Wiki Ubuntu-it

Indice
Partecipa
FAQ
Wiki Blog
------------------
Ubuntu-it.org
Forum
Chiedi
Chat
Cerca
Planet
  • Pagina non alterabile
  • Informazioni
  • Allegati
  • Differenze per "Fcm"
Differenze tra le versioni 31 e 32
Versione 31 del 13/07/2007 16.57.14
Dimensione: 12321
Autore: PaoloGarbin
Commento: aggiornamento e calendario attività...
Versione 32 del 13/07/2007 22.47.10
Dimensione: 12321
Autore: PaoloGarbin
Commento: modifica tipo testo composizione
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. Le aggiunte sono segnalate in questo modo.
Linea 151: Linea 151:
 * Testo normale: Al``Yermook Regular, da 13 punti;  * Testo normale: Al``Yermook Regular, da 12 punti;

BR

All'interno del Gruppo traduzione, viene svolta anche la traduzione della rivista ufficiale di Ubuntu: Full Circle Magazine.

Le persone che traducono la rivista si coordinano attraverso la [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it mailing list] del Gruppo traduzione. Verranno seguite tutte le regole di traduzione già adottate per gli altri progetti del Gruppo, solo che la traduzione avviene su questo wiki anziché in ML.

Organizzazione

All'interno del gruppo di lavoro, sono presenti tre tipologie di ruoli:

  • Traduttori
  • Redattore
  • Responsabile della pubblicazione

Il responsabile della pubblicazione e il redattore sono implicitamente anche traduttori della rivista.

Traduttori

Ai traduttori spetta il compito di tradurre gli articoli della rivista, che dovranno essere prenotati con un messaggio in lista e con l'inserimento della propria identità nella tabella dell'edizione prevista. Essi apportano le modifiche alla pagine tradotte, seguendo i vari paragrafi del testo inserito nelle pagine del wiki e rispettando le [http://tp.linux.it/buona_traduzione.html Regole di buona traduzione].

Redattore

  • Appartiene anche al gruppo dei Traduttori.

  • Al redattore spetta il compito di impaginare la rivista con Scribus, utilizzando le traduzioni revisionate.

  • Lo stesso redattore dovrà apportare le ultime modifiche alla versione finale della rivista, dopo averne creato e condiviso una versione beta in formato PDF con tutti gli iscritti alla mailing list.

Al termine del suo lavoro, invierà al Responsabile della pubblicazione il file .pdf e quanto previsto dall'amministratore di Full Circle Magazine per essere pubblicato in Internet.

Responsabile della pubblicazione

  • Appartiene anche al gruppo dei Traduttori.

  • Mantiene i contatti con il responsabile di Full Circle Magazine, per ogni tipo di informazioni.
  • Ha il compito esclusivo di inviare i file della rivista in italiano, alla conclusione dei lavori.

Come tradurre

Prima di iniziare a tradurre, controllare la pagina [:/Edizione:Edizione] per vedere lo stato attuale delle traduzioni, a chi sono affidate e la disponibilità di pagine ancora non tradotte. Nel caso alcune pagine risultino ancora libere, è possibile prenotarsi per la traduzione.

Attualmente è in traduzione il [https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle?action=AttachFile&do=get&target=issue2.tar.gz numero 2].

Immagine(Icone/Piccole/warning.png,,center)

A partire dalla traduzione dell'edizione #3 di FCM, la traduzione dell'edizione si svolgerà direttamente sul wiki e non più sulla ML. Seguite attentamente le informazioni riportate di seguito.

Procedura

L'inserimento delle nuove pagine, in lingua inglese, della rivista FCM su questo wiki, è devoluto all'editore e/o a uno o più collaboratori.

Si procederà in questo modo:

Scaricamento del file originale dal sito di FCM. Il file da scaricare è denominato issueX.tar.gz, in cui «X» è il numero in lavorazione.

Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)

È necessario decomprimere l'archivio prima di poter lavorare sui file. Utilizzare uno strumento per la gestione dei file compressi come Gestore di archivi.

Per aprire tali file bisogna utilizzare l'ultima versione di Scribus (attualmente la 1.3, Ubuntu 7.04 dispone della versione 1.2.5, potrebbe essere quindi necessario installare scribus-ng). La versione utilizzata dal nostro gruppo risulta essere la 1.3.4.

Creazione, sul wiki italiano, delle nuove pagine che dovranno ospitare i testi degli articoli (una pagina per ogni articolo); il nome del file rispetterà il numero dell'edizione e delle pagine in cui il testo è originariamente contenuto.

Apertura del file issueX.sla con Scribus, ed esportazione degli articoli nelle pagine del wiki.

Traduzione

Per tradurre la rivista è obbligatorio prenotarsi in precedenza utilizzando la tabella dell'edizione appropriata, presente nella pagina italiana del wiki [:/Edizione:Edizione].

A partire dall'edizione #3, nella tabella prenotazioni, ogni traduttore troverà i seguenti campi:

  • Articoli: nome dell'articolo, presente nella rivista;
  • Pagine: posizione delle pagine, all'interno della rivista; questo campo è ora attivo e permette di raggiungere la pagina di traduzione;
  • Traduttore: nome del traduttore che ha prenotato l'articolo;
  • Stato: stato della TRADUZIONE; può essere o "in lavorazione" oppure "completato";

  • Edizione: stato dell'edizione in Scribus; una volta terminata l'importazione nel formato finale, questo campo sarà "completata";

La modifica dei campi Articoli, Pagine ed Edizione è di competenza dell'editore.BR La modifica dei campi Traduttore e Stato rimane di competenza di ogni traduttore che ha prenotato l'articolo.BRStessa cosa dicesi del campo Avanzamento, presente in testa alla tabella, che dovrà essere aggiornato dai traduttori man mano che gli articoli vengono completati. (Per il calcolo della percentuale utilizzare: es. 14 di 47 = (14:47x100) = 29,78%).BR La scritta completata a fianco della tabella di avanzamento verrà posta esclusivamente dall'editore, dopo aver inviato i file al responsabile della pubblicazione dell'edizione.

La traduzione viene effettuata online, su questo wiki.

Ogni traduttore lavora sulla propria traduzione, richiamandola utilizzando i collegamenti posti sulla numerazione di pagina presente nella tabella di prenotazione.

Si ricorda che nelle traduzioni devono essere usati i seguenti accorgimenti:

  • impostate gli argomenti usando la seconda persona plurale (voi);
  • usate sempre le lettere accentate e non la lettera seguita dall'apice;
  • usate il tempo presente (a meno che non si tratti di una recensione, nel qual caso può essere usato il tempo passato prossimo);
  • la maggior parte delle parole tecniche (es. laptop, notebook, software, ecc.) possono essere liberamente tradotte in italiano, lasciando invece originali i vocaboli specifici (Desktop, inteso come posto dove verranno visualizzate le icone dei programmi);
  • Nei titoli dei testi solo la prima lettera è maiuscola, le seguenti dovranno essere tutte minuscole (Es. Nuovi programmi);

La traduzione del testo originale dovrà essere effettuata a paragrafi.BR Esempio: BR paragrafo 1 ingleseBR traduzione paragrafo 1BR paragrafo 2 ingleseBR traduzione paragrafo 2BR

In caso di dubbi, è consigliabile intervenire nella mailing list esponendo le proprie domande.

Terminata la traduzione, questa deve essere revisionata dal Gruppo traduzione, sempre sulle pagine di questo wiki. Il traduttore modifica la pagina, in testo semplice, di sua competenza scrivendo la revisione effettuata successivamente al testo tradotto. Comporre il testo in testo semplice, senza usare codice HTML (impostare opportunamente il proprio programma).

Una volta che è stata terminata la traduzione di una pagina o di un gruppo di pagine, notificarlo in mailing list e passare alla traduzione della successiva pagina prenotata.

Revisione

La revisione è aperta a tutti gli iscritti della mailing list.

Nel processo di revisione verranno controllati sia la correttezza della traduzione, confrontando la traduzione con il testo originale, sia la presenza di errori ortografici e l'uso delle giuste convenzioni per la lingua italiana (punteggiatura, tempi verbali, ecc.).

Il processo di revisione viene effettuato seguendo le corrette [:Listiquette#quotare:regole di "quotatura"] come per una mailing list.

Per semplificare il lavoro dei revisori, apportare la propria revisione dopo la traduzione italiana del paragrafo in questione.

Ogni traduttore deve seguire la revisione della propria traduzione e applicare le varie correzioni segnalate.

Immagine(Icone/Piccole/warning.png,,center)

Al fine di rimanere al passo con l'uscita delle nuove edizioni della rivista, si è deciso di non impiegare più di 15 giorni per la revisione completa dei testi dalla data di invio in mailing list.

Invio traduzioni

Alla fine della revisione, ogni singolo traduttore invia (tramite email) al redattore del progetto l'informazione dell'avvenuto completamento della revisione del propria traduzione effettuata.

L'oggetto dell'email deve essere strutturato in questo modo:

Traduzione FCM - edizioneX - pagina X - Revisione completata

in cui:

  • edizioneX è il numero della rivista in traduzione;

  • pagina X è il numero di pagina tradotto. Per più pagine, inserire l'intervallo delle pagine (es. pagina10-14).

  • Revisione completata servirà a far capire all'editore che si tratta della versione definitiva del testo, da pubblicare.

Esempio:

Traduzione FCM - edizione2 - pagina 5-10 - Revisione completata

La traduzione deve rimanere sulla pagina del wiki e NON essere spedita all'editore.

Per inviare il messaggio dell'avvenuta revisione, scrivere a: MailTo(paolettopn NO SPAM AT gmail DOT com)

Composizione dell'edizione

La composizione dell'edizione viene completata con l'inserimento delle revisioni finali dei singoli articoli e l'eventuale modifica dell'impaginazione, divenuta necessaria a causa della diversa lunghezza di ogni singolo articolo.

Sono stati scelti i seguenti tipi di caratteri per la compilazione dei testi, dovendo abbandonare quelli originari a causa della mancanza delle lettere accentate.

  • Titoli pagina: Mg Modata Regular, da 16-18 punti, inserendo l'apice alle lettere maiuscole, per accentarle;
  • Testo normale: AlYermook Regular, da 12 punti;

  • Testo in grassetto: AlMothnna Bold, da 12 punti;

  • Testo in italico: Georgia Italic, da 12 punti;

La composizione dell'edizione e l'esportazione del documento in formato PDF viene fatta con il programma Scribus, versione 1.3.4.

Ottenuta la versione definitiva del documento PDF, l'editore lo proporrà al gruppo di traduzione per l'ultimo controllo e revisione.

Successivamente, ricevuta la conferma della correttezza dell'edizione, l'editore provvederà a inviare i file al responsabile della pubblicazione.

Una volta che l'edizione sarà stata pubblicata da FCM.org, l'editore potrà cancellare le pagine di traduzione/revisione dell'edizione corrente, ancora presenti sul wiki.

Calendario delle attività

Al fine di rimanere al passo con l'uscita dell'edizione originale di FCM, si è pensato di mantenere questi tempi per il completamento dell'edizione italiana.

Uscita dell'edizione originale di FCM

ogni ultimo venerdì del mese

Inserimento degli articoli sul wiki

ogni ultimo sabato domenica del mese

Prenotazione e traduzione degli articoli

prima e seconda settimana del mese

Revisione degli articoli

primi 4 giorni della terza settimana del mese

Edizione e pubblicazione dell'edizione

entro l'ultimo giovedì del mese

Ulteriori risorse


CategoryComunita