|
Dimensione: 8677
Commento: piccole modifiche
|
Dimensione: 4695
Commento: Inserimento anchor
|
| Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. | Le aggiunte sono segnalate in questo modo. |
| Linea 1: | Linea 1: |
| ## page was renamed from GruppoTraduzione/Fcm #format wiki |
|
| Linea 2: | Linea 4: |
| [[Include(/Header)]] | |
| Linea 3: | Linea 6: |
| ||<tablestyle="float:right; font-size: 0.9em; width:40%; background:#F1F1ED; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em;">'''Indice'''[[BR]] [[TableOfContents]]|| | [[Indice(depth=2 align=right)]] |
| Linea 5: | Linea 8: |
| All'interno del '''Gruppo traduzione''', viene svolta anche la traduzione della rivista ufficiale di Ubuntu: '''Full Circle Magazine'''. | ||<style="border:none;">[[Immagine(Fcm/logo.png,450)]]|| |
| Linea 7: | Linea 10: |
| Le persone che traducono la rivista si coordinano attraverso la [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it mailing list] del '''Gruppo traduzione'''. Verranno seguite tutte le regole di traduzione già adottate per gli altri progetti del Gruppo. | [[Immagine(Icone/Grandi/home.png,55,left)]] = Presentazione = [[Anchor(presentazione)]] |
| Linea 9: | Linea 14: |
| = Organizzazione = | All'interno del Gruppo traduzione, viene svolta anche la traduzione della rivista nata dalla collaborazione della comunità di Ubuntu-it con il sito della nota rivista mensile: [http://www.fullcirclemagazine.org/ Full Circle Magazine].[[BR]] Per collaborare attivamente alla traduzione di questa rivista non occorre appartenere al gruppo di traduzione dei pacchetti su Launchpad, ma solo al gruppo specifico della traduzione della rivista FCM, sempre su Launchpad.[[BR]] Chi desidera iniziare a collaborare con il nostro gruppo di lavoro può trovare nelle seguenti pagine le nuove regole di accesso al gruppo FCM, complete di informazioni per la registrazione. |
| Linea 11: | Linea 18: |
| All'interno del gruppo di lavoro, sono presenti tre tipologie di ruoli: | Le persone che traducono la rivista si coordinano comunicando attraverso la mailing list segnalata di seguito. Vengono seguite la maggior parte delle regole di traduzione già adottate per gli altri progetti dello stesso gruppo, oltre ad altre più specifiche appositamente create per facilitare i primi passi dei traduttori e revisori che si avvicinano al nostro progetto. |
| Linea 13: | Linea 20: |
| * Traduttori * Redattore * Responsabile della pubblicazione |
Se desiderate collaborare al progetto di questo gruppo, vi chiediamo di leggere prima tutte le informazioni che troverete: |
| Linea 17: | Linea 22: |
| Il '''responsabile della pubblicazione''' e il '''redattore''' sono implicitamente anche '''traduttori''' della rivista. | * nella pagina del [:GruppoTraduzione:Gruppo Traduzione]; * nelle sottopagine linkate nel menu in cima a questa pagina; * ed in particolare le informazioni contenute nella pagina [:/Partecipare:Partecipare]. |
| Linea 19: | Linea 26: |
| == Traduttori == | Contattateci e richiedete informazioni, utilizzando la nostra [http://www.freelists.org/list/ubuntu-it-fcm mailing list].[[BR]] Per la registrazione alla ML, seguite quanto indicato in [http://www.freelists.org/list/ubuntu-it-fcm questa pagina].[[BR]] Faremo il possibile per rispondervi quanto prima, cercando di fornirvi tutte le le informazioni che ci avrete chiesto. |
| Linea 21: | Linea 30: |
| Ai traduttori spetta il compito di tradurre gli articoli della rivista, che dovranno essere ''prenotati'' con un messaggio in lista. Essi apportano le modifiche alla pagine tradotte, seguendo i vari messaggi di revisione nella mailing list e rispettando le [http://tp.linux.it/buona_traduzione.html Regole di buona traduzione]. | Per altre informazioni riguardanti il nostro gruppo di lavoro, potete trovarci in IRC sul canale '''#ubuntu-it-trad''' del server '''irc.it.freenode.net'''. |
| Linea 23: | Linea 32: |
| == Redattore == | = Licenza = [[Anchor(licenza)]] |
| Linea 25: | Linea 35: |
| * Appartiene anche al gruppo dei '''Traduttori'''. | Tutte le traduzioni degli articoli della rivista da noi effettuate seguono la stessa licenza utilizzata nella pubblicazione della rivista Full Circle Magazine. Per maggiori informazioni, consultare [http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.it la licenza Creative Commons Attribuzione-Condividi allo stesso modo 3.0 Unported]. |
| Linea 27: | Linea 37: |
| * Al redattore spetta il compito di impaginare la rivista con '''Scribus''', utilizzando le traduzioni revisionate. | = Discussioni e riunioni = [[Anchor(discussioni)]] |
| Linea 29: | Linea 40: |
| * Lo stesso redattore dovrà apportare le ultime modifiche alla versione finale della rivista, dopo averne creato e condiviso una versione ''beta'' in formato `PDF` con tutti gli iscritti alla mailing list. | Per qualsiasi informazione o comunicazione verrà utilizzata la [http://www.freelists.org/list/ubuntu-it-fcm nostra mailing list] se non diversamente espresso. Informazioni di dettaglio, si possono trovare nella pagina [:/Attivita:Riunioni]. |
| Linea 31: | Linea 43: |
| Al termine del suo lavoro, invierà al '''Responsabile della pubblicazione''' il file `.pdf` e quanto previsto dall'amministratore di Full Circle Magazine per essere pubblicato in Internet. | [[Immagine(Icone/Grandi/wiki.png,60,left)]] = Numeri = {{{ #!frame align=clear }}} ##||<tablestyle="width:30%; margin: 10px 0px 0px 0px; table-layout: fixed" #FDD99B >'''Ultima edizione inglese disponibile'''||<25%> Numero 16 || ##||< #ffe8bf >'''Edizione attualmente in traduzione''' || Numero 15 || ##||< #FDD99B >'''Ultima edizione italiana disponibile'''|| Numero 14 || |
| Linea 33: | Linea 52: |
| == Responsabile della pubblicazione == | * Tutti i numeri precedenti dell'edizione italiana li trovate nella nostra Edicola presente nell'[:Fcm/Edizione/Archivio:Archivio]. * Tutti i numeri precedenti dell'edizione inglese li trovate nel sito di [http://fullcirclemagazine.org/download/ Full Circle Magazine]. |
| Linea 35: | Linea 55: |
| * Appartiene anche al gruppo dei '''Traduttori'''. | |
| Linea 37: | Linea 56: |
| * Mantiene i contatti con il responsabile di Full Circle Magazine, per ogni tipo di informazioni. | [[Immagine(Icone/Grandi/notes.png,60,left)]] = Abbreviazioni in uso in queste pagine = [[Anchor(abbreviazioni)]] {{{ #!frame align=clear }}} * '''FCM''' = [http://fullcirclemagazine.org/ Full Circle Magazine] * '''ML''' = [http://it.wikipedia.org/wiki/Mailing_List Mailing-List] * '''IRC''' = [http://it.wikipedia.org/wiki/IRC Internet Relay Chat] |
| Linea 39: | Linea 66: |
| * Ha il compito esclusivo di inviare i file della rivista in italiano, alla conclusione dei lavori. | |
| Linea 41: | Linea 67: |
| = Come tradurre = Prima di iniziare a tradurre, controllare la pagina [:/Edizione:Edizione] per vedere lo stato attuale delle traduzioni, a chi sono affidate e la disponibilità di pagine ancora non tradotte. Nel caso alcune pagine risultino ancora libere, è possibile prenotarsi per la traduzione. Attualmente è in traduzione il '''[https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle?action=AttachFile&do=get&target=issue2.tar.gz numero 2]'''. = Procedura = == Traduzione == Per tradurre la rivista è necessario ottenere i testi da tradurre prendendoli direttamente dal file della rivista.[[BR]] Ad ogni nuovo numero, il file è reso disponibile nella pagina wiki [wiki:Ubuntu/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle TranslateFullCircle]. Il file da scaricare è denominato `issueX.tar.gz`, in cui «`X`» è il numero in lavorazione. ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%; " style="border:none;" 5%>[[Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)]] ||<style="padding:0.5em; border:none;">''È necessario decomprimere l'archivio prima di poter lavorare sui file. Utilizzare uno strumento per la gestione dei file compressi come'' '''Gestore di archivi'''. || Per aprire tali file bisogna utilizzare l'ultima versione di '''Scribus''' (attualmente la '''1.3''', Ubuntu 7.04 dispone della versione '''1.2.5''', potrebbe essere quindi necessario installare '''scribus-ng'''). La versione utilizzata risulta essere la '''1.3.4'''. La traduzione viene effettuata ''offline''. Ogni traduttore scarica il file relativo al numero della rivista da tradurre ed estrae il testo relativo alla sua traduzione. Si ricorda che nelle traduzioni devono essere usati i seguenti accorgimenti: * impostate gli argomenti usando la seconda persona plurale; * usate il tempo presente (a meno che non si tratti di una recensione, nel qual caso può essere usato il tempo passato prossimo); * la maggior parte delle parole tecniche (es. laptop, notebook, software, ecc.) possono essere liberamente tradotte in italiano, lasciando invece originali i vocaboli specifici (Desktop, inteso come posto dove verranno visualizzate le icone dei programmi); * Nei titoli dei testi solo la prima lettera è maiuscola, le seguenti dovranno essere tutte minuscole (Es. Nuovi '''p'''rogrammi); In caso di dubbi, è consigliabile intervenire nella mailing list esponendo le proprie domande. Terminata la traduzione, questa deve essere revisionata dal '''Gruppo traduzione''' attraverso la mailing list. Il traduttore invia quindi (nel corpo del messaggio, __non__ come file allegato), in testo semplice, la traduzione effettuata. Comporre i propri messaggi in testo semplice, non `HTML` (impostare opportunamente il proprio programma o servizio di posta). Per non aumentare il traffico della mailing list e anche per non caricare di lavori di revisione, appena è stata terminata la traduzione di una pagina o di un gruppo di pagine, inviarla in mailing list e passare alla traduzione della successiva pagina affidata. == Revisione == La revisione è aperta a tutti gli iscritti della mailing list. Nel processo di revisione vanno controllati sia la correttezza della traduzione, confrontando la traduzione con il testo originale, sia la presenza di errori ortografici e l'uso delle giuste convenzioni per la lingua italiana (punteggiatura, tempi verbali, ecc.). Il processo di revisione viene effettuato seguendo le corrette [:Listiquette#quotare:regole di "quotatura"] di una mailing list. Per semplificare il lavoro dei revisori, l'oggetto dell'email dovrà corrispondere al seguente modello: {{{ Revisione FCM - edizioneX - pagina X |
[[Immagine(Icone/Grandi/network.png,65,left)]] = Ulteriori risorse = [[Anchor(risorse)]] {{{ #!frame align=clear |
| Linea 86: | Linea 73: |
| in cui: * '''edizioneX''' è il numero della rivista in traduzione; * '''pagina X''' è il numero di pagina tradotto. Per più pagine, inserire l'intervallo delle pagine. Esempio: {{{ Revisione FCM - edizione2 - pagina 5-10 }}} Ogni traduttore __deve__ seguire la revisione della propria traduzione e applicare le varie correzioni. ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%; " style="border:none;" 5%>[[Immagine(Icone/Piccole/warning.png,,center)]] ||<style="padding:0.5em; border:none;">'''Al fine di rimanere al passo con l'uscita delle nuove edizioni della rivista, si è deciso di non impiegare più di 15 giorni per la revisione completa dei testi dalla data di invio in mailing list.''' || == Invio traduzioni == Alla fine della revisione, ogni singolo traduttore invia (tramite email) al referente del progetto le traduzioni effettuate. L'oggetto dell'email deve essere strutturato in questo modo: {{{ Traduzione FCM - edizioneX - pagina X - Revisione completata }}} in cui: * '''edizioneX''' è il numero della rivista in traduzione; * '''pagina X''' è il numero di pagina tradotto. Per più pagine, inserire l'intervallo delle pagine (es. pagina10-14). * '''Revisione completata''' servirà a far capire all'editore che si tratta della versione definitiva del testo, da pubblicare. Esempio: {{{ Traduzione FCM - edizione2 - pagina 5-10 - Revisione completata }}} La traduzione '''deve''' essere parte del messaggio, '''non''' deve essere allegata come file di testo. Per inviare le traduzioni, scrivere a: [[MailTo(paolettopn NO SPAM AT gmail DOT com)]] == Composizione dell'edizione == La composizione dell'edizione viene completata con l'inserimento delle revisioni finali dei singoli articoli e l'eventuale modifica dell'impaginazione, divenuta necessaria a causa della diversa lunghezza di ogni singolo articolo. Sono stati scelti i seguenti tipi di caratteri per la compilazione dei testi, dovendo abbandonare quelli originari a causa della mancanza delle lettere accentate. * Titoli pagina: Mg Modata Regular, da 16-18 punti, inserendo l'apice alle lettere maiuscole, per accentarle; * Testo normale: Al``Yermook Regular, da 13 punti; * Testo in grassetto: Al``Mothnna Bold, da 13 punti; * Testo in italico: Georgia Italic, da 13 punti; La composizione dell'edizione e l'esportazione del documento in formato `PDF` viene fatta con il programma '''Scribus''', versione '''1.3.4'''. = Ulteriori risorse = |
|
| Linea 135: | Linea 75: |
| * [http://www.freelists.org/list/ubuntu-it-fcm Mailing list del Gruppo FCM] * [:/Edizione:Pagina per la prenotazione delle traduzioni] * [:/Membri:Membri del gruppo traduzione della rivista] |
|
| Linea 138: | Linea 81: |
| * [http://tp.linux.it/buona_traduzione.html Regole di buona traduzione] [[BR]] |
Include(/Header) BR Indice(depth=2 align=right)
Immagine(Icone/Grandi/home.png,55,left)
Presentazione
All'interno del Gruppo traduzione, viene svolta anche la traduzione della rivista nata dalla collaborazione della comunità di Ubuntu-it con il sito della nota rivista mensile: [http://www.fullcirclemagazine.org/ Full Circle Magazine].BR Per collaborare attivamente alla traduzione di questa rivista non occorre appartenere al gruppo di traduzione dei pacchetti su Launchpad, ma solo al gruppo specifico della traduzione della rivista FCM, sempre su Launchpad.BR Chi desidera iniziare a collaborare con il nostro gruppo di lavoro può trovare nelle seguenti pagine le nuove regole di accesso al gruppo FCM, complete di informazioni per la registrazione.
Le persone che traducono la rivista si coordinano comunicando attraverso la mailing list segnalata di seguito. Vengono seguite la maggior parte delle regole di traduzione già adottate per gli altri progetti dello stesso gruppo, oltre ad altre più specifiche appositamente create per facilitare i primi passi dei traduttori e revisori che si avvicinano al nostro progetto.
Se desiderate collaborare al progetto di questo gruppo, vi chiediamo di leggere prima tutte le informazioni che troverete:
nella pagina del [:GruppoTraduzione:Gruppo Traduzione];
- nelle sottopagine linkate nel menu in cima a questa pagina;
ed in particolare le informazioni contenute nella pagina [:/Partecipare:Partecipare].
Contattateci e richiedete informazioni, utilizzando la nostra [http://www.freelists.org/list/ubuntu-it-fcm mailing list].BR Per la registrazione alla ML, seguite quanto indicato in [http://www.freelists.org/list/ubuntu-it-fcm questa pagina].BR Faremo il possibile per rispondervi quanto prima, cercando di fornirvi tutte le le informazioni che ci avrete chiesto.
Per altre informazioni riguardanti il nostro gruppo di lavoro, potete trovarci in IRC sul canale #ubuntu-it-trad del server irc.it.freenode.net.
Licenza
Tutte le traduzioni degli articoli della rivista da noi effettuate seguono la stessa licenza utilizzata nella pubblicazione della rivista Full Circle Magazine. Per maggiori informazioni, consultare [http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.it la licenza Creative Commons Attribuzione-Condividi allo stesso modo 3.0 Unported].
Discussioni e riunioni
Per qualsiasi informazione o comunicazione verrà utilizzata la [http://www.freelists.org/list/ubuntu-it-fcm nostra mailing list] se non diversamente espresso. Informazioni di dettaglio, si possono trovare nella pagina [:/Attivita:Riunioni].
Immagine(Icone/Grandi/wiki.png,60,left)
Numeri
Tutti i numeri precedenti dell'edizione italiana li trovate nella nostra Edicola presente nell'[:Fcm/Edizione/Archivio:Archivio].
Tutti i numeri precedenti dell'edizione inglese li trovate nel sito di [http://fullcirclemagazine.org/download/ Full Circle Magazine].
Immagine(Icone/Grandi/notes.png,60,left)
Abbreviazioni in uso in queste pagine
FCM = [http://fullcirclemagazine.org/ Full Circle Magazine]
ML = [http://it.wikipedia.org/wiki/Mailing_List Mailing-List]
IRC = [http://it.wikipedia.org/wiki/IRC Internet Relay Chat]
Immagine(Icone/Grandi/network.png,65,left)
Ulteriori risorse
[:GruppoTraduzione:Pagina del Gruppo traduzione]
[http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it Mailing list del Gruppo traduzione]
[http://www.freelists.org/list/ubuntu-it-fcm Mailing list del Gruppo FCM]
[:/Edizione:Pagina per la prenotazione delle traduzioni]
[:/Membri:Membri del gruppo traduzione della rivista]
[http://www.fullcirclemagazine.org/ Full Circle Magazine]
[https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle Pagina wiki per le traduzioni di Full Circle Magazine]
[:Listiquette:Listiquette]
[http://tp.linux.it/buona_traduzione.html Regole di buona traduzione] BR
