Dimensione: 14207
Commento: iniziato a rivedere la pagina
|
Dimensione: 13293
Commento: sistemata la pagina resta da ricontrollare nel caso si voglia cambiare la proced
|
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. | Le aggiunte sono segnalate in questo modo. |
Linea 46: | Linea 46: |
Prima di iniziare a tradurre, controllare la pagina [:/Edizione:Edizione] per vedere lo stato attuale delle traduzioni, a chi sono affidate e la disponibilità di pagine ancora non tradotte. Nel caso alcune pagine risultino ancora libere, è possibile prenotarsi per la traduzione. |
|
Linea 52: | Linea 50: |
= Procedura = | Per tradurre la rivista è '''obbligatorio''' prenotarsi. Controllare la pagina [:/Edizione:Edizione] per vedere lo stato attuale delle traduzioni, a chi sono affidate e la disponibilità di pagine ancora non tradotte. Nel caso alcune pagine risultino libere, è possibile prenotarsi per la traduzione. |
Linea 54: | Linea 52: |
L'inserimento delle nuove pagine, in lingua inglese, della rivista FCM su questo wiki, è devoluto all'editore e/o a uno o più collaboratori. | == Prenotazione traduzioni == |
Linea 56: | Linea 54: |
Si procederà in questo modo: | Una persona interessata alla traduzione, modifica, nella tabella corrispondente all'edizione in traduzione, le caselle relative alla pagina che vuole tradurre: * '''Traduttore''': indicando il collegamento alla propria pagina personale nel wiki; * '''Stato''': indicando come stato '''In lavorazione'''. Una volta completata la traduzione, modificare questo valore in '''Completata'''. |
Linea 58: | Linea 58: |
Scaricamento del file originale dal sito di FCM. Il file da scaricare è denominato `issueX.tar.gz`, in cui «`X`» è il numero in lavorazione. |
La traduzione viene effettuata direttamente su questo wiki. |
Linea 61: | Linea 60: |
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%; " style="border:none;" 5%>[[Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)]] ||<style="padding:0.5em; border:none;">''È necessario decomprimere l'archivio prima di poter lavorare sui file. Utilizzare uno strumento per la gestione dei file compressi come'' '''Gestore di archivi'''. || | == Importazione testi da tradurre == |
Linea 63: | Linea 62: |
Per aprire tali file bisogna utilizzare l'ultima versione di '''Scribus''' (attualmente la '''1.3''', Ubuntu 7.04 dispone della versione '''1.2.5''', potrebbe essere quindi necessario installare '''scribus-ng'''). La versione utilizzata dal nostro gruppo risulta essere la '''1.3.4'''. | La persona responsabile alla redazione della rivista, imposterà, nella colonna '''Pagina/e''' relativa alla tabella del numero in traduzione, i collegamenti alle pagine da tradurre. I traduttori non devono far altro che entrare in modifica della pagina relativa e tradurre quanto presente. |
Linea 65: | Linea 64: |
Creazione, sul wiki italiano, delle nuove pagine che dovranno ospitare i testi degli articoli (una pagina per ogni articolo); il nome del file rispetterà il numero dell'edizione e delle pagine in cui il testo è originariamente contenuto. Apertura del file issueX.sla con Scribus, ed esportazione degli articoli nelle pagine del wiki. |
L'inserimento delle nuove pagine, in lingua inglese, per la traduzione è devoluto al redattore e/o a uno o più collaboratori. La procedura per l'importazione delle pagine è la seguente: * Scaricamento del file originale dal sito di FCM. Il file da scaricare è denominato `issueX.tar.gz`, in cui «`X`» è il numero in lavorazione. * Apertura di tali file con l'ultima versione di '''Scribus''' (attualmente la '''1.3''', Ubuntu 7.04 dispone della versione '''1.2.5''', potrebbe essere quindi necessario installare '''scribus-ng'''). La versione utilizzata dal nostro gruppo risulta essere la '''1.3.4'''. * Copia dei testi relativi alle pagine della rivista nelle varie pagine del wiki. |
Linea 71: | Linea 73: |
Per tradurre la rivista è '''obbligatorio''' prenotarsi in precedenza utilizzando la tabella dell'edizione appropriata, presente nella pagina italiana del wiki [:/Edizione:Edizione]. | La pagina wiki da tradurre è presente sotto forma di collegamento nella colonna '''Pagina/e''' della tabella relativa al numero in traduzione. Fare clic su questo collegamento per portarsi alla pagina da tradurre. |
Linea 73: | Linea 75: |
A partire dall'edizione #3, nella tabella prenotazioni, ogni traduttore troverà i seguenti campi: | È importante ai fini della revisione della traduzione, '''non''' cancellare il testo originale in inglese. Riportare quindi il testo tradotto al di sotto di quello originale. Una volta terminata la revisione sarà possibile cancellare il testo inglese. |
Linea 75: | Linea 77: |
* Articoli: nome dell'articolo, presente nella rivista; * Pagine: posizione delle pagine, all'interno della rivista; questo campo è ora attivo e permette di raggiungere la pagina di traduzione; * Traduttore: nome del traduttore che ha prenotato l'articolo; * Stato: stato della traduzione; può essere o "'''in lavorazione'''" oppure "'''completato'''"; * Edizione: stato dell'edizione in Scribus; una volta terminata l'importazione nel formato finale, questo campo sarà "'''completata'''"; |
Nelle traduzioni, oltre a seguire le varie linee guida adottate dal [:GruppoTraduzione:Gruppo traduzione], devono essere usati i seguenti accorgimenti: * impostare gli argomenti usando la seconda persona plurale (voi) a differenza di quanto avviene per il Gruppo traduzione in cui le traduzioni vengono effettuate "impersonalmente"; * usare il tempo presente (a meno che non si tratti di una recensione, nel qual caso può essere usato il tempo passato prossimo). |
Linea 81: | Linea 81: |
La modifica dei campi '''Articoli''', '''Pagine''' ed '''Edizione''' è di competenza dell''''editore'''.[[BR]] La modifica dei campi '''Traduttore''' e '''Stato''' rimane di competenza di ogni '''traduttore''' che ha prenotato l'articolo.[[BR]]Stessa cosa dicesi del campo '''Avanzamento''', presente in testa alla tabella, che dovrà essere aggiornato dai traduttori man mano che gli articoli vengono completati (per il calcolo della percentuale utilizzare: es. 14 di 47 = (14:47x100) = 29,78%).[[BR]] La scritta '''completata''' a fianco della tabella di avanzamento verrà posta esclusivamente dall'editore, dopo aver inviato i file al responsabile della pubblicazione dell'edizione. |
Valgono ovviamente tutte le regole di scrittura della lingua italiana. |
Linea 85: | Linea 83: |
La traduzione viene effettuata ''online'', su questo wiki. | In caso di dubbi, è consigliato intervenire nella mailing list esponendo le proprie domande. |
Linea 87: | Linea 85: |
Ogni traduttore lavora sulla propria traduzione, richiamandola utilizzando i collegamenti posti sulla numerazione di pagina presente nella tabella di prenotazione. Si ricorda che nelle traduzioni devono essere usati i seguenti accorgimenti: * impostate gli argomenti usando la seconda persona plurale (voi); * usate sempre le lettere accentate e non la lettera seguita dall'apice; * usate il tempo presente (a meno che non si tratti di una recensione, nel qual caso può essere usato il tempo passato prossimo); * la maggior parte delle parole tecniche (es. laptop, notebook, software, ecc.) possono essere liberamente tradotte in italiano, lasciando invece originali i vocaboli specifici (Desktop, inteso come posto dove verranno visualizzate le icone dei programmi); * Nei titoli dei testi solo la prima lettera è maiuscola, le seguenti dovranno essere tutte minuscole (Es. Nuovi '''p'''rogrammi); La traduzione del testo originale dovrà essere effettuata a paragrafi.[[BR]] Esempio: [[BR]] paragrafo 1 inglese[[BR]] traduzione paragrafo 1[[BR]] paragrafo 2 inglese[[BR]] traduzione paragrafo 2[[BR]] In caso di dubbi, è consigliabile intervenire nella mailing list esponendo le proprie domande. Terminata la traduzione, questa deve essere revisionata dal '''Gruppo traduzione''', sempre sulle pagine di questo wiki. Il traduttore modifica la pagina di sua competenza scrivendo la revisione effettuata successivamente al testo tradotto. |
Il tempo massimo da poter dedicare alla traduzione è indicato nel [#calendario calendario delle attività]. |
Linea 109: | Linea 89: |
Nel processo di revisione verranno controllati sia la correttezza della traduzione, confrontando la traduzione con il testo originale, sia la presenza di errori ortografici e l'uso delle giuste convenzioni per la lingua italiana (punteggiatura, tempi verbali, ecc.). | La revisione della traduzione può avvenire anche durante la traduzione stessa. I revisori possono correggere direttamente il testo della traduzione. Per i traduttori che voglio controllare le modifiche apportate durante la correzione, basta fare clic sul collegamento '''Cronologia''' presenta in alto nella pagina. In questo modo si ha un'idea di cosa è stato cambiato. Per eventuali maggiori commenti, i revisori possono utilizzare la mailing list. Nel processo di revisione devono essere controllati sia la correttezza della traduzione, confrontando la traduzione con il testo originale, sia la presenza di errori ortografici e l'uso delle giuste convenzioni per la lingua italiana (punteggiatura, tempi verbali, ecc.). Il tempo massimo da poter dedicare alla revisione, oltre il tempo della traduzione, è indicato nel [#calendario calendario delle attività]. |
Linea 121: | Linea 109: |
* '''Revisione completata''' servirà a far capire all'editore che si tratta della versione definitiva del testo, da pubblicare. | * '''Revisione completata''' servirà a far capire all'editore che si tratta della versione definitiva del testo da pubblicare. |
Linea 133: | Linea 121: |
La composizione dell'edizione viene completata con l'inserimento delle revisioni finali dei singoli articoli e l'eventuale modifica dell'impaginazione, divenuta necessaria a causa della diversa lunghezza di ogni singolo articolo. | La composizione dell'edizione viene completata con l'inserimento delle revisioni finali dei singoli articoli e l'eventuale modifica dell'impaginazione. |
Linea 144: | Linea 132: |
Ottenuta la versione definitiva del documento PDF, l'editore lo proporrà al gruppo di traduzione per l'ultimo controllo e revisione. | Ottenuta la versione definitiva del documento PDF, l'editore lo proporrà al gruppo di traduzione per l'ultimo controllo e revisione, caricando il file creato su un servizio di ''host'' di file e indicandolo in mailing list. |
Linea 150: | Linea 138: |
[[Anchor(calendario)]] | |
Linea 153: | Linea 142: |
IndiceBR TableOfContents |
All'interno del Gruppo traduzione, viene svolta anche la traduzione della rivista ufficiale di Ubuntu: Full Circle Magazine.
Le persone che traducono la rivista si coordinano attraverso la [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it mailing list] del Gruppo traduzione. Verranno seguite tutte le regole di traduzione già adottate per gli altri progetti del Gruppo.
Organizzazione
All'interno del gruppo di lavoro, sono presenti tre tipologie di ruoli:
- Traduttori
- Redattore
- Responsabile della pubblicazione
Il responsabile della pubblicazione e il redattore sono implicitamente anche traduttori della rivista.
Nell'[:/ElencoPartecipanti:elenco dei partecipanti] troverete i nomi e gli indirizzi di tutte le persone che contribuiscono alla riuscita di questo progetto.
Traduttori
Ai traduttori spetta il compito di tradurre gli articoli della rivista, che dovranno essere prenotati con un messaggio in lista e con l'inserimento della propria identità nella tabella dell'edizione prevista. Essi apportano le modifiche alla pagine tradotte, seguendo i vari paragrafi del testo inserito nelle pagine del wiki e rispettando le [http://tp.linux.it/buona_traduzione.html Regole di buona traduzione].
Redattore
Appartiene anche al gruppo dei Traduttori.
Al redattore spetta il compito di impaginare la rivista con Scribus, utilizzando le traduzioni revisionate.
Lo stesso redattore dovrà apportare le ultime modifiche alla versione finale della rivista, dopo averne creato e condiviso una versione beta in formato PDF con tutti gli iscritti alla mailing list.
Al termine del suo lavoro, invierà al Responsabile della pubblicazione il file .pdf e quanto previsto dall'amministratore di Full Circle Magazine per essere pubblicato in Internet.
Responsabile della pubblicazione
Appartiene anche al gruppo dei Traduttori.
- Mantiene i contatti con il responsabile di Full Circle Magazine, per ogni tipo di informazioni.
- Ha il compito esclusivo di inviare i file della rivista in italiano, alla conclusione dei lavori.
Come tradurre
Attualmente è in traduzione il [https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle?action=AttachFile&do=get&target=issue2.tar.gz numero 2].
A partire dalla traduzione dell'edizione #3 di FCM, la traduzione dell'edizione si svolgerà direttamente sul wiki. Seguite attentamente le informazioni riportate di seguito. |
Per tradurre la rivista è obbligatorio prenotarsi. Controllare la pagina [:/Edizione:Edizione] per vedere lo stato attuale delle traduzioni, a chi sono affidate e la disponibilità di pagine ancora non tradotte. Nel caso alcune pagine risultino libere, è possibile prenotarsi per la traduzione.
Prenotazione traduzioni
Una persona interessata alla traduzione, modifica, nella tabella corrispondente all'edizione in traduzione, le caselle relative alla pagina che vuole tradurre:
Traduttore: indicando il collegamento alla propria pagina personale nel wiki;
Stato: indicando come stato In lavorazione. Una volta completata la traduzione, modificare questo valore in Completata.
La traduzione viene effettuata direttamente su questo wiki.
Importazione testi da tradurre
La persona responsabile alla redazione della rivista, imposterà, nella colonna Pagina/e relativa alla tabella del numero in traduzione, i collegamenti alle pagine da tradurre. I traduttori non devono far altro che entrare in modifica della pagina relativa e tradurre quanto presente.
L'inserimento delle nuove pagine, in lingua inglese, per la traduzione è devoluto al redattore e/o a uno o più collaboratori.
La procedura per l'importazione delle pagine è la seguente:
Scaricamento del file originale dal sito di FCM. Il file da scaricare è denominato issueX.tar.gz, in cui «X» è il numero in lavorazione.
Apertura di tali file con l'ultima versione di Scribus (attualmente la 1.3, Ubuntu 7.04 dispone della versione 1.2.5, potrebbe essere quindi necessario installare scribus-ng). La versione utilizzata dal nostro gruppo risulta essere la 1.3.4.
- Copia dei testi relativi alle pagine della rivista nelle varie pagine del wiki.
Traduzione
La pagina wiki da tradurre è presente sotto forma di collegamento nella colonna Pagina/e della tabella relativa al numero in traduzione. Fare clic su questo collegamento per portarsi alla pagina da tradurre.
È importante ai fini della revisione della traduzione, non cancellare il testo originale in inglese. Riportare quindi il testo tradotto al di sotto di quello originale. Una volta terminata la revisione sarà possibile cancellare il testo inglese.
Nelle traduzioni, oltre a seguire le varie linee guida adottate dal [:GruppoTraduzione:Gruppo traduzione], devono essere usati i seguenti accorgimenti:
- impostare gli argomenti usando la seconda persona plurale (voi) a differenza di quanto avviene per il Gruppo traduzione in cui le traduzioni vengono effettuate "impersonalmente";
- usare il tempo presente (a meno che non si tratti di una recensione, nel qual caso può essere usato il tempo passato prossimo).
Valgono ovviamente tutte le regole di scrittura della lingua italiana.
In caso di dubbi, è consigliato intervenire nella mailing list esponendo le proprie domande.
Il tempo massimo da poter dedicare alla traduzione è indicato nel [#calendario calendario delle attività].
Revisione
La revisione della traduzione può avvenire anche durante la traduzione stessa. I revisori possono correggere direttamente il testo della traduzione.
Per i traduttori che voglio controllare le modifiche apportate durante la correzione, basta fare clic sul collegamento Cronologia presenta in alto nella pagina. In questo modo si ha un'idea di cosa è stato cambiato.
Per eventuali maggiori commenti, i revisori possono utilizzare la mailing list.
Nel processo di revisione devono essere controllati sia la correttezza della traduzione, confrontando la traduzione con il testo originale, sia la presenza di errori ortografici e l'uso delle giuste convenzioni per la lingua italiana (punteggiatura, tempi verbali, ecc.).
Il tempo massimo da poter dedicare alla revisione, oltre il tempo della traduzione, è indicato nel [#calendario calendario delle attività].
Invio traduzioni
Alla fine della revisione, ogni singolo traduttore invia (tramite email) al redattore del progetto l'informazione dell'avvenuto completamento della revisione del propria traduzione effettuata.
L'oggetto dell'email deve essere strutturato in questo modo:
Traduzione FCM - edizioneX - pagina X - Revisione completata
in cui:
edizioneX è il numero della rivista in traduzione;
pagina X è il numero di pagina tradotto. Per più pagine, inserire l'intervallo delle pagine (es. pagina10-14).
Revisione completata servirà a far capire all'editore che si tratta della versione definitiva del testo da pubblicare.
Esempio:
Traduzione FCM - edizione2 - pagina 5-10 - Revisione completata
La traduzione deve rimanere sulla pagina del wiki e NON essere spedita all'editore.
Per inviare il messaggio dell'avvenuta revisione, scrivere a: MailTo(paolettopn NO SPAM AT gmail DOT com)
Composizione dell'edizione
La composizione dell'edizione viene completata con l'inserimento delle revisioni finali dei singoli articoli e l'eventuale modifica dell'impaginazione.
Sono stati scelti i seguenti tipi di caratteri per la compilazione dei testi, dovendo abbandonare quelli originari a causa della mancanza delle lettere accentate.
- Titoli pagina: Mg Modata Regular, da 16-18 punti, inserendo l'apice alle lettere maiuscole, per accentarle;
Testo normale: AlYermook Regular, da 12 punti;
Testo in grassetto: AlMothnna Bold, da 12 punti;
- Testo in italico: Georgia Italic, da 12 punti;
La composizione dell'edizione e l'esportazione del documento in formato PDF viene fatta con il programma Scribus, versione 1.3.4.
Ottenuta la versione definitiva del documento PDF, l'editore lo proporrà al gruppo di traduzione per l'ultimo controllo e revisione, caricando il file creato su un servizio di host di file e indicandolo in mailing list.
Successivamente, ricevuta la conferma della correttezza dell'edizione, l'editore provvederà a inviare i file al responsabile della pubblicazione.
Una volta pubblicata l'edizione su FCM.org, è possibile richiedere la cancellazione delle pagine relative alla traduzione presenti nel wiki.
Calendario delle attività
Al fine di rimanere al passo con le uscite delle edizioni originali di FCM (l'ultimo venerdì di ogni mese), si è pensato di mantenere questi tempi per il completamento dell'edizione italiana.
Edizione FCM |
Ven |
Sab |
Dom |
1 settimana del mese |
2 settimana del mese |
Lun |
Mar |
Mer |
Gio |
Ven |
Sab |
Dom |
Lun |
Mar |
Mer |
Gio |
Ven |
ISSUE #0 |
FCM |
INS |
INS |
TRADUZIONE |
TRADUZIONE |
REV |
REV |
REV |
REV |
EDT |
EDT |
EDT |
EDT |
EDT |
EDT |
PUB |
FCM |
ISSUE #1 |
FCM |
INS |
INS |
TRADUZIONE |
TRADUZIONE |
REV |
REV |
REV |
REV |
EDT |
EDT |
EDT |
EDT |
EDT |
EDT |
PUB |
FCM |
ISSUE #2 |
FCM |
INS |
INS |
TRADUZIONE |
TRADUZIONE |
REV |
REV |
REV |
REV |
EDT |
EDT |
EDT |
EDT |
EDT |
EDT |
PUB |
FCM |
LEGENDA DEI LAVORI
Uscita dell'edizione originale di FCM |
ogni ultimo venerdì del mese (FCM) |
Inserimento degli articoli sul wiki |
ogni ultimo sabato domenica del mese (INS) |
Prenotazione e traduzione degli articoli |
prima e seconda settimana del mese (TRA) |
Revisione degli articoli |
primi 4 giorni della terza settimana del mese (REV) |
Edizione dell'edizione IN SCRIBUS |
entro l'ultimo mercoledì del mese (EDT) |
Pubblicazione dell'edizione a FCM.org |
l'ultimo giovedì del mese (PUB) |
Ulteriori risorse
[:GruppoTraduzione:Pagina del Gruppo traduzione]
[http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it Mailing list del Gruppo traduzione]
[http://www.fullcirclemagazine.org/ Full Circle Magazine]
[https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle Pagina wiki per le traduzioni di Full Circle Magazine]
[:Listiquette:Listiquette]