Wiki Ubuntu-it

Indice
Partecipa
FAQ
Wiki Blog
------------------
Ubuntu-it.org
Forum
Chiedi
Chat
Cerca
Planet
  • Pagina non alterabile
  • Informazioni
  • Allegati
  • Differenze per "Fcm"
Differenze tra le versioni 16 e 17
Versione 16 del 06/07/2007 08.44.47
Dimensione: 8330
Autore: PaoloGarbin
Commento:
Versione 17 del 06/07/2007 09.03.20
Dimensione: 8677
Commento: piccole modifiche
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. Le aggiunte sono segnalate in questo modo.
Linea 5: Linea 5:
All'interno del '''Gruppo traduzione''', viene svolta anche la traduzione del magazine ufficiale di Ubuntu: '''Full Circle Magazine'''. All'interno del '''Gruppo traduzione''', viene svolta anche la traduzione della rivista ufficiale di Ubuntu: '''Full Circle Magazine'''.
Linea 7: Linea 7:
Le persone che traducono questa rivista si coordinano attraverso la [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it mailing list] del '''Gruppo traduzione''' e vengono seguite tutte le regole di traduzione adottate dal gruppo stesso. Le persone che traducono la rivista si coordinano attraverso la [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it mailing list] del '''Gruppo traduzione'''. Verranno seguite tutte le regole di traduzione già adottate per gli altri progetti del Gruppo.
Linea 11: Linea 11:
All'interno del Gruppo di lavoro, sono presenti tre tipologie di ruoli: All'interno del gruppo di lavoro, sono presenti tre tipologie di ruoli:
Linea 13: Linea 13:
  * '''Traduttori'''
  * '''Redattore'''
  * '''Responsabile della pubblicazione'''
  * Traduttori
  * Redattore
  * Responsabile della pubblicazione
Linea 17: Linea 17:
Il '''Responsabile della pubblicazione''' e il '''redattore''' sono implicitamente anche '''traduttori''' della rivista. Il '''responsabile della pubblicazione''' e il '''redattore''' sono implicitamente anche '''traduttori''' della rivista.
Linea 21: Linea 21:
Ai traduttori spetta il compito di tradurre gli articoli, precedentemente prenotati, della rivista. Essi apportano le modifiche alla pagine tradotte, seguendo i vari post della mailing list e seguendo le [http://tp.linux.it/buona_traduzione.html Regole di buona traduzione]. Ai traduttori spetta il compito di tradurre gli articoli della rivista, che dovranno essere ''prenotati'' con un messaggio in lista. Essi apportano le modifiche alla pagine tradotte, seguendo i vari messaggi di revisione nella mailing list e rispettando le [http://tp.linux.it/buona_traduzione.html Regole di buona traduzione].
Linea 25: Linea 25:
 * Appartiene anche al gruppo dei ''Traduttori''.  * Appartiene anche al gruppo dei '''Traduttori'''.
Linea 27: Linea 27:
 * Al redattore spetta il compito di scrivere con '''Scribus''' la rivista, utilizzando le traduzioni revisionate.  * Al redattore spetta il compito di impaginare la rivista con '''Scribus''', utilizzando le traduzioni revisionate.
Linea 29: Linea 29:
 * Lo stesso redattore dovrà apportare le ultime modifiche alla versione finale della rivista, dopo averne creato e condiviso una versione beta in PDF a tutti i componenti della mailing list.  * Lo stesso redattore dovrà apportare le ultime modifiche alla versione finale della rivista, dopo averne creato e condiviso una versione ''beta'' in formato `PDF` con tutti gli iscritti alla mailing list.
Linea 31: Linea 31:
Al termine del suo lavoro, invierà al ''Responsabile della pubblicazione'' il file PDF e quanto previsto dall'amministratore di Full Circle Magazine per essere pubblicato in Internet. Al termine del suo lavoro, invierà al '''Responsabile della pubblicazione''' il file `.pdf` e quanto previsto dall'amministratore di Full Circle Magazine per essere pubblicato in Internet.
Linea 35: Linea 35:
 * Appartiene anche al gruppo dei ''Traduttori''.  * Appartiene anche al gruppo dei '''Traduttori'''.
Linea 43: Linea 43:
Prima di iniziare a tradurre, controllare la pagina [:/Edizione:Edizione] per vedere lo stato attuale delle traduzioni, a chi sono affidate e cose ancora c'è di disponibile.

Nel caso alcune pagine risultino ancora libere, è possibile segnarsi per la traduzione.
Prima di iniziare a tradurre, controllare la pagina [:/Edizione:Edizione] per vedere lo stato attuale delle traduzioni, a chi sono affidate e la disponibilità di pagine ancora non tradotte. Nel caso alcune pagine risultino ancora libere, è possibile prenotarsi per la traduzione.
Linea 53: Linea 51:
Per tradurre la rivista è necessario ottenere i testi da tradurre prendendoli direttamente dal file della rivista.[[BR]]
Ad ogni uscita della rivista, il file è reso disponibile nella pagina wiki [wiki:Ubuntu/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle TranslateFullCircle].
Per tradurre la rivista è necessario ottenere i testi da tradurre prendendoli direttamente dal file della rivista.[[BR]] Ad ogni nuovo numero, il file è reso disponibile nella pagina wiki [wiki:Ubuntu/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle TranslateFullCircle].
Linea 71: Linea 68:
Resta comunque invariata la regola: "nel dubbio, domando al Gruppo traduttori, inserendo una domanda nella Mail List...".
Linea 73: Linea 69:
In caso di dubbi, è consigliabile intervenire nella mailing list esponendo le proprie domande.
Linea 74: Linea 71:
Terminata la traduzione, questa deve essere revisionata dal '''Gruppo traduzione''' attraverso la mailing list. Il traduttore invia quindi, nel corpo del messaggio '''non''' come file allegato, in testo semplice, la traduzione effettuata. Evitare l'uso di HTML nei messaggi! Terminata la traduzione, questa deve essere revisionata dal '''Gruppo traduzione''' attraverso la mailing list. Il traduttore invia quindi (nel corpo del messaggio, __non__ come file allegato), in testo semplice, la traduzione effettuata. Comporre i propri messaggi in testo semplice, non `HTML` (impostare opportunamente il proprio programma o servizio di posta).
Linea 82: Linea 79:
Nel processo di revisione vanno controllati sia la correttezza della traduzione, confrontando la traduzione con il testo originale, sia la presenza di errori ortografici e l'uso delle giuste convenzioni per la lingua italiana (punteggiatura, tempi verbali...). Nel processo di revisione vanno controllati sia la correttezza della traduzione, confrontando la traduzione con il testo originale, sia la presenza di errori ortografici e l'uso delle giuste convenzioni per la lingua italiana (punteggiatura, tempi verbali, ecc.).
Linea 86: Linea 83:
Per semplificare il lavoro dei revisori, nell'oggetto dell'email indicare: {{{ Per semplificare il lavoro dei revisori, l'oggetto dell'email dovrà corrispondere al seguente modello: {{{
Linea 97: Linea 94:
Ogni traduttore '''deve''' seguire la revisione della propria traduzione e applicare le varie correzioni. Ogni traduttore __deve__ seguire la revisione della propria traduzione e applicare le varie correzioni.
Linea 99: Linea 96:
Al fine di rimanere al passo con l'uscita delle nuove edizioni della rivista, si è deciso di '''non impiegare più di 15 giorni per la revisione completa dei testi''' dalla data di invio in mailing list. ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%; " style="border:none;" 5%>[[Immagine(Icone/Piccole/warning.png,,center)]] ||<style="padding:0.5em; border:none;">'''Al fine di rimanere al passo con l'uscita delle nuove edizioni della rivista, si è deciso di non impiegare più di 15 giorni per la revisione completa dei testi dalla data di invio in mailing list.''' ||
Linea 103: Linea 100:
Alla fine della revisione, ogni singolo traduttore invia, tramite email, al referente del progetto le traduzioni effettuate. Alla fine della revisione, ogni singolo traduttore invia (tramite email) al referente del progetto le traduzioni effettuate.
Linea 119: Linea 116:
   
Linea 134: Linea 129:
La composizione dell'edizione e l'esportazione del documento in PDF viene fatta con il programma '''Scribus''', versione '''1.3.4'''. La composizione dell'edizione e l'esportazione del documento in formato `PDF` viene fatta con il programma '''Scribus''', versione '''1.3.4'''.

BR

All'interno del Gruppo traduzione, viene svolta anche la traduzione della rivista ufficiale di Ubuntu: Full Circle Magazine.

Le persone che traducono la rivista si coordinano attraverso la [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it mailing list] del Gruppo traduzione. Verranno seguite tutte le regole di traduzione già adottate per gli altri progetti del Gruppo.

Organizzazione

All'interno del gruppo di lavoro, sono presenti tre tipologie di ruoli:

  • Traduttori
  • Redattore
  • Responsabile della pubblicazione

Il responsabile della pubblicazione e il redattore sono implicitamente anche traduttori della rivista.

Traduttori

Ai traduttori spetta il compito di tradurre gli articoli della rivista, che dovranno essere prenotati con un messaggio in lista. Essi apportano le modifiche alla pagine tradotte, seguendo i vari messaggi di revisione nella mailing list e rispettando le [http://tp.linux.it/buona_traduzione.html Regole di buona traduzione].

Redattore

  • Appartiene anche al gruppo dei Traduttori.

  • Al redattore spetta il compito di impaginare la rivista con Scribus, utilizzando le traduzioni revisionate.

  • Lo stesso redattore dovrà apportare le ultime modifiche alla versione finale della rivista, dopo averne creato e condiviso una versione beta in formato PDF con tutti gli iscritti alla mailing list.

Al termine del suo lavoro, invierà al Responsabile della pubblicazione il file .pdf e quanto previsto dall'amministratore di Full Circle Magazine per essere pubblicato in Internet.

Responsabile della pubblicazione

  • Appartiene anche al gruppo dei Traduttori.

  • Mantiene i contatti con il responsabile di Full Circle Magazine, per ogni tipo di informazioni.
  • Ha il compito esclusivo di inviare i file della rivista in italiano, alla conclusione dei lavori.

Come tradurre

Prima di iniziare a tradurre, controllare la pagina [:/Edizione:Edizione] per vedere lo stato attuale delle traduzioni, a chi sono affidate e la disponibilità di pagine ancora non tradotte. Nel caso alcune pagine risultino ancora libere, è possibile prenotarsi per la traduzione.

Attualmente è in traduzione il [https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle?action=AttachFile&do=get&target=issue2.tar.gz numero 2].

Procedura

Traduzione

Per tradurre la rivista è necessario ottenere i testi da tradurre prendendoli direttamente dal file della rivista.BR Ad ogni nuovo numero, il file è reso disponibile nella pagina wiki [wiki:Ubuntu/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle TranslateFullCircle].

Il file da scaricare è denominato issueX.tar.gz, in cui «X» è il numero in lavorazione.

Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)

È necessario decomprimere l'archivio prima di poter lavorare sui file. Utilizzare uno strumento per la gestione dei file compressi come Gestore di archivi.

Per aprire tali file bisogna utilizzare l'ultima versione di Scribus (attualmente la 1.3, Ubuntu 7.04 dispone della versione 1.2.5, potrebbe essere quindi necessario installare scribus-ng). La versione utilizzata risulta essere la 1.3.4.

La traduzione viene effettuata offline.

Ogni traduttore scarica il file relativo al numero della rivista da tradurre ed estrae il testo relativo alla sua traduzione.

Si ricorda che nelle traduzioni devono essere usati i seguenti accorgimenti:

  • impostate gli argomenti usando la seconda persona plurale;
  • usate il tempo presente (a meno che non si tratti di una recensione, nel qual caso può essere usato il tempo passato prossimo);
  • la maggior parte delle parole tecniche (es. laptop, notebook, software, ecc.) possono essere liberamente tradotte in italiano, lasciando invece originali i vocaboli specifici (Desktop, inteso come posto dove verranno visualizzate le icone dei programmi);
  • Nei titoli dei testi solo la prima lettera è maiuscola, le seguenti dovranno essere tutte minuscole (Es. Nuovi programmi);

In caso di dubbi, è consigliabile intervenire nella mailing list esponendo le proprie domande.

Terminata la traduzione, questa deve essere revisionata dal Gruppo traduzione attraverso la mailing list. Il traduttore invia quindi (nel corpo del messaggio, non come file allegato), in testo semplice, la traduzione effettuata. Comporre i propri messaggi in testo semplice, non HTML (impostare opportunamente il proprio programma o servizio di posta).

Per non aumentare il traffico della mailing list e anche per non caricare di lavori di revisione, appena è stata terminata la traduzione di una pagina o di un gruppo di pagine, inviarla in mailing list e passare alla traduzione della successiva pagina affidata.

Revisione

La revisione è aperta a tutti gli iscritti della mailing list.

Nel processo di revisione vanno controllati sia la correttezza della traduzione, confrontando la traduzione con il testo originale, sia la presenza di errori ortografici e l'uso delle giuste convenzioni per la lingua italiana (punteggiatura, tempi verbali, ecc.).

Il processo di revisione viene effettuato seguendo le corrette [:Listiquette#quotare:regole di "quotatura"] di una mailing list.

Per semplificare il lavoro dei revisori, l'oggetto dell'email dovrà corrispondere al seguente modello:

Revisione FCM - edizioneX - pagina X

in cui:

  • edizioneX è il numero della rivista in traduzione;

  • pagina X è il numero di pagina tradotto. Per più pagine, inserire l'intervallo delle pagine.

Esempio:

Revisione FCM - edizione2 - pagina 5-10

Ogni traduttore deve seguire la revisione della propria traduzione e applicare le varie correzioni.

Immagine(Icone/Piccole/warning.png,,center)

Al fine di rimanere al passo con l'uscita delle nuove edizioni della rivista, si è deciso di non impiegare più di 15 giorni per la revisione completa dei testi dalla data di invio in mailing list.

Invio traduzioni

Alla fine della revisione, ogni singolo traduttore invia (tramite email) al referente del progetto le traduzioni effettuate.

L'oggetto dell'email deve essere strutturato in questo modo:

Traduzione FCM - edizioneX - pagina X - Revisione completata

in cui:

  • edizioneX è il numero della rivista in traduzione;

  • pagina X è il numero di pagina tradotto. Per più pagine, inserire l'intervallo delle pagine (es. pagina10-14).

  • Revisione completata servirà a far capire all'editore che si tratta della versione definitiva del testo, da pubblicare.

Esempio:

Traduzione FCM - edizione2 - pagina 5-10 - Revisione completata

La traduzione deve essere parte del messaggio, non deve essere allegata come file di testo.

Per inviare le traduzioni, scrivere a: MailTo(paolettopn NO SPAM AT gmail DOT com)

Composizione dell'edizione

La composizione dell'edizione viene completata con l'inserimento delle revisioni finali dei singoli articoli e l'eventuale modifica dell'impaginazione, divenuta necessaria a causa della diversa lunghezza di ogni singolo articolo.

Sono stati scelti i seguenti tipi di caratteri per la compilazione dei testi, dovendo abbandonare quelli originari a causa della mancanza delle lettere accentate.

  • Titoli pagina: Mg Modata Regular, da 16-18 punti, inserendo l'apice alle lettere maiuscole, per accentarle;
  • Testo normale: AlYermook Regular, da 13 punti;

  • Testo in grassetto: AlMothnna Bold, da 13 punti;

  • Testo in italico: Georgia Italic, da 13 punti;

La composizione dell'edizione e l'esportazione del documento in formato PDF viene fatta con il programma Scribus, versione 1.3.4.

Ulteriori risorse


CategoryComunita