF, l'editore la proporrà al gruppo di traduzione per l'ultimo controllo e revisione, caricando il file creato su un servizio di ''host'' di file e indicandolo in mailing list. |
| Linea 148: | Linea 160: |
| Una volta pubblicata l'edizione su FCM.org, è possibile richiedere la cancellazione delle pagine relative alla traduzione presenti nel wiki. = Calendario delle attività = |
[[Anchor(calendario)]] = Attività = == Calendario == |
| Linea 153: | Linea 166: |
| Linea 159: | Linea 171: |
| ||<style="background-color:#F6D358;"> ISSUE #3 ||<style="background-color:#6BC555;"> FCM ||<style="background-color:#e9b96e;"> INS ||<style="background-color:#e9b96e;"> INS ||<style="background-color:#6699CC;"> TRADUZIONE ||<style="background-color:#6699CC;"> TRADUZIONE ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#C785B9;"> PUB ||<style="background-color:#6BC555;"> FCM || | |
| Linea 170: | Linea 183: |
| == Agenda == In questa pagina verranno elencate le date della redazione e degli editori della rivista e i relativi argomenti da trattare nelle riunioni. = Edicola = Qui potete trovare tutti i numeri già pubblicati della newsletter: [:/Archivio:Archivio] |
|
| Linea 175: | Linea 194: |
| * [:/Edizione:Pagina per la prenotazione delle traduzioni] * [:/ElencoPartecipanti:Elenco dei partecipanti alla traduzione] |
IndiceBR TableOfContents |
All'interno del Gruppo traduzione, viene svolta anche la traduzione della rivista ufficiale di Ubuntu: Full Circle Magazine.
Le persone che traducono la rivista si coordinano attraverso la [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it mailing list] del Gruppo traduzione. Verranno seguite tutte le regole di traduzione già adottate per gli altri progetti del Gruppo.
Organizzazione
All'interno del gruppo di lavoro, sono presenti tre tipologie di ruoli:
- Traduttori
- Redattore
- Responsabile della pubblicazione
Il responsabile della pubblicazione e il redattore sono implicitamente anche traduttori della rivista.
Nell'[:/ElencoPartecipanti:elenco dei partecipanti] troverete i nomi e gli indirizzi di tutte le persone che contribuiscono alla riuscita di questo progetto.
Traduttori
Ai traduttori spetta il compito di tradurre gli articoli della rivista, che dovranno essere prenotati con un messaggio in lista e con l'inserimento della propria identità nella tabella dell'edizione prevista. Essi apportano le modifiche alla pagine tradotte, seguendo i vari paragrafi del testo inserito nelle pagine del wiki e rispettando le [http://tp.linux.it/buona_traduzione.html Regole di buona traduzione].
Al termine del periodo di revisione dei propri articoli tradotti, invieranno gli stessi all'editore tramite email.
Redattore
Appartiene anche al gruppo dei Traduttori.
Al redattore spetta il compito di impaginare la rivista con Scribus, utilizzando le traduzioni revisionate ricevute via email dai singoli traduttori.
Lo stesso redattore dovrà apportare le ultime modifiche alla versione finale della rivista, dopo averne creato e condiviso una versione beta in formato PDF con tutti gli iscritti alla mailing list.
- È il responsabile dell'inserimento dei testi in lingua inglese nelle pagine di traduzione presenti sul wiki.
- Mantiene aggiornata la percentuale di completamento degli articoli nella pagina della tabella dell'edizione corrente.
Al termine del suo lavoro, invierà al Responsabile della pubblicazione il file .pdf e quanto previsto dall'amministratore di Full Circle Magazine per essere pubblicato in Internet.
Responsabile della pubblicazione
Appartiene anche al gruppo dei Traduttori.
- Mantiene i contatti con il responsabile di Full Circle Magazine, per ogni tipo di informazioni.
- Ha il compito esclusivo di inviare i file della rivista in italiano, alla conclusione dei lavori.
Come tradurre
Attualmente è in traduzione il [https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle?action=AttachFile&do=get&target=issue3.tar.gz numero 3].
A partire dalla traduzione dell'edizione #3 di FCM, la traduzione dell'edizione si svolgerà direttamente sul wiki. Seguite attentamente le informazioni riportate di seguito. |
Per tradurre la rivista è obbligatorio prenotarsi. Controllare la pagina [:/Edizione:Edizione] per vedere lo stato attuale delle traduzioni, a chi sono affidate e la disponibilità di pagine ancora non tradotte. Nel caso alcune pagine risultino libere, è possibile prenotarsi per la traduzione.
Prenotazione traduzioni
Una persona interessata alla traduzione, modifica, nella tabella corrispondente all'edizione in traduzione, le caselle relative alla pagina che vuole tradurre:
Traduttore: indicando il collegamento alla propria pagina personale nel wiki;
Stato: indicando come stato In lavorazione. Una volta completata la traduzione, modificare questo valore in Completata.
La traduzione viene effettuata direttamente su questo wiki.
Importazione testi da tradurre
La persona responsabile alla redazione della rivista, imposterà, nella colonna Pagina/e relativa alla tabella del numero in traduzione, i collegamenti alle pagine da tradurre. I traduttori non devono far altro che entrare in modifica della pagina relativa e tradurre quanto presente.
L'inserimento delle nuove pagine, in lingua inglese, per la traduzione è devoluto al redattore e/o a uno o più collaboratori.
La procedura per l'importazione delle pagine è la seguente:
Scaricamento del file originale dal sito di FCM. Il file da scaricare è denominato issueX.tar.gz, in cui «X» è il numero in lavorazione.
Apertura di tali file con l'ultima versione di Scribus (attualmente la 1.3, Ubuntu 7.04 dispone della versione 1.2.5, potrebbe essere quindi necessario installare scribus-ng). La versione utilizzata dal nostro gruppo risulta essere la scribus 1.3.3.9.
- Copia dei testi relativi alle pagine della rivista nelle varie pagine del wiki.
Traduzione
La pagina wiki da tradurre è presente sotto forma di collegamento nella colonna Pagina/e della tabella relativa al numero in traduzione. Fare clic su questo collegamento per portarsi alla pagina da tradurre.
Per effettuare la traduzione del testo in lingua inglese (anche in più tempi), fate clic su Modifica posto in testa alla pagina sotto il logo del wiki. Durante la modifica della pagina, il traduttore può in qualsiasi momento visualizzare il testo risultatante che apparirà sul wiki, facendo clic sul pulsante Anteprima. Il tempo massimo per ogni modifica, prima che un'altra persona possa entrare e modificare la stessa pagina, è di 5 minuti. Per estendere tale tempo, fate clic su Anteprima.
La traduzione in italiano del testo inglese, dovrà essere scritta a partire dalla riga successiva al testo Traduzione italiana che troverete alla fine del testo originale in lingua inglese.
Non usate assolutamente alcuna marcatura del testo come grassetto, corsivo o sottolineato. Il testo deve essere privo di qualsiasi marcatura utilizzata dal wiki. Per questo è utile utilizzare l'editor testuale e non quello grafico (GUI mode).
Al termine della modifica della pagina, inserite un commento nel campo Comment: e successivamente fate clic sul pulsante Salva modifiche. Per l'uso dettagliato dei comandi dell'editor del wiki, si consiglia di leggere l'apposita guida, [:GuidaWiki:GuidaWiki].
È importante ai fini della revisione della traduzione, non cancellare mai il testo originale in inglese. Riportate quindi il testo tradotto al di sotto di quello originale, come descritto in precedenza. Una volta terminata la revisione sarà possibile cancellare il testo inglese (verrà cancellato direttamente dall'editore della rivista italiana).
Nelle traduzioni, oltre a seguire le varie linee guida adottate dal [:GruppoTraduzione:Gruppo traduzione], devono essere usati i seguenti accorgimenti:
- impostare gli argomenti usando la seconda persona plurale (voi) a differenza di quanto avviene per il Gruppo traduzione in cui le traduzioni vengono effettuate "impersonalmente";
- usare il tempo presente (a meno che non si tratti di una recensione, nel qual caso può essere usato il tempo passato prossimo).
Valgono ovviamente tutte le regole di scrittura della lingua italiana.
In caso di dubbi, è consigliato intervenire nella mailing list esponendo le proprie domande.
Il tempo massimo da poter dedicare alla traduzione è indicato nel [#calendario calendario delle attività].
Revisione
Attualmente è in revisione il [https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle?action=AttachFile&do=get&target=issue2.tar.gz numero 2].
A partire dalla traduzione dell'edizione #3 di FCM, la revisione dell'edizione si svolgerà direttamente sul wiki. Seguite attentamente le informazioni riportate di seguito. |
La revisione della traduzione può avvenire anche durante la traduzione stessa. I revisori possono correggere direttamente il testo della traduzione, apportando le modifiche che ritengono più opportune.
Le operazioni da seguire nella pagina per effettuare la revisione del testo, sono identiche a quelle indicate per la traduzione.
Per i traduttori che desiderino controllare le modifiche apportate ai testi durante le correzioni, basterà fare clic sul collegamento Cronologia presente in alto nella pagina. In questo modo si avrà un'idea di cosa è stato cambiato durante il periodo di traduzione / revisione del testo.
Per eventuali maggiori commenti, i revisori possono utilizzare la mailing list prevista.
Nel processo di revisione devono essere controllati sia la correttezza della traduzione confrontando la traduzione con il testo originale, sia la presenza di errori ortografici e l'uso delle giuste convenzioni per la lingua italiana (punteggiatura, tempi verbali, ecc.).
Il tempo massimo da poter dedicare alla revisione, oltre il tempo della traduzione, è indicato nel [#calendario calendario delle attività].
Invio traduzioni
Alla fine della revisione, ogni singolo traduttore invia, tramite email, al redattore del progetto, il testo prelevato dalla pagina wiki tradotta.
La traduzione deve rimanere sulla pagina del wiki ed essere spedita all'editore a cura del traduttore proprietario. Copiare quindi la traduzione nel corpo del messaggio.
Inviare solamente email in formato testo (TXT), non HTML e nemmeno mail miste (HTML e puro testo)!
L'oggetto dell'email deve essere strutturato in questo modo:
Traduzione FCM - edizioneX - pagina X - Revisione completata
in cui:
edizioneX è il numero della rivista in traduzione;
pagina X è il numero di pagina tradotto. Per più pagine, inserire l'intervallo delle pagine (es. pagina10-14).
Revisione completata servirà a far capire all'editore che si tratta della versione definitiva del testo da pubblicare.
Esempio:
Traduzione FCM - edizione2 - pagina 5-10 - Revisione completata
Per inviare il messaggio, scrivere a: MailTo(paolettopn NO SPAM AT gmail DOT com)
Composizione dell'edizione
La composizione dell'edizione viene completata con l'inserimento delle revisioni finali dei singoli articoli pervenuti dai traduttori e l'eventuale modifica dell'impaginazione.
Sono stati scelti i seguenti tipi di caratteri per la compilazione dei testi, dovendo abbandonare quelli originari a causa della mancanza delle lettere accentate.
- Titoli pagina: Mg Modata Regular, da 16-18 punti, inserendo l'apice alle lettere maiuscole, per accentarle;
Testo normale: AlYermook Regular, da 12 punti;
Testo in grassetto: AlMothnna Bold, da 12 punti;
- Testo in italico: Georgia Italic, da 12 punti;
Attenzione: Questi sono i font che vengono utilizzati per editare i testi all'interno del programma Scribus. Sul wiki e nelle email si *deve* utilizzare il formato TXT, senza l'uso di alcun font particolare.
La composizione dell'edizione e l'esportazione del documento in formato PDF viene fatta con il programma Scribus, versione 1.3.3.9, al fine di mantenere la stessa versione utilizzata dall'editore iniziale di FCM.
Ottenuta la versione definitiva del documento PDF, l'editore la proporrà al gruppo di traduzione per l'ultimo controllo e revisione, caricando il file creato su un servizio di host di file e indicandolo in mailing list.
Successivamente, ricevuta la conferma della correttezza dell'edizione, l'editore provvederà a inviare i file al responsabile della pubblicazione.
Attività
Calendario
Al fine di rimanere al passo con le uscite delle edizioni originali di FCM (l'ultimo venerdì di ogni mese), si è pensato di mantenere questi tempi per il completamento dell'edizione italiana.
Edizione FCM |
Ven |
Sab |
Dom |
1 settimana del mese |
2 settimana del mese |
Lun |
Mar |
Mer |
Gio |
Ven |
Sab |
Dom |
Lun |
Mar |
Mer |
Gio |
Ven |
ISSUE #0 |
FCM |
INS |
INS |
TRADUZIONE |
TRADUZIONE |
REV |
REV |
REV |
REV |
EDT |
EDT |
EDT |
EDT |
EDT |
EDT |
PUB |
FCM |
ISSUE #1 |
FCM |
INS |
INS |
TRADUZIONE |
TRADUZIONE |
REV |
REV |
REV |
REV |
EDT |
EDT |
EDT |
EDT |
EDT |
EDT |
PUB |
FCM |
ISSUE #2 |
FCM |
INS |
INS |
TRADUZIONE |
TRADUZIONE |
REV |
REV |
REV |
REV |
EDT |
EDT |
EDT |
EDT |
EDT |
EDT |
PUB |
FCM |
ISSUE #3 |
FCM |
INS |
INS |
TRADUZIONE |
TRADUZIONE |
REV |
REV |
REV |
REV |
EDT |
EDT |
EDT |
EDT |
EDT |
EDT |
PUB |
FCM |
LEGENDA DEI LAVORI
Uscita dell'edizione originale di FCM |
ogni ultimo venerdì del mese (FCM) |
Inserimento degli articoli sul wiki |
ogni ultimo sabato domenica del mese (INS) |
Prenotazione e traduzione degli articoli |
prima e seconda settimana del mese (TRA) |
Revisione degli articoli |
primi 4 giorni della terza settimana del mese (REV) |
Edizione dell'edizione IN SCRIBUS |
entro l'ultimo mercoledì del mese (EDT) |
Pubblicazione dell'edizione a FCM.org |
l'ultimo giovedì del mese (PUB) |
Agenda
In questa pagina verranno elencate le date della redazione e degli editori della rivista e i relativi argomenti da trattare nelle riunioni.
Edicola
Qui potete trovare tutti i numeri già pubblicati della newsletter: [:/Archivio:Archivio]
Ulteriori risorse
[:GruppoTraduzione:Pagina del Gruppo traduzione]
[http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it Mailing list del Gruppo traduzione]
[:/Edizione:Pagina per la prenotazione delle traduzioni]
[:/ElencoPartecipanti:Elenco dei partecipanti alla traduzione]
[http://www.fullcirclemagazine.org/ Full Circle Magazine]
[https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle Pagina wiki per le traduzioni di Full Circle Magazine]
[:Listiquette:Listiquette]
