|
Dimensione: 10468
Commento:
|
Dimensione: 14015
Commento: la pagina è da rivedere
|
| Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. | Le aggiunte sono segnalate in questo modo. |
| Linea 20: | Linea 20: |
| Nell'[:/ElencoPartecipanti:elenco dei partecipanti] troverete i nomi e gli indirizzi di tutte le persone che contribuiscono alla riuscita di questo progetto. |
|
| Linea 22: | Linea 24: |
| Ai traduttori spetta il compito di tradurre gli articoli della rivista, che dovranno essere ''prenotati'' con un messaggio in lista. Essi apportano le modifiche alla pagine tradotte, seguendo i vari messaggi di revisione nella mailing list e rispettando le [http://tp.linux.it/buona_traduzione.html Regole di buona traduzione]. | Ai traduttori spetta il compito di tradurre gli articoli della rivista, che dovranno essere ''prenotati'' con un messaggio in lista e con l'inserimento della propria identità nella tabella dell'edizione prevista. Essi apportano le modifiche alla pagine tradotte, seguendo i vari paragrafi del testo inserito nelle pagine del wiki e rispettando le [http://tp.linux.it/buona_traduzione.html Regole di buona traduzione]. |
| Linea 48: | Linea 50: |
| ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%; " style="border:none;" 5%>[[Immagine(Icone/Piccole/warning.png,,center)]] ||<style="padding:0.5em; border:none;">'''A partire dalla traduzione dell'edizione #3 di FCM, si è deciso di tradurre l'edizione sul wiki e non più sulla ML. Seguire attentamente le informazioni riportate di seguito.''' || | |
| Linea 51: | Linea 52: |
| L'iInserimento delle nuove pagine della rivista sul wiki, in lingua originale, è devoluto all'editore e/o a uno o più collaboratori. | ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%; " style="border:none;" 5%>[[Immagine(Icone/Piccole/warning.png,,center)]] ||<style="padding:0.5em; border:none;">'''A partire dalla traduzione dell'edizione #3 di FCM, la traduzione dell'edizione si svolgerà direttamente sul wiki. Seguite attentamente le informazioni riportate di seguito.''' || ##L'inserimento delle nuove pagine, in lingua inglese, della rivista FCM su questo wiki, è devoluto all'editore e/o a uno o più collaboratori. |
| Linea 55: | Linea 60: |
| Scaricamento del file originale da FCM. | Scaricamento del file originale dal sito di FCM. |
| Linea 57: | Linea 62: |
Per aprire tali file bisogna utilizzare l'ultima versione di '''Scribus''' (attualmente la '''1.3''', Ubuntu 7.04 dispone della versione '''1.2.5''', potrebbe essere quindi necessario installare '''scribus-ng'''). La versione utilizzata dal nostro gruppo risulta essere la '''1.3.4'''. Apertura del file issueX.sla con Scribus, ed esportazione degli articoli nelle pagine del wiki. |
|
| Linea 60: | Linea 70: |
| Per aprire tali file bisogna utilizzare l'ultima versione di '''Scribus''' (attualmente la '''1.3''', Ubuntu 7.04 dispone della versione '''1.2.5''', potrebbe essere quindi necessario installare '''scribus-ng'''). La versione utilizzata dal nostro gruppo risulta essere la '''1.3.4'''. | Per tradurre la rivista è '''obbligatorio''' prenotarsi in precedenza utilizzando l'apposita tabella presente nella pagina [:/Edizione:Edizione]. |
| Linea 62: | Linea 72: |
| Creazione, sul wiki italiano, delle nuove pagine che dovranno ospitare i testi degli articoli. Apertura del file issueX.sla con Scribus, ed esportazione dei testi nelle pagine del wiki. |
Per prenotare una traduzione, il traduttore deve: * inserire nella colonna '''Traduttore''', relativa alla pagina che si vuole tradurre, il collegamento alla propria pagina personale sul wiki |
| Linea 68: | Linea 78: |
| Per tradurre la rivista è '''obbligatorio''' prenotarsi utilizzando la tabella dell'edizione corretta, presente nella pagina italiana del wiki [:/Edizione:Edizione]. | La traduzione viene effettuata direttamente su questo wiki. |
| Linea 72: | Linea 82: |
| * '''Articoli''': Nome dell'articolo, presente nella rivista; * '''Pagine''': posizione delle pagine, all'interno della rivista; questo campo è ora attivo e permette di raggiungere la pagina di traduzione; * '''Traduttore''': nome del traduttore che ha prenotato l'articolo; * '''Stato''': stato della TRADUZIONE; può essere o "'''in lavorazione'''" oppure "'''completato'''"; * '''Edizione''': stato dell'edizione in Scribus; una volta terminata l'importazione nel formato finale, questo campo sarà "'''completata'''"; |
* Articoli: nome dell'articolo, presente nella rivista; * Pagine: posizione delle pagine, all'interno della rivista; questo campo è ora attivo e permette di raggiungere la pagina di traduzione; * Traduttore: nome del traduttore che ha prenotato l'articolo; * Stato: stato della traduzione; può essere o "'''in lavorazione'''" oppure "'''completato'''"; * Edizione: stato dell'edizione in Scribus; una volta terminata l'importazione nel formato finale, questo campo sarà "'''completata'''"; |
| Linea 78: | Linea 88: |
| La modifica dei campi '''Articoli''', '''Pagine''' ed '''Edizione''' è di competenza dell''''editore'''. La modifica dei campi '''Traduttore''' e '''Stato''' rimane di competenza di ogni traduttore che ha prenotato l'articolo. Stessa cosa dicesi del campo '''Avanzamento''', presente in testa alla tabella, che dovrà essere aggiornato dai traduttori man mano che gli articoli vengono completati. |
La modifica dei campi '''Articoli''', '''Pagine''' ed '''Edizione''' è di competenza dell''''editore'''.[[BR]] La modifica dei campi '''Traduttore''' e '''Stato''' rimane di competenza di ogni '''traduttore''' che ha prenotato l'articolo.[[BR]]Stessa cosa dicesi del campo '''Avanzamento''', presente in testa alla tabella, che dovrà essere aggiornato dai traduttori man mano che gli articoli vengono completati (per il calcolo della percentuale utilizzare: es. 14 di 47 = (14:47x100) = 29,78%).[[BR]] |
| Linea 83: | Linea 93: |
| La traduzione viene effettuata ''online'', su questo wiki. Ogni traduttore lavora sulla propria traduzione, richiamandola utilizzando i collegamentio posti sulla numerazione di pagina presente nella tabella di prenotazione. |
Ogni traduttore lavora sulla propria traduzione, richiamandola utilizzando i collegamenti posti sulla numerazione di pagina presente nella tabella di prenotazione. |
| Linea 94: | Linea 102: |
| La traduzione del testo originale dovrà essere effettuata a paragrafi.[[BR]] Esempio: [[BR]] paragrafo 1 inglese[[BR]] traduzione paragrafo 1[[BR]] paragrafo 2 inglese[[BR]] traduzione paragrafo 2[[BR]] |
|
| Linea 96: | Linea 111: |
| Terminata la traduzione, questa deve essere revisionata dal '''Gruppo traduzione''', sempre sulle pagine di questo wiki. Il traduttore modifica la pagina, in testo semplice, di sua competenza scrivendo la traduzione effettuata. Comporre il testo in testo semplice, senza usare codice `HTML` (impostare opportunamente il proprio programma). Una volta che è stata terminata la traduzione di una pagina o di un gruppo di pagine, notificarlo in mailing list e passare alla traduzione della successiva pagina prenotata. |
Terminata la traduzione, questa deve essere revisionata dal '''Gruppo traduzione''', sempre sulle pagine di questo wiki. |
| Linea 102: | Linea 115: |
| La revisione è aperta a tutti gli iscritti della mailing list. |
|
| Linea 105: | Linea 116: |
Il processo di revisione viene effettuato seguendo le corrette [:Listiquette#quotare:regole di "quotatura"] come per una mailing list. Per semplificare il lavoro dei revisori, apportare la propria revisione dopo la traduzione italiana del paragrafo. Ogni traduttore __deve__ seguire la revisione della propria traduzione e applicare le varie correzioni. ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%; " style="border:none;" 5%>[[Immagine(Icone/Piccole/warning.png,,center)]] ||<style="padding:0.5em; border:none;">'''Al fine di rimanere al passo con l'uscita delle nuove edizioni della rivista, si è deciso di non impiegare più di 15 giorni per la revisione completa dei testi dalla data di invio in mailing list.''' || |
|
| Linea 116: | Linea 119: |
| Alla fine della revisione, ogni singolo traduttore invia (tramite email) al referente del progetto l'informazione dell'avvenuto completamento della revisione del propria traduzione effettuata. | Alla fine della revisione, ogni singolo traduttore invia (tramite email) al redattore del progetto l'informazione dell'avvenuto completamento della revisione del propria traduzione effettuata. |
| Linea 124: | Linea 127: |
| * '''Revisione completata''' servirà a far capire all'editore che si tratta della versione definitiva del testo, da pubblicare. | * '''Revisione completata''' servirà a far capire all'editore che si tratta della versione definitiva del testo da pubblicare. |
| Linea 130: | Linea 133: |
| La traduzione '''deve''' rimanere sula pagina del wiki e NON essere spedita all'editore. | La traduzione '''deve''' rimanere sulla pagina del wiki e NON essere spedita all'editore. |
| Linea 132: | Linea 135: |
| Per inviare il messaggio dell'avenuta revisione, scrivere a: [[MailTo(paolettopn NO SPAM AT gmail DOT com)]] | Per inviare il messaggio dell'avvenuta revisione, scrivere a: [[MailTo(paolettopn NO SPAM AT gmail DOT com)]] |
| Linea 141: | Linea 144: |
| * Testo normale: Al``Yermook Regular, da 13 punti; | * Testo normale: Al``Yermook Regular, da 12 punti; |
| Linea 146: | Linea 149: |
Ottenuta la versione definitiva del documento PDF, l'editore lo proporrà al gruppo di traduzione per l'ultimo controllo e revisione. Successivamente, ricevuta la conferma della correttezza dell'edizione, l'editore provvederà a inviare i file al responsabile della pubblicazione. Una volta pubblicata l'edizione su FCM.org, è possibile richiedere la cancellazione delle pagine relative alla traduzione presenti nel wiki. = Calendario delle attività = Al fine di rimanere al passo con le uscite delle edizioni originali di FCM (l'ultimo venerdì di ogni mese), si è pensato di mantenere questi tempi per il completamento dell'edizione italiana. || Edizione FCM || Ven || Sab || Dom || 1 settimana del mese || 2 settimana del mese || Lun || Mar || Mer || Gio || Ven || Sab || Dom || Lun || Mar || Mer || Gio || Ven || ||<style="background-color:#F6D358;"> ISSUE #0 ||<style="background-color:#6BC555;"> FCM ||<style="background-color:#e9b96e;"> INS ||<style="background-color:#e9b96e;"> INS ||<style="background-color:#6699CC;"> TRADUZIONE ||<style="background-color:#6699CC;"> TRADUZIONE ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#C785B9;"> PUB ||<style="background-color:#6BC555;"> FCM || ||<style="background-color:#F6D358;"> ISSUE #1 ||<style="background-color:#6BC555;"> FCM ||<style="background-color:#e9b96e;"> INS ||<style="background-color:#e9b96e;"> INS ||<style="background-color:#6699CC;"> TRADUZIONE ||<style="background-color:#6699CC;"> TRADUZIONE ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#C785B9;"> PUB ||<style="background-color:#6BC555;"> FCM || ||<style="background-color:#F6D358;"> ISSUE #2 ||<style="background-color:#6BC555;"> FCM ||<style="background-color:#e9b96e;"> INS ||<style="background-color:#e9b96e;"> INS ||<style="background-color:#6699CC;"> TRADUZIONE ||<style="background-color:#6699CC;"> TRADUZIONE ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#C785B9;"> PUB ||<style="background-color:#6BC555;"> FCM || [[BR]] [[BR]] '''LEGENDA DEI LAVORI''' || '''Uscita dell'edizione originale di FCM''' ||<style="background-color:#6BC555;"> ogni ultimo venerdì del mese (FCM) || || '''Inserimento degli articoli sul wiki''' ||<style="background-color:#e9b96e;"> ogni ultimo sabato domenica del mese (INS) || || '''Prenotazione e traduzione degli articoli''' ||<style="background-color:#6699CC;"> prima e seconda settimana del mese (TRA) || || '''Revisione degli articoli''' ||<style="background-color:#E95E5E;"> primi 4 giorni della terza settimana del mese (REV) || || '''Edizione dell'edizione IN SCRIBUS''' ||<style="background-color:#73d216;"> entro l'ultimo mercoledì del mese (EDT) || || '''Pubblicazione dell'edizione a FCM.org''' ||<style="background-color:#C785B9;"> l'ultimo giovedì del mese (PUB) || |
IndiceBR TableOfContents |
All'interno del Gruppo traduzione, viene svolta anche la traduzione della rivista ufficiale di Ubuntu: Full Circle Magazine.
Le persone che traducono la rivista si coordinano attraverso la [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it mailing list] del Gruppo traduzione. Verranno seguite tutte le regole di traduzione già adottate per gli altri progetti del Gruppo.
Organizzazione
All'interno del gruppo di lavoro, sono presenti tre tipologie di ruoli:
- Traduttori
- Redattore
- Responsabile della pubblicazione
Il responsabile della pubblicazione e il redattore sono implicitamente anche traduttori della rivista.
Nell'[:/ElencoPartecipanti:elenco dei partecipanti] troverete i nomi e gli indirizzi di tutte le persone che contribuiscono alla riuscita di questo progetto.
Traduttori
Ai traduttori spetta il compito di tradurre gli articoli della rivista, che dovranno essere prenotati con un messaggio in lista e con l'inserimento della propria identità nella tabella dell'edizione prevista. Essi apportano le modifiche alla pagine tradotte, seguendo i vari paragrafi del testo inserito nelle pagine del wiki e rispettando le [http://tp.linux.it/buona_traduzione.html Regole di buona traduzione].
Redattore
Appartiene anche al gruppo dei Traduttori.
Al redattore spetta il compito di impaginare la rivista con Scribus, utilizzando le traduzioni revisionate.
Lo stesso redattore dovrà apportare le ultime modifiche alla versione finale della rivista, dopo averne creato e condiviso una versione beta in formato PDF con tutti gli iscritti alla mailing list.
Al termine del suo lavoro, invierà al Responsabile della pubblicazione il file .pdf e quanto previsto dall'amministratore di Full Circle Magazine per essere pubblicato in Internet.
Responsabile della pubblicazione
Appartiene anche al gruppo dei Traduttori.
- Mantiene i contatti con il responsabile di Full Circle Magazine, per ogni tipo di informazioni.
- Ha il compito esclusivo di inviare i file della rivista in italiano, alla conclusione dei lavori.
Come tradurre
Prima di iniziare a tradurre, controllare la pagina [:/Edizione:Edizione] per vedere lo stato attuale delle traduzioni, a chi sono affidate e la disponibilità di pagine ancora non tradotte. Nel caso alcune pagine risultino ancora libere, è possibile prenotarsi per la traduzione.
Attualmente è in traduzione il [https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle?action=AttachFile&do=get&target=issue2.tar.gz numero 2].
Procedura
A partire dalla traduzione dell'edizione #3 di FCM, la traduzione dell'edizione si svolgerà direttamente sul wiki. Seguite attentamente le informazioni riportate di seguito. |
Si procederà in questo modo:
Scaricamento del file originale dal sito di FCM. Il file da scaricare è denominato issueX.tar.gz, in cui «X» è il numero in lavorazione.
Per aprire tali file bisogna utilizzare l'ultima versione di Scribus (attualmente la 1.3, Ubuntu 7.04 dispone della versione 1.2.5, potrebbe essere quindi necessario installare scribus-ng). La versione utilizzata dal nostro gruppo risulta essere la 1.3.4.
Apertura del file issueX.sla con Scribus, ed esportazione degli articoli nelle pagine del wiki.
È necessario decomprimere l'archivio prima di poter lavorare sui file. Utilizzare uno strumento per la gestione dei file compressi come Gestore di archivi. |
Per tradurre la rivista è obbligatorio prenotarsi in precedenza utilizzando l'apposita tabella presente nella pagina [:/Edizione:Edizione].
Per prenotare una traduzione, il traduttore deve:
inserire nella colonna Traduttore, relativa alla pagina che si vuole tradurre, il collegamento alla propria pagina personale sul wiki
Traduzione
La traduzione viene effettuata direttamente su questo wiki.
A partire dall'edizione #3, nella tabella prenotazioni, ogni traduttore troverà i seguenti campi:
- Articoli: nome dell'articolo, presente nella rivista;
- Pagine: posizione delle pagine, all'interno della rivista; questo campo è ora attivo e permette di raggiungere la pagina di traduzione;
- Traduttore: nome del traduttore che ha prenotato l'articolo;
Stato: stato della traduzione; può essere o "in lavorazione" oppure "completato";
Edizione: stato dell'edizione in Scribus; una volta terminata l'importazione nel formato finale, questo campo sarà "completata";
La modifica dei campi Articoli, Pagine ed Edizione è di competenza dell'editore.BR La modifica dei campi Traduttore e Stato rimane di competenza di ogni traduttore che ha prenotato l'articolo.BRStessa cosa dicesi del campo Avanzamento, presente in testa alla tabella, che dovrà essere aggiornato dai traduttori man mano che gli articoli vengono completati (per il calcolo della percentuale utilizzare: es. 14 di 47 = (14:47x100) = 29,78%).BR La scritta completata a fianco della tabella di avanzamento verrà posta esclusivamente dall'editore, dopo aver inviato i file al responsabile della pubblicazione dell'edizione.
Ogni traduttore lavora sulla propria traduzione, richiamandola utilizzando i collegamenti posti sulla numerazione di pagina presente nella tabella di prenotazione.
Si ricorda che nelle traduzioni devono essere usati i seguenti accorgimenti:
- impostate gli argomenti usando la seconda persona plurale (voi);
- usate sempre le lettere accentate e non la lettera seguita dall'apice;
- usate il tempo presente (a meno che non si tratti di una recensione, nel qual caso può essere usato il tempo passato prossimo);
- la maggior parte delle parole tecniche (es. laptop, notebook, software, ecc.) possono essere liberamente tradotte in italiano, lasciando invece originali i vocaboli specifici (Desktop, inteso come posto dove verranno visualizzate le icone dei programmi);
Nei titoli dei testi solo la prima lettera è maiuscola, le seguenti dovranno essere tutte minuscole (Es. Nuovi programmi);
La traduzione del testo originale dovrà essere effettuata a paragrafi.BR Esempio: BR paragrafo 1 ingleseBR traduzione paragrafo 1BR paragrafo 2 ingleseBR traduzione paragrafo 2BR
In caso di dubbi, è consigliabile intervenire nella mailing list esponendo le proprie domande.
Terminata la traduzione, questa deve essere revisionata dal Gruppo traduzione, sempre sulle pagine di questo wiki.
Revisione
Nel processo di revisione verranno controllati sia la correttezza della traduzione, confrontando la traduzione con il testo originale, sia la presenza di errori ortografici e l'uso delle giuste convenzioni per la lingua italiana (punteggiatura, tempi verbali, ecc.).
Invio traduzioni
Alla fine della revisione, ogni singolo traduttore invia (tramite email) al redattore del progetto l'informazione dell'avvenuto completamento della revisione del propria traduzione effettuata.
L'oggetto dell'email deve essere strutturato in questo modo:
Traduzione FCM - edizioneX - pagina X - Revisione completata
in cui:
edizioneX è il numero della rivista in traduzione;
pagina X è il numero di pagina tradotto. Per più pagine, inserire l'intervallo delle pagine (es. pagina10-14).
Revisione completata servirà a far capire all'editore che si tratta della versione definitiva del testo da pubblicare.
Esempio:
Traduzione FCM - edizione2 - pagina 5-10 - Revisione completata
La traduzione deve rimanere sulla pagina del wiki e NON essere spedita all'editore.
Per inviare il messaggio dell'avvenuta revisione, scrivere a: MailTo(paolettopn NO SPAM AT gmail DOT com)
Composizione dell'edizione
La composizione dell'edizione viene completata con l'inserimento delle revisioni finali dei singoli articoli e l'eventuale modifica dell'impaginazione, divenuta necessaria a causa della diversa lunghezza di ogni singolo articolo.
Sono stati scelti i seguenti tipi di caratteri per la compilazione dei testi, dovendo abbandonare quelli originari a causa della mancanza delle lettere accentate.
- Titoli pagina: Mg Modata Regular, da 16-18 punti, inserendo l'apice alle lettere maiuscole, per accentarle;
Testo normale: AlYermook Regular, da 12 punti;
Testo in grassetto: AlMothnna Bold, da 12 punti;
- Testo in italico: Georgia Italic, da 12 punti;
La composizione dell'edizione e l'esportazione del documento in formato PDF viene fatta con il programma Scribus, versione 1.3.4.
Ottenuta la versione definitiva del documento PDF, l'editore lo proporrà al gruppo di traduzione per l'ultimo controllo e revisione.
Successivamente, ricevuta la conferma della correttezza dell'edizione, l'editore provvederà a inviare i file al responsabile della pubblicazione.
Una volta pubblicata l'edizione su FCM.org, è possibile richiedere la cancellazione delle pagine relative alla traduzione presenti nel wiki.
Calendario delle attività
Al fine di rimanere al passo con le uscite delle edizioni originali di FCM (l'ultimo venerdì di ogni mese), si è pensato di mantenere questi tempi per il completamento dell'edizione italiana.
Edizione FCM |
Ven |
Sab |
Dom |
1 settimana del mese |
2 settimana del mese |
Lun |
Mar |
Mer |
Gio |
Ven |
Sab |
Dom |
Lun |
Mar |
Mer |
Gio |
Ven |
ISSUE #0 |
FCM |
INS |
INS |
TRADUZIONE |
TRADUZIONE |
REV |
REV |
REV |
REV |
EDT |
EDT |
EDT |
EDT |
EDT |
EDT |
PUB |
FCM |
ISSUE #1 |
FCM |
INS |
INS |
TRADUZIONE |
TRADUZIONE |
REV |
REV |
REV |
REV |
EDT |
EDT |
EDT |
EDT |
EDT |
EDT |
PUB |
FCM |
ISSUE #2 |
FCM |
INS |
INS |
TRADUZIONE |
TRADUZIONE |
REV |
REV |
REV |
REV |
EDT |
EDT |
EDT |
EDT |
EDT |
EDT |
PUB |
FCM |
LEGENDA DEI LAVORI
Uscita dell'edizione originale di FCM |
ogni ultimo venerdì del mese (FCM) |
Inserimento degli articoli sul wiki |
ogni ultimo sabato domenica del mese (INS) |
Prenotazione e traduzione degli articoli |
prima e seconda settimana del mese (TRA) |
Revisione degli articoli |
primi 4 giorni della terza settimana del mese (REV) |
Edizione dell'edizione IN SCRIBUS |
entro l'ultimo mercoledì del mese (EDT) |
Pubblicazione dell'edizione a FCM.org |
l'ultimo giovedì del mese (PUB) |
Ulteriori risorse
[:GruppoTraduzione:Pagina del Gruppo traduzione]
[http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it Mailing list del Gruppo traduzione]
[http://www.fullcirclemagazine.org/ Full Circle Magazine]
[https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle Pagina wiki per le traduzioni di Full Circle Magazine]
[:Listiquette:Listiquette]
