|
Dimensione: 8677
Commento: piccole modifiche
|
Dimensione: 4555
Commento: Risistemazione pagina
|
| Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. | Le aggiunte sono segnalate in questo modo. |
| Linea 1: | Linea 1: |
| ## page was renamed from GruppoTraduzione/Fcm | |
| Linea 2: | Linea 3: |
| [[BR]] [[Include(/Header)]] |
|
| Linea 5: | Linea 8: |
| All'interno del '''Gruppo traduzione''', viene svolta anche la traduzione della rivista ufficiale di Ubuntu: '''Full Circle Magazine'''. | |
| Linea 7: | Linea 9: |
| Le persone che traducono la rivista si coordinano attraverso la [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it mailing list] del '''Gruppo traduzione'''. Verranno seguite tutte le regole di traduzione già adottate per gli altri progetti del Gruppo. | = Presentazione = |
| Linea 9: | Linea 11: |
| = Organizzazione = | All'interno del Gruppo traduzione, viene svolta anche la traduzione della rivista nata dalla collaborazione della comunità di Ubuntu-it con il sito della nota rivista mensile: Full Circle Magazine. Per collaborare attivamente alla traduzione di questa rivista non occorre appartenere al gruppo di traduzione dei pacchetti su Launchpad, ma solo al gruppo specifico della traduzione della rivista FCM, sempre su Launchpad. Le nuove regole per chi desidera iniziare a collaborare con il nostro gruppo di lavoro, le potete trovare nelle pagine descritte all'interno di questa sezione. |
| Linea 11: | Linea 15: |
| All'interno del gruppo di lavoro, sono presenti tre tipologie di ruoli: | Le persone che traducono la rivista si coordinano comunicando attraverso la stessa mailing list del Gruppo traduzione. Vengono seguite la maggior parte delle regole di traduzione già adottate per gli altri progetti dello stesso gruppo. |
| Linea 13: | Linea 17: |
| * Traduttori * Redattore * Responsabile della pubblicazione |
Se desiderate collaborare al progetto di questo gruppo, leggete prima tutte le informazioni che trovate: |
| Linea 17: | Linea 19: |
| Il '''responsabile della pubblicazione''' e il '''redattore''' sono implicitamente anche '''traduttori''' della rivista. | * all'interno di questa pagina; * quelle generali, descritte nella pagina del Gruppo Traduzione; * quelle particolareggiate, contenute nella pagina Regole; |
| Linea 19: | Linea 23: |
| == Traduttori == | poi contattateci utilizzando esclusivamente la nostra [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it mailing list]. |
| Linea 21: | Linea 25: |
| Ai traduttori spetta il compito di tradurre gli articoli della rivista, che dovranno essere ''prenotati'' con un messaggio in lista. Essi apportano le modifiche alla pagine tradotte, seguendo i vari messaggi di revisione nella mailing list e rispettando le [http://tp.linux.it/buona_traduzione.html Regole di buona traduzione]. | Faremo il possibile per rispondervi quanto prima, cercando di fornirvi tutte le le informazioni che ci avrete chiesto. |
| Linea 23: | Linea 27: |
| == Redattore == | Per altre informazioni riguardanti il nostro gruppo di lavoro, potete trovarci in IRC sul canale '''#ubuntu-it-trad''' del server '''irc.it.freenode.net'''. |
| Linea 25: | Linea 29: |
| * Appartiene anche al gruppo dei '''Traduttori'''. | |
| Linea 27: | Linea 30: |
| * Al redattore spetta il compito di impaginare la rivista con '''Scribus''', utilizzando le traduzioni revisionate. | = In evidenza = |
| Linea 29: | Linea 32: |
| * Lo stesso redattore dovrà apportare le ultime modifiche alla versione finale della rivista, dopo averne creato e condiviso una versione ''beta'' in formato `PDF` con tutti gli iscritti alla mailing list. | == Notizie == |
| Linea 31: | Linea 34: |
| Al termine del suo lavoro, invierà al '''Responsabile della pubblicazione''' il file `.pdf` e quanto previsto dall'amministratore di Full Circle Magazine per essere pubblicato in Internet. | 1. '''24 novembre 2007:''' sono state aggiornate tutte le pagine del progetto Fcm, presente su questo wiki. 1. '''24 novembre 2007:''' sono state modificate le regole per diventare revisore del gruppo traduzione della rivista FCM. 1. '''24 novembre 2007:''' sono state modificate le regole per l'ingresso al gruppo di traduzione della rivista FCM. 1. '''14 novembre 2007:''' sono stati promossi 3 amministratori per questo gruppo su Launchpad. Auguri da tutto il gruppo! :) |
| Linea 33: | Linea 39: |
| == Responsabile della pubblicazione == | |
| Linea 35: | Linea 40: |
| * Appartiene anche al gruppo dei '''Traduttori'''. | == Edizioni == |
| Linea 37: | Linea 42: |
| * Mantiene i contatti con il responsabile di Full Circle Magazine, per ogni tipo di informazioni. | ||<tablestyle="width:100%; margin: 10px 0px 0px 0px; table-layout: fixed" #FDD99B >'''Edizione attualmente in traduzione''' ||< 63% > Numero 6 || ||< #ffe8bf >'''PDF edizione inglese'''|| [http://fullcirclemagazine.org/download-manager.php?id=41 Numero 6 inglese] || ||< #FDD99B >'''Ultima edizione italiana'''|| Numero 5 || ||< #ffe8bf >'''PDF ultima edizione italiana disponibile''' || * [http://fullcirclemagazine.org/download-manager.php?id=42 Dal sito inglese] [[BR]] * [http://www.paolettopn.it/listing/edizioni-fcm/edizione5_italiano.pdf Dal sito di Paolo Garbin] || |
| Linea 39: | Linea 47: |
| * Ha il compito esclusivo di inviare i file della rivista in italiano, alla conclusione dei lavori. | * Tutte le edizioni italiane si possono scaricare dal dominio di PaoloGarbin (aka paolettopn) a questo indirizzo [http://www.paolettopn.it/listing/edizioni-fcm/ indirizzo] * È possibile scaricare il documento PDF dell'edizione originale, dal sito di [http://fullcirclemagazine.org/download/ Full Circle Magazine] * Tutti i numeri precedenti, li trovate nella nostra Edicola, presente nell'[:Fcm/Edizione/Archivio:Archivio] |
| Linea 41: | Linea 51: |
| = Come tradurre = | |
| Linea 43: | Linea 52: |
| Prima di iniziare a tradurre, controllare la pagina [:/Edizione:Edizione] per vedere lo stato attuale delle traduzioni, a chi sono affidate e la disponibilità di pagine ancora non tradotte. Nel caso alcune pagine risultino ancora libere, è possibile prenotarsi per la traduzione. | == Riunioni == |
| Linea 45: | Linea 54: |
| Attualmente è in traduzione il '''[https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle?action=AttachFile&do=get&target=issue2.tar.gz numero 2]'''. | ||<tablestyle="width:100%; margin: 10px 0px 0px 0px; table-layout: fixed" #FDD99B >'''Data riunione''' ||< 63% > Da concordare || ||< #ffe8bf >'''Ordine del Giorno'''|| * Data della prossima riunione; [[BR]] * Varie ed eventuali. || ||< #FDD99B >'''Moderatore / Segretario della prossima riunione''' ||Da definire || |
| Linea 47: | Linea 58: |
| = Procedura = | |
| Linea 49: | Linea 59: |
| == Traduzione == | == Abbreviazioni in uso in queste pagine == |
| Linea 51: | Linea 61: |
| Per tradurre la rivista è necessario ottenere i testi da tradurre prendendoli direttamente dal file della rivista.[[BR]] Ad ogni nuovo numero, il file è reso disponibile nella pagina wiki [wiki:Ubuntu/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle TranslateFullCircle]. | * '''FCM''' = [http://fullcirclemagazine.org/ Full Circle Magazine] * '''ML''' = [http://it.wikipedia.org/wiki/Mailing_List Mailing-List] * '''IRC''' = [http://it.wikipedia.org/wiki/IRC Internet Relay Chat] |
| Linea 53: | Linea 65: |
| Il file da scaricare è denominato `issueX.tar.gz`, in cui «`X`» è il numero in lavorazione. | |
| Linea 55: | Linea 66: |
| ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%; " style="border:none;" 5%>[[Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)]] ||<style="padding:0.5em; border:none;">''È necessario decomprimere l'archivio prima di poter lavorare sui file. Utilizzare uno strumento per la gestione dei file compressi come'' '''Gestore di archivi'''. || Per aprire tali file bisogna utilizzare l'ultima versione di '''Scribus''' (attualmente la '''1.3''', Ubuntu 7.04 dispone della versione '''1.2.5''', potrebbe essere quindi necessario installare '''scribus-ng'''). La versione utilizzata risulta essere la '''1.3.4'''. La traduzione viene effettuata ''offline''. Ogni traduttore scarica il file relativo al numero della rivista da tradurre ed estrae il testo relativo alla sua traduzione. Si ricorda che nelle traduzioni devono essere usati i seguenti accorgimenti: * impostate gli argomenti usando la seconda persona plurale; * usate il tempo presente (a meno che non si tratti di una recensione, nel qual caso può essere usato il tempo passato prossimo); * la maggior parte delle parole tecniche (es. laptop, notebook, software, ecc.) possono essere liberamente tradotte in italiano, lasciando invece originali i vocaboli specifici (Desktop, inteso come posto dove verranno visualizzate le icone dei programmi); * Nei titoli dei testi solo la prima lettera è maiuscola, le seguenti dovranno essere tutte minuscole (Es. Nuovi '''p'''rogrammi); In caso di dubbi, è consigliabile intervenire nella mailing list esponendo le proprie domande. Terminata la traduzione, questa deve essere revisionata dal '''Gruppo traduzione''' attraverso la mailing list. Il traduttore invia quindi (nel corpo del messaggio, __non__ come file allegato), in testo semplice, la traduzione effettuata. Comporre i propri messaggi in testo semplice, non `HTML` (impostare opportunamente il proprio programma o servizio di posta). Per non aumentare il traffico della mailing list e anche per non caricare di lavori di revisione, appena è stata terminata la traduzione di una pagina o di un gruppo di pagine, inviarla in mailing list e passare alla traduzione della successiva pagina affidata. == Revisione == La revisione è aperta a tutti gli iscritti della mailing list. Nel processo di revisione vanno controllati sia la correttezza della traduzione, confrontando la traduzione con il testo originale, sia la presenza di errori ortografici e l'uso delle giuste convenzioni per la lingua italiana (punteggiatura, tempi verbali, ecc.). Il processo di revisione viene effettuato seguendo le corrette [:Listiquette#quotare:regole di "quotatura"] di una mailing list. Per semplificare il lavoro dei revisori, l'oggetto dell'email dovrà corrispondere al seguente modello: {{{ Revisione FCM - edizioneX - pagina X }}} in cui: * '''edizioneX''' è il numero della rivista in traduzione; * '''pagina X''' è il numero di pagina tradotto. Per più pagine, inserire l'intervallo delle pagine. Esempio: {{{ Revisione FCM - edizione2 - pagina 5-10 }}} Ogni traduttore __deve__ seguire la revisione della propria traduzione e applicare le varie correzioni. ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%; " style="border:none;" 5%>[[Immagine(Icone/Piccole/warning.png,,center)]] ||<style="padding:0.5em; border:none;">'''Al fine di rimanere al passo con l'uscita delle nuove edizioni della rivista, si è deciso di non impiegare più di 15 giorni per la revisione completa dei testi dalla data di invio in mailing list.''' || == Invio traduzioni == Alla fine della revisione, ogni singolo traduttore invia (tramite email) al referente del progetto le traduzioni effettuate. L'oggetto dell'email deve essere strutturato in questo modo: {{{ Traduzione FCM - edizioneX - pagina X - Revisione completata }}} in cui: * '''edizioneX''' è il numero della rivista in traduzione; * '''pagina X''' è il numero di pagina tradotto. Per più pagine, inserire l'intervallo delle pagine (es. pagina10-14). * '''Revisione completata''' servirà a far capire all'editore che si tratta della versione definitiva del testo, da pubblicare. Esempio: {{{ Traduzione FCM - edizione2 - pagina 5-10 - Revisione completata }}} La traduzione '''deve''' essere parte del messaggio, '''non''' deve essere allegata come file di testo. Per inviare le traduzioni, scrivere a: [[MailTo(paolettopn NO SPAM AT gmail DOT com)]] == Composizione dell'edizione == La composizione dell'edizione viene completata con l'inserimento delle revisioni finali dei singoli articoli e l'eventuale modifica dell'impaginazione, divenuta necessaria a causa della diversa lunghezza di ogni singolo articolo. Sono stati scelti i seguenti tipi di caratteri per la compilazione dei testi, dovendo abbandonare quelli originari a causa della mancanza delle lettere accentate. * Titoli pagina: Mg Modata Regular, da 16-18 punti, inserendo l'apice alle lettere maiuscole, per accentarle; * Testo normale: Al``Yermook Regular, da 13 punti; * Testo in grassetto: Al``Mothnna Bold, da 13 punti; * Testo in italico: Georgia Italic, da 13 punti; La composizione dell'edizione e l'esportazione del documento in formato `PDF` viene fatta con il programma '''Scribus''', versione '''1.3.4'''. = Ulteriori risorse = |
== Ulteriori risorse == |
| Linea 135: | Linea 70: |
| * [:/Edizione:Pagina per la prenotazione delle traduzioni] * [:/Membri:Membri del gruppo traduzione della rivista] |
|
| Linea 138: | Linea 75: |
| * [http://tp.linux.it/buona_traduzione.html Regole di buona traduzione] [[BR]] |
IndiceBR TableOfContents |
Presentazione
All'interno del Gruppo traduzione, viene svolta anche la traduzione della rivista nata dalla collaborazione della comunità di Ubuntu-it con il sito della nota rivista mensile: Full Circle Magazine. Per collaborare attivamente alla traduzione di questa rivista non occorre appartenere al gruppo di traduzione dei pacchetti su Launchpad, ma solo al gruppo specifico della traduzione della rivista FCM, sempre su Launchpad. Le nuove regole per chi desidera iniziare a collaborare con il nostro gruppo di lavoro, le potete trovare nelle pagine descritte all'interno di questa sezione.
Le persone che traducono la rivista si coordinano comunicando attraverso la stessa mailing list del Gruppo traduzione. Vengono seguite la maggior parte delle regole di traduzione già adottate per gli altri progetti dello stesso gruppo.
Se desiderate collaborare al progetto di questo gruppo, leggete prima tutte le informazioni che trovate:
- all'interno di questa pagina;
- quelle generali, descritte nella pagina del Gruppo Traduzione;
- quelle particolareggiate, contenute nella pagina Regole;
poi contattateci utilizzando esclusivamente la nostra [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it mailing list].
Faremo il possibile per rispondervi quanto prima, cercando di fornirvi tutte le le informazioni che ci avrete chiesto.
Per altre informazioni riguardanti il nostro gruppo di lavoro, potete trovarci in IRC sul canale #ubuntu-it-trad del server irc.it.freenode.net.
In evidenza
Notizie
24 novembre 2007: sono state aggiornate tutte le pagine del progetto Fcm, presente su questo wiki.
24 novembre 2007: sono state modificate le regole per diventare revisore del gruppo traduzione della rivista FCM.
24 novembre 2007: sono state modificate le regole per l'ingresso al gruppo di traduzione della rivista FCM.
14 novembre 2007: sono stati promossi 3 amministratori per questo gruppo su Launchpad. Auguri da tutto il gruppo!
Edizioni
Edizione attualmente in traduzione |
Numero 6 |
PDF edizione inglese |
[http://fullcirclemagazine.org/download-manager.php?id=41 Numero 6 inglese] |
Ultima edizione italiana |
Numero 5 |
PDF ultima edizione italiana disponibile |
* [http://fullcirclemagazine.org/download-manager.php?id=42 Dal sito inglese] BR * [http://www.paolettopn.it/listing/edizioni-fcm/edizione5_italiano.pdf Dal sito di Paolo Garbin] |
Tutte le edizioni italiane si possono scaricare dal dominio di PaoloGarbin (aka paolettopn) a questo indirizzo [http://www.paolettopn.it/listing/edizioni-fcm/ indirizzo]
È possibile scaricare il documento PDF dell'edizione originale, dal sito di [http://fullcirclemagazine.org/download/ Full Circle Magazine]
Tutti i numeri precedenti, li trovate nella nostra Edicola, presente nell'[:Fcm/Edizione/Archivio:Archivio]
Riunioni
Data riunione |
Da concordare |
Ordine del Giorno |
* Data della prossima riunione; BR * Varie ed eventuali. |
Moderatore / Segretario della prossima riunione |
Da definire |
Abbreviazioni in uso in queste pagine
FCM = [http://fullcirclemagazine.org/ Full Circle Magazine]
ML = [http://it.wikipedia.org/wiki/Mailing_List Mailing-List]
IRC = [http://it.wikipedia.org/wiki/IRC Internet Relay Chat]
Ulteriori risorse
[:GruppoTraduzione:Pagina del Gruppo traduzione]
[http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it Mailing list del Gruppo traduzione]
[:/Edizione:Pagina per la prenotazione delle traduzioni]
[:/Membri:Membri del gruppo traduzione della rivista]
[http://www.fullcirclemagazine.org/ Full Circle Magazine]
[https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle Pagina wiki per le traduzioni di Full Circle Magazine]
[:Listiquette:Listiquette]
[http://tp.linux.it/buona_traduzione.html Regole di buona traduzione] BR
