Wiki Ubuntu-it

Indice
Partecipa
FAQ
Wiki Blog
------------------
Ubuntu-it.org
Forum
Chiedi
Chat
Cerca
Planet
  • Pagina non alterabile
  • Informazioni
  • Allegati
  • Differenze per "Fcm"
Differenze tra le versioni 26 e 42 (in 16 versioni)
Versione 26 del 13/07/2007 15.22.54
Dimensione: 10468
Autore: PaoloGarbin
Commento:
Versione 42 del 20/07/2007 08.56.03
Dimensione: 14027
Autore: PaoloGarbin
Commento: aggiornamento pagina...
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. Le aggiunte sono segnalate in questo modo.
Linea 20: Linea 20:
Nell'[:/ElencoPartecipanti:elenco dei partecipanti] troverete i nomi e gli indirizzi di tutte le persone che contribuiscono alla riuscita di questo progetto.
Linea 22: Linea 24:
Ai traduttori spetta il compito di tradurre gli articoli della rivista, che dovranno essere ''prenotati'' con un messaggio in lista. Essi apportano le modifiche alla pagine tradotte, seguendo i vari messaggi di revisione nella mailing list e rispettando le [http://tp.linux.it/buona_traduzione.html Regole di buona traduzione]. Ai traduttori spetta il compito di tradurre gli articoli della rivista, che dovranno essere ''prenotati'' con un messaggio in lista e con l'inserimento della propria identità nella tabella dell'edizione prevista. Essi apportano le modifiche alla pagine tradotte, seguendo i vari paragrafi del testo inserito nelle pagine del wiki e rispettando le [http://tp.linux.it/buona_traduzione.html Regole di buona traduzione].
Linea 44: Linea 46:
Prima di iniziare a tradurre, controllare la pagina [:/Edizione:Edizione] per vedere lo stato attuale delle traduzioni, a chi sono affidate e la disponibilità di pagine ancora non tradotte. Nel caso alcune pagine risultino ancora libere, è possibile prenotarsi per la traduzione.
Linea 48: Linea 48:
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%; " style="border:none;" 5%>[[Immagine(Icone/Piccole/warning.png,,center)]] ||<style="padding:0.5em; border:none;">'''A partire dalla traduzione dell'edizione #3 di FCM, si è deciso di tradurre l'edizione sul wiki e non più sulla ML. Seguire attentamente le informazioni riportate di seguito.''' || ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%; " style="border:none;" 5%>[[Immagine(Icone/Piccole/warning.png,,center)]] ||<style="padding:0.5em; border:none;">'''A partire dalla traduzione dell'edizione #3 di FCM, la traduzione dell'edizione si svolgerà direttamente sul wiki. Seguite attentamente le informazioni riportate di seguito.''' ||
Linea 50: Linea 50:
= Procedura =
L'iInserimento delle nuove pagine della rivista sul wiki, in lingua originale, è devoluto all'editore e/o a uno o più collaboratori.
Per tradurre la rivista è '''obbligatorio''' prenotarsi. Controllare la pagina [:/Edizione:Edizione] per vedere lo stato attuale delle traduzioni, a chi sono affidate e la disponibilità di pagine ancora non tradotte. Nel caso alcune pagine risultino libere, è possibile prenotarsi per la traduzione.
Linea 53: Linea 52:
Si procederà in questo modo: == Prenotazione traduzioni ==
Linea 55: Linea 54:
Scaricamento del file originale da FCM.
Il file da scaricare è denominato `issueX.tar.gz`, in cui «`X`» è il numero in lavorazione.
Una persona interessata alla traduzione, modifica, nella tabella corrispondente all'edizione in traduzione, le caselle relative alla pagina che vuole tradurre:
 * '''Traduttore''': indicando il collegamento alla propria pagina personale nel wiki;
 * '''Stato''': indicando come stato '''In lavorazione'''. Una volta completata la traduzione, modificare questo valore in '''Completata'''.
Linea 58: Linea 58:
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%; " style="border:none;" 5%>[[Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)]] ||<style="padding:0.5em; border:none;">''È necessario decomprimere l'archivio prima di poter lavorare sui file. Utilizzare uno strumento per la gestione dei file compressi come'' '''Gestore di archivi'''. || La traduzione viene effettuata direttamente su questo wiki.
Linea 60: Linea 60:
Per aprire tali file bisogna utilizzare l'ultima versione di '''Scribus''' (attualmente la '''1.3''', Ubuntu 7.04 dispone della versione '''1.2.5''', potrebbe essere quindi necessario installare '''scribus-ng'''). La versione utilizzata dal nostro gruppo risulta essere la '''1.3.4'''. == Importazione testi da tradurre ==
Linea 62: Linea 62:
Creazione, sul wiki italiano, delle nuove pagine che dovranno ospitare i testi degli articoli.
Apertura del file issueX.sla con Scribus, ed esportazione dei testi nelle pagine del wiki.
La persona responsabile alla redazione della rivista, imposterà, nella colonna '''Pagina/e''' relativa alla tabella del numero in traduzione, i collegamenti alle pagine da tradurre. I traduttori non devono far altro che entrare in modifica della pagina relativa e tradurre quanto presente.
Linea 65: Linea 64:
L'inserimento delle nuove pagine, in lingua inglese, per la traduzione è devoluto al redattore e/o a uno o più collaboratori.

La procedura per l'importazione delle pagine è la seguente:
 * Scaricamento del file originale dal sito di FCM. Il file da scaricare è denominato `issueX.tar.gz`, in cui «`X`» è il numero in lavorazione.
 * Apertura di tali file con l'ultima versione di '''Scribus''' (attualmente la '''1.3''', Ubuntu 7.04 dispone della versione '''1.2.5''', potrebbe essere quindi necessario installare '''scribus-ng'''). La versione utilizzata dal nostro gruppo risulta essere la '''1.3.4'''.
 * Copia dei testi relativi alle pagine della rivista nelle varie pagine del wiki.
Linea 68: Linea 73:
Per tradurre la rivista è '''obbligatorio''' prenotarsi utilizzando la tabella dell'edizione corretta, presente nella pagina italiana del wiki [:/Edizione:Edizione]. La pagina wiki da tradurre è presente sotto forma di collegamento nella colonna '''Pagina/e''' della tabella relativa al numero in traduzione. Fare clic su questo collegamento per portarsi alla pagina da tradurre.
Linea 70: Linea 75:
A partire dall'edizione #3, nella tabella prenotazioni, ogni traduttore troverà i seguenti campi: Per effettuare la traduzione del testo inglese (anche in più tempi), fare clic sulla scritta '''Modifica''' posta in testa alla pagina sotto il logo del wiki. Durante la modifica della pagina, il traduttore può in qualsiasi momento visualizzare che cosa apparirà sul wiki, facendo clic sul pulsante '''Anteprima'''.
Linea 72: Linea 77:
 * '''Articoli''': Nome dell'articolo, presente nella rivista;
 * '''Pagine''': posizione delle pagine, all'interno della rivista; questo campo è ora attivo e permette di raggiungere la pagina di traduzione;
 * '''Traduttore''': nome del traduttore che ha prenotato l'articolo;
 * '''Stato''': stato della TRADUZIONE; può essere o "'''in lavorazione'''" oppure "'''completato'''";
 * '''Edizione''': stato dell'edizione in Scribus; una volta terminata l'importazione nel formato finale, questo campo sarà "'''completata'''";

La modifica dei campi '''Articoli''', '''Pagine''' ed '''Edizione''' è di competenza dell''''editore'''.
La modifica dei campi '''Traduttore''' e '''Stato''' rimane di competenza di ogni traduttore che ha prenotato l'articolo. Stessa cosa dicesi del campo '''Avanzamento''', presente in testa alla tabella, che dovrà essere aggiornato dai traduttori man mano che gli articoli vengono completati.
La scritta '''completata''' a fianco della tabella di avanzamento verrà posta esclusivamente dall'editore, dopo aver inviato i file al responsabile della pubblicazione dell'edizione.
Al termine della modifica della pagina, inserire un commento nel campo '''Comment:''' e successivamente fare clic sul pulsante '''Salva modifiche'''. (Per l'uso dettagliato dei comandi dell'editor del wiki, si consiglia di leggere l'apposita guida, [:/GuidaWiki:GuidaWiki].
Linea 83: Linea 80:
La traduzione viene effettuata ''online'', su questo wiki. È importante ai fini della revisione della traduzione, '''non''' cancellare il testo originale in inglese. Riportare quindi il testo tradotto al di sotto di quello originale. Una volta terminata la revisione sarà possibile cancellare il testo inglese.
Linea 85: Linea 82:
Ogni traduttore lavora sulla propria traduzione, richiamandola utilizzando i collegamentio posti sulla numerazione di pagina presente nella tabella di prenotazione. Nelle traduzioni, oltre a seguire le varie linee guida adottate dal [:GruppoTraduzione:Gruppo traduzione], devono essere usati i seguenti accorgimenti:
 * impostare gli argomenti usando la seconda persona plurale (voi) a differenza di quanto avviene per il Gruppo traduzione in cui le traduzioni vengono effettuate "impersonalmente";
 * usare il tempo presente (a meno che non si tratti di una recensione, nel qual caso può essere usato il tempo passato prossimo).
Linea 87: Linea 86:
Si ricorda che nelle traduzioni devono essere usati i seguenti accorgimenti:
 * impostate gli argomenti usando la seconda persona plurale (voi);
 * usate sempre le lettere accentate e non la lettera seguita dall'apice;
 * usate il tempo presente (a meno che non si tratti di una recensione, nel qual caso può essere usato il tempo passato prossimo);
 * la maggior parte delle parole tecniche (es. laptop, notebook, software, ecc.) possono essere liberamente tradotte in italiano, lasciando invece originali i vocaboli specifici (Desktop, inteso come posto dove verranno visualizzate le icone dei programmi);
 * Nei titoli dei testi solo la prima lettera è maiuscola, le seguenti dovranno essere tutte minuscole (Es. Nuovi '''p'''rogrammi);
Valgono ovviamente tutte le regole di scrittura della lingua italiana.
Linea 94: Linea 88:
In caso di dubbi, è consigliabile intervenire nella mailing list esponendo le proprie domande. In caso di dubbi, è consigliato intervenire nella mailing list esponendo le proprie domande.
Linea 96: Linea 90:
Terminata la traduzione, questa deve essere revisionata dal '''Gruppo traduzione''', sempre sulle pagine di questo wiki. Il traduttore modifica la pagina, in testo semplice, di sua competenza scrivendo la traduzione effettuata. Comporre il testo in testo semplice, senza usare codice `HTML` (impostare opportunamente il proprio programma).

Una volta che è stata terminata la traduzione di una pagina o di un gruppo di pagine, notificarlo in mailing list e passare alla traduzione della successiva pagina prenotata.
Il tempo massimo da poter dedicare alla traduzione è indicato nel [#calendario calendario delle attività].
Linea 102: Linea 94:
La revisione è aperta a tutti gli iscritti della mailing list. La revisione della traduzione può avvenire anche durante la traduzione stessa. I revisori possono correggere direttamente il testo della traduzione.
Linea 104: Linea 96:
Nel processo di revisione verranno controllati sia la correttezza della traduzione, confrontando la traduzione con il testo originale, sia la presenza di errori ortografici e l'uso delle giuste convenzioni per la lingua italiana (punteggiatura, tempi verbali, ecc.). Le operazioni da seguire nella pagina per effettuare la revisione del testo, sono identiche a quelle indicate per la traduzione.
 
Per i traduttori che voglio controllare le modifiche apportate durante la correzione, basta fare clic sul collegamento '''Cronologia''' presenta in alto nella pagina. In questo modo si ha un'idea di cosa è stato cambiato.
Linea 106: Linea 100:
Il processo di revisione viene effettuato seguendo le corrette [:Listiquette#quotare:regole di "quotatura"] come per una mailing list. Per eventuali maggiori commenti, i revisori possono utilizzare la mailing list.
Linea 108: Linea 102:
Per semplificare il lavoro dei revisori, apportare la propria revisione dopo la traduzione italiana del paragrafo. Nel processo di revisione devono essere controllati sia la correttezza della traduzione, confrontando la traduzione con il testo originale, sia la presenza di errori ortografici e l'uso delle giuste convenzioni per la lingua italiana (punteggiatura, tempi verbali, ecc.).
Linea 110: Linea 104:
Ogni traduttore __deve__ seguire la revisione della propria traduzione e applicare le varie correzioni.

||<tablestyle="text-align: justify; width:100%; " style="border:none;" 5%>[[Immagine(Icone/Piccole/warning.png,,center)]] ||<style="padding:0.5em; border:none;">'''Al fine di rimanere al passo con l'uscita delle nuove edizioni della rivista, si è deciso di non impiegare più di 15 giorni per la revisione completa dei testi dalla data di invio in mailing list.''' ||
Il tempo massimo da poter dedicare alla revisione, oltre il tempo della traduzione, è indicato nel [#calendario calendario delle attività].
Linea 116: Linea 108:
Alla fine della revisione, ogni singolo traduttore invia (tramite email) al referente del progetto l'informazione dell'avvenuto completamento della revisione del propria traduzione effettuata. Alla fine della revisione, ogni singolo traduttore invia (tramite email) al redattore del progetto l'informazione dell'avvenuto completamento della revisione del propria traduzione effettuata.
Linea 124: Linea 116:
 * '''Revisione completata''' servirà a far capire all'editore che si tratta della versione definitiva del testo, da pubblicare.  * '''Revisione completata''' servirà a far capire all'editore che si tratta della versione definitiva del testo da pubblicare.
Linea 130: Linea 122:
La traduzione '''deve''' rimanere sula pagina del wiki e NON essere spedita all'editore. La traduzione '''deve''' rimanere sulla pagina del wiki e NON essere spedita all'editore. 
Linea 132: Linea 124:
Per inviare il messaggio dell'avenuta revisione, scrivere a: [[MailTo(paolettopn NO SPAM AT gmail DOT com)]] Per inviare il messaggio dell'avvenuta revisione, scrivere a: [[MailTo(paolettopn NO SPAM AT gmail DOT com)]]
Linea 136: Linea 128:
La composizione dell'edizione viene completata con l'inserimento delle revisioni finali dei singoli articoli e l'eventuale modifica dell'impaginazione, divenuta necessaria a causa della diversa lunghezza di ogni singolo articolo. La composizione dell'edizione viene completata con l'inserimento delle revisioni finali dei singoli articoli e l'eventuale modifica dell'impaginazione.
Linea 141: Linea 133:
 * Testo normale: Al``Yermook Regular, da 13 punti;  * Testo normale: Al``Yermook Regular, da 12 punti;
Linea 146: Linea 138:

Ottenuta la versione definitiva del documento PDF, l'editore lo proporrà al gruppo di traduzione per l'ultimo controllo e revisione, caricando il file creato su un servizio di ''host'' di file e indicandolo in mailing list.

Successivamente, ricevuta la conferma della correttezza dell'edizione, l'editore provvederà a inviare i file al responsabile della pubblicazione.

Una volta pubblicata l'edizione su FCM.org, è possibile richiedere la cancellazione delle pagine relative alla traduzione presenti nel wiki.

[[Anchor(calendario)]]
= Calendario delle attività =

Al fine di rimanere al passo con le uscite delle edizioni originali di FCM (l'ultimo venerdì di ogni mese), si è pensato di mantenere questi tempi per il completamento dell'edizione italiana.

|| Edizione FCM || Ven || Sab || Dom || 1 settimana del mese || 2 settimana del mese || Lun || Mar || Mer || Gio || Ven || Sab || Dom || Lun || Mar || Mer || Gio || Ven ||
||<style="background-color:#F6D358;"> ISSUE #0 ||<style="background-color:#6BC555;"> FCM ||<style="background-color:#e9b96e;"> INS ||<style="background-color:#e9b96e;"> INS ||<style="background-color:#6699CC;"> TRADUZIONE ||<style="background-color:#6699CC;"> TRADUZIONE ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#C785B9;"> PUB ||<style="background-color:#6BC555;"> FCM ||
||<style="background-color:#F6D358;"> ISSUE #1 ||<style="background-color:#6BC555;"> FCM ||<style="background-color:#e9b96e;"> INS ||<style="background-color:#e9b96e;"> INS ||<style="background-color:#6699CC;"> TRADUZIONE ||<style="background-color:#6699CC;"> TRADUZIONE ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#C785B9;"> PUB ||<style="background-color:#6BC555;"> FCM ||
||<style="background-color:#F6D358;"> ISSUE #2 ||<style="background-color:#6BC555;"> FCM ||<style="background-color:#e9b96e;"> INS ||<style="background-color:#e9b96e;"> INS ||<style="background-color:#6699CC;"> TRADUZIONE ||<style="background-color:#6699CC;"> TRADUZIONE ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#C785B9;"> PUB ||<style="background-color:#6BC555;"> FCM ||
[[BR]]
[[BR]]

'''LEGENDA DEI LAVORI'''
|| '''Uscita dell'edizione originale di FCM''' ||<style="background-color:#6BC555;"> ogni ultimo venerdì del mese (FCM) ||
|| '''Inserimento degli articoli sul wiki''' ||<style="background-color:#e9b96e;"> ogni ultimo sabato domenica del mese (INS) ||
|| '''Prenotazione e traduzione degli articoli''' ||<style="background-color:#6699CC;"> prima e seconda settimana del mese (TRA) ||
|| '''Revisione degli articoli''' ||<style="background-color:#E95E5E;"> primi 4 giorni della terza settimana del mese (REV) ||
|| '''Edizione dell'edizione IN SCRIBUS''' ||<style="background-color:#73d216;"> entro l'ultimo mercoledì del mese (EDT) ||
|| '''Pubblicazione dell'edizione a FCM.org''' ||<style="background-color:#C785B9;"> l'ultimo giovedì del mese (PUB) ||

BR

All'interno del Gruppo traduzione, viene svolta anche la traduzione della rivista ufficiale di Ubuntu: Full Circle Magazine.

Le persone che traducono la rivista si coordinano attraverso la [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it mailing list] del Gruppo traduzione. Verranno seguite tutte le regole di traduzione già adottate per gli altri progetti del Gruppo.

Organizzazione

All'interno del gruppo di lavoro, sono presenti tre tipologie di ruoli:

  • Traduttori
  • Redattore
  • Responsabile della pubblicazione

Il responsabile della pubblicazione e il redattore sono implicitamente anche traduttori della rivista.

Nell'[:/ElencoPartecipanti:elenco dei partecipanti] troverete i nomi e gli indirizzi di tutte le persone che contribuiscono alla riuscita di questo progetto.

Traduttori

Ai traduttori spetta il compito di tradurre gli articoli della rivista, che dovranno essere prenotati con un messaggio in lista e con l'inserimento della propria identità nella tabella dell'edizione prevista. Essi apportano le modifiche alla pagine tradotte, seguendo i vari paragrafi del testo inserito nelle pagine del wiki e rispettando le [http://tp.linux.it/buona_traduzione.html Regole di buona traduzione].

Redattore

  • Appartiene anche al gruppo dei Traduttori.

  • Al redattore spetta il compito di impaginare la rivista con Scribus, utilizzando le traduzioni revisionate.

  • Lo stesso redattore dovrà apportare le ultime modifiche alla versione finale della rivista, dopo averne creato e condiviso una versione beta in formato PDF con tutti gli iscritti alla mailing list.

Al termine del suo lavoro, invierà al Responsabile della pubblicazione il file .pdf e quanto previsto dall'amministratore di Full Circle Magazine per essere pubblicato in Internet.

Responsabile della pubblicazione

  • Appartiene anche al gruppo dei Traduttori.

  • Mantiene i contatti con il responsabile di Full Circle Magazine, per ogni tipo di informazioni.
  • Ha il compito esclusivo di inviare i file della rivista in italiano, alla conclusione dei lavori.

Come tradurre

Attualmente è in traduzione il [https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle?action=AttachFile&do=get&target=issue2.tar.gz numero 2].

Immagine(Icone/Piccole/warning.png,,center)

A partire dalla traduzione dell'edizione #3 di FCM, la traduzione dell'edizione si svolgerà direttamente sul wiki. Seguite attentamente le informazioni riportate di seguito.

Per tradurre la rivista è obbligatorio prenotarsi. Controllare la pagina [:/Edizione:Edizione] per vedere lo stato attuale delle traduzioni, a chi sono affidate e la disponibilità di pagine ancora non tradotte. Nel caso alcune pagine risultino libere, è possibile prenotarsi per la traduzione.

Prenotazione traduzioni

Una persona interessata alla traduzione, modifica, nella tabella corrispondente all'edizione in traduzione, le caselle relative alla pagina che vuole tradurre:

  • Traduttore: indicando il collegamento alla propria pagina personale nel wiki;

  • Stato: indicando come stato In lavorazione. Una volta completata la traduzione, modificare questo valore in Completata.

La traduzione viene effettuata direttamente su questo wiki.

Importazione testi da tradurre

La persona responsabile alla redazione della rivista, imposterà, nella colonna Pagina/e relativa alla tabella del numero in traduzione, i collegamenti alle pagine da tradurre. I traduttori non devono far altro che entrare in modifica della pagina relativa e tradurre quanto presente.

L'inserimento delle nuove pagine, in lingua inglese, per la traduzione è devoluto al redattore e/o a uno o più collaboratori.

La procedura per l'importazione delle pagine è la seguente:

  • Scaricamento del file originale dal sito di FCM. Il file da scaricare è denominato issueX.tar.gz, in cui «X» è il numero in lavorazione.

  • Apertura di tali file con l'ultima versione di Scribus (attualmente la 1.3, Ubuntu 7.04 dispone della versione 1.2.5, potrebbe essere quindi necessario installare scribus-ng). La versione utilizzata dal nostro gruppo risulta essere la 1.3.4.

  • Copia dei testi relativi alle pagine della rivista nelle varie pagine del wiki.

Traduzione

La pagina wiki da tradurre è presente sotto forma di collegamento nella colonna Pagina/e della tabella relativa al numero in traduzione. Fare clic su questo collegamento per portarsi alla pagina da tradurre.

Per effettuare la traduzione del testo inglese (anche in più tempi), fare clic sulla scritta Modifica posta in testa alla pagina sotto il logo del wiki. Durante la modifica della pagina, il traduttore può in qualsiasi momento visualizzare che cosa apparirà sul wiki, facendo clic sul pulsante Anteprima.

Al termine della modifica della pagina, inserire un commento nel campo Comment: e successivamente fare clic sul pulsante Salva modifiche. (Per l'uso dettagliato dei comandi dell'editor del wiki, si consiglia di leggere l'apposita guida, [:/GuidaWiki:GuidaWiki].

È importante ai fini della revisione della traduzione, non cancellare il testo originale in inglese. Riportare quindi il testo tradotto al di sotto di quello originale. Una volta terminata la revisione sarà possibile cancellare il testo inglese.

Nelle traduzioni, oltre a seguire le varie linee guida adottate dal [:GruppoTraduzione:Gruppo traduzione], devono essere usati i seguenti accorgimenti:

  • impostare gli argomenti usando la seconda persona plurale (voi) a differenza di quanto avviene per il Gruppo traduzione in cui le traduzioni vengono effettuate "impersonalmente";
  • usare il tempo presente (a meno che non si tratti di una recensione, nel qual caso può essere usato il tempo passato prossimo).

Valgono ovviamente tutte le regole di scrittura della lingua italiana.

In caso di dubbi, è consigliato intervenire nella mailing list esponendo le proprie domande.

Il tempo massimo da poter dedicare alla traduzione è indicato nel [#calendario calendario delle attività].

Revisione

La revisione della traduzione può avvenire anche durante la traduzione stessa. I revisori possono correggere direttamente il testo della traduzione.

Le operazioni da seguire nella pagina per effettuare la revisione del testo, sono identiche a quelle indicate per la traduzione.

Per i traduttori che voglio controllare le modifiche apportate durante la correzione, basta fare clic sul collegamento Cronologia presenta in alto nella pagina. In questo modo si ha un'idea di cosa è stato cambiato.

Per eventuali maggiori commenti, i revisori possono utilizzare la mailing list.

Nel processo di revisione devono essere controllati sia la correttezza della traduzione, confrontando la traduzione con il testo originale, sia la presenza di errori ortografici e l'uso delle giuste convenzioni per la lingua italiana (punteggiatura, tempi verbali, ecc.).

Il tempo massimo da poter dedicare alla revisione, oltre il tempo della traduzione, è indicato nel [#calendario calendario delle attività].

Invio traduzioni

Alla fine della revisione, ogni singolo traduttore invia (tramite email) al redattore del progetto l'informazione dell'avvenuto completamento della revisione del propria traduzione effettuata.

L'oggetto dell'email deve essere strutturato in questo modo:

Traduzione FCM - edizioneX - pagina X - Revisione completata

in cui:

  • edizioneX è il numero della rivista in traduzione;

  • pagina X è il numero di pagina tradotto. Per più pagine, inserire l'intervallo delle pagine (es. pagina10-14).

  • Revisione completata servirà a far capire all'editore che si tratta della versione definitiva del testo da pubblicare.

Esempio:

Traduzione FCM - edizione2 - pagina 5-10 - Revisione completata

La traduzione deve rimanere sulla pagina del wiki e NON essere spedita all'editore.

Per inviare il messaggio dell'avvenuta revisione, scrivere a: MailTo(paolettopn NO SPAM AT gmail DOT com)

Composizione dell'edizione

La composizione dell'edizione viene completata con l'inserimento delle revisioni finali dei singoli articoli e l'eventuale modifica dell'impaginazione.

Sono stati scelti i seguenti tipi di caratteri per la compilazione dei testi, dovendo abbandonare quelli originari a causa della mancanza delle lettere accentate.

  • Titoli pagina: Mg Modata Regular, da 16-18 punti, inserendo l'apice alle lettere maiuscole, per accentarle;
  • Testo normale: AlYermook Regular, da 12 punti;

  • Testo in grassetto: AlMothnna Bold, da 12 punti;

  • Testo in italico: Georgia Italic, da 12 punti;

La composizione dell'edizione e l'esportazione del documento in formato PDF viene fatta con il programma Scribus, versione 1.3.4.

Ottenuta la versione definitiva del documento PDF, l'editore lo proporrà al gruppo di traduzione per l'ultimo controllo e revisione, caricando il file creato su un servizio di host di file e indicandolo in mailing list.

Successivamente, ricevuta la conferma della correttezza dell'edizione, l'editore provvederà a inviare i file al responsabile della pubblicazione.

Una volta pubblicata l'edizione su FCM.org, è possibile richiedere la cancellazione delle pagine relative alla traduzione presenti nel wiki.

Anchor(calendario)

Calendario delle attività

Al fine di rimanere al passo con le uscite delle edizioni originali di FCM (l'ultimo venerdì di ogni mese), si è pensato di mantenere questi tempi per il completamento dell'edizione italiana.

Edizione FCM

Ven

Sab

Dom

1 settimana del mese

2 settimana del mese

Lun

Mar

Mer

Gio

Ven

Sab

Dom

Lun

Mar

Mer

Gio

Ven

ISSUE #0

FCM

INS

INS

TRADUZIONE

TRADUZIONE

REV

REV

REV

REV

EDT

EDT

EDT

EDT

EDT

EDT

PUB

FCM

ISSUE #1

FCM

INS

INS

TRADUZIONE

TRADUZIONE

REV

REV

REV

REV

EDT

EDT

EDT

EDT

EDT

EDT

PUB

FCM

ISSUE #2

FCM

INS

INS

TRADUZIONE

TRADUZIONE

REV

REV

REV

REV

EDT

EDT

EDT

EDT

EDT

EDT

PUB

FCM

BR BR

LEGENDA DEI LAVORI

Uscita dell'edizione originale di FCM

ogni ultimo venerdì del mese (FCM)

Inserimento degli articoli sul wiki

ogni ultimo sabato domenica del mese (INS)

Prenotazione e traduzione degli articoli

prima e seconda settimana del mese (TRA)

Revisione degli articoli

primi 4 giorni della terza settimana del mese (REV)

Edizione dell'edizione IN SCRIBUS

entro l'ultimo mercoledì del mese (EDT)

Pubblicazione dell'edizione a FCM.org

l'ultimo giovedì del mese (PUB)

Ulteriori risorse


CategoryComunita