|
Dimensione: 8330
Commento:
|
Dimensione: 4555
Commento: Risistemazione pagina
|
| Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. | Le aggiunte sono segnalate in questo modo. |
| Linea 1: | Linea 1: |
| ## page was renamed from GruppoTraduzione/Fcm | |
| Linea 2: | Linea 3: |
| [[BR]] [[Include(/Header)]] |
|
| Linea 5: | Linea 8: |
| All'interno del '''Gruppo traduzione''', viene svolta anche la traduzione del magazine ufficiale di Ubuntu: '''Full Circle Magazine'''. | |
| Linea 7: | Linea 9: |
| Le persone che traducono questa rivista si coordinano attraverso la [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it mailing list] del '''Gruppo traduzione''' e vengono seguite tutte le regole di traduzione adottate dal gruppo stesso. | = Presentazione = |
| Linea 9: | Linea 11: |
| = Organizzazione = | All'interno del Gruppo traduzione, viene svolta anche la traduzione della rivista nata dalla collaborazione della comunità di Ubuntu-it con il sito della nota rivista mensile: Full Circle Magazine. Per collaborare attivamente alla traduzione di questa rivista non occorre appartenere al gruppo di traduzione dei pacchetti su Launchpad, ma solo al gruppo specifico della traduzione della rivista FCM, sempre su Launchpad. Le nuove regole per chi desidera iniziare a collaborare con il nostro gruppo di lavoro, le potete trovare nelle pagine descritte all'interno di questa sezione. |
| Linea 11: | Linea 15: |
| All'interno del Gruppo di lavoro, sono presenti tre tipologie di ruoli: | Le persone che traducono la rivista si coordinano comunicando attraverso la stessa mailing list del Gruppo traduzione. Vengono seguite la maggior parte delle regole di traduzione già adottate per gli altri progetti dello stesso gruppo. |
| Linea 13: | Linea 17: |
| * '''Traduttori''' * '''Redattore''' * '''Responsabile della pubblicazione''' |
Se desiderate collaborare al progetto di questo gruppo, leggete prima tutte le informazioni che trovate: |
| Linea 17: | Linea 19: |
| Il '''Responsabile della pubblicazione''' e il '''redattore''' sono implicitamente anche '''traduttori''' della rivista. | * all'interno di questa pagina; * quelle generali, descritte nella pagina del Gruppo Traduzione; * quelle particolareggiate, contenute nella pagina Regole; |
| Linea 19: | Linea 23: |
| == Traduttori == | poi contattateci utilizzando esclusivamente la nostra [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it mailing list]. |
| Linea 21: | Linea 25: |
| Ai traduttori spetta il compito di tradurre gli articoli, precedentemente prenotati, della rivista. Essi apportano le modifiche alla pagine tradotte, seguendo i vari post della mailing list e seguendo le [http://tp.linux.it/buona_traduzione.html Regole di buona traduzione]. | Faremo il possibile per rispondervi quanto prima, cercando di fornirvi tutte le le informazioni che ci avrete chiesto. |
| Linea 23: | Linea 27: |
| == Redattore == * Appartiene anche al gruppo dei ''Traduttori''. * Al redattore spetta il compito di scrivere con '''Scribus''' la rivista, utilizzando le traduzioni revisionate. * Lo stesso redattore dovrà apportare le ultime modifiche alla versione finale della rivista, dopo averne creato e condiviso una versione beta in PDF a tutti i componenti della mailing list. Al termine del suo lavoro, invierà al ''Responsabile della pubblicazione'' il file PDF e quanto previsto dall'amministratore di Full Circle Magazine per essere pubblicato in Internet. == Responsabile della pubblicazione == * Appartiene anche al gruppo dei ''Traduttori''. * Mantiene i contatti con il responsabile di Full Circle Magazine, per ogni tipo di informazioni. * Ha il compito esclusivo di inviare i file della rivista in italiano, alla conclusione dei lavori. = Come tradurre = Prima di iniziare a tradurre, controllare la pagina [:/Edizione:Edizione] per vedere lo stato attuale delle traduzioni, a chi sono affidate e cose ancora c'è di disponibile. Nel caso alcune pagine risultino ancora libere, è possibile segnarsi per la traduzione. Attualmente è in traduzione il '''[https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle?action=AttachFile&do=get&target=issue2.tar.gz numero 2]'''. = Procedura = == Traduzione == Per tradurre la rivista è necessario ottenere i testi da tradurre prendendoli direttamente dal file della rivista.[[BR]] Ad ogni uscita della rivista, il file è reso disponibile nella pagina wiki [wiki:Ubuntu/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle TranslateFullCircle]. Il file da scaricare è denominato `issueX.tar.gz`, in cui «`X`» è il numero in lavorazione. ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%; " style="border:none;" 5%>[[Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)]] ||<style="padding:0.5em; border:none;">''È necessario decomprimere l'archivio prima di poter lavorare sui file. Utilizzare uno strumento per la gestione dei file compressi come'' '''Gestore di archivi'''. || Per aprire tali file bisogna utilizzare l'ultima versione di '''Scribus''' (attualmente la '''1.3''', Ubuntu 7.04 dispone della versione '''1.2.5''', potrebbe essere quindi necessario installare '''scribus-ng'''). La versione utilizzata risulta essere la '''1.3.4'''. La traduzione viene effettuata ''offline''. Ogni traduttore scarica il file relativo al numero della rivista da tradurre ed estrae il testo relativo alla sua traduzione. Si ricorda che nelle traduzioni devono essere usati i seguenti accorgimenti: * impostate gli argomenti usando la seconda persona plurale; * usate il tempo presente (a meno che non si tratti di una recensione, nel qual caso può essere usato il tempo passato prossimo); * la maggior parte delle parole tecniche (es. laptop, notebook, software, ecc.) possono essere liberamente tradotte in italiano, lasciando invece originali i vocaboli specifici (Desktop, inteso come posto dove verranno visualizzate le icone dei programmi); * Nei titoli dei testi solo la prima lettera è maiuscola, le seguenti dovranno essere tutte minuscole (Es. Nuovi '''p'''rogrammi); Resta comunque invariata la regola: "nel dubbio, domando al Gruppo traduttori, inserendo una domanda nella Mail List...". |
Per altre informazioni riguardanti il nostro gruppo di lavoro, potete trovarci in IRC sul canale '''#ubuntu-it-trad''' del server '''irc.it.freenode.net'''. |
| Linea 74: | Linea 30: |
| Terminata la traduzione, questa deve essere revisionata dal '''Gruppo traduzione''' attraverso la mailing list. Il traduttore invia quindi, nel corpo del messaggio '''non''' come file allegato, in testo semplice, la traduzione effettuata. Evitare l'uso di HTML nei messaggi! | = In evidenza = |
| Linea 76: | Linea 32: |
| Per non aumentare il traffico della mailing list e anche per non caricare di lavori di revisione, appena è stata terminata la traduzione di una pagina o di un gruppo di pagine, inviarla in mailing list e passare alla traduzione della successiva pagina affidata. | == Notizie == |
| Linea 78: | Linea 34: |
| == Revisione == | 1. '''24 novembre 2007:''' sono state aggiornate tutte le pagine del progetto Fcm, presente su questo wiki. 1. '''24 novembre 2007:''' sono state modificate le regole per diventare revisore del gruppo traduzione della rivista FCM. 1. '''24 novembre 2007:''' sono state modificate le regole per l'ingresso al gruppo di traduzione della rivista FCM. 1. '''14 novembre 2007:''' sono stati promossi 3 amministratori per questo gruppo su Launchpad. Auguri da tutto il gruppo! :) |
| Linea 80: | Linea 39: |
| La revisione è aperta a tutti gli iscritti della mailing list. | |
| Linea 82: | Linea 40: |
| Nel processo di revisione vanno controllati sia la correttezza della traduzione, confrontando la traduzione con il testo originale, sia la presenza di errori ortografici e l'uso delle giuste convenzioni per la lingua italiana (punteggiatura, tempi verbali...). | == Edizioni == |
| Linea 84: | Linea 42: |
| Il processo di revisione viene effettuato seguendo le corrette [:Listiquette#quotare:regole di "quotatura"] di una mailing list. | ||<tablestyle="width:100%; margin: 10px 0px 0px 0px; table-layout: fixed" #FDD99B >'''Edizione attualmente in traduzione''' ||< 63% > Numero 6 || ||< #ffe8bf >'''PDF edizione inglese'''|| [http://fullcirclemagazine.org/download-manager.php?id=41 Numero 6 inglese] || ||< #FDD99B >'''Ultima edizione italiana'''|| Numero 5 || ||< #ffe8bf >'''PDF ultima edizione italiana disponibile''' || * [http://fullcirclemagazine.org/download-manager.php?id=42 Dal sito inglese] [[BR]] * [http://www.paolettopn.it/listing/edizioni-fcm/edizione5_italiano.pdf Dal sito di Paolo Garbin] || |
| Linea 86: | Linea 47: |
| Per semplificare il lavoro dei revisori, nell'oggetto dell'email indicare: {{{ Revisione FCM - edizioneX - pagina X }}} in cui: * '''edizioneX''' è il numero della rivista in traduzione; * '''pagina X''' è il numero di pagina tradotto. Per più pagine, inserire l'intervallo delle pagine. |
* Tutte le edizioni italiane si possono scaricare dal dominio di PaoloGarbin (aka paolettopn) a questo indirizzo [http://www.paolettopn.it/listing/edizioni-fcm/ indirizzo] * È possibile scaricare il documento PDF dell'edizione originale, dal sito di [http://fullcirclemagazine.org/download/ Full Circle Magazine] * Tutti i numeri precedenti, li trovate nella nostra Edicola, presente nell'[:Fcm/Edizione/Archivio:Archivio] |
| Linea 93: | Linea 51: |
| Esempio: {{{ Revisione FCM - edizione2 - pagina 5-10 }}} |
|
| Linea 97: | Linea 52: |
| Ogni traduttore '''deve''' seguire la revisione della propria traduzione e applicare le varie correzioni. | == Riunioni == |
| Linea 99: | Linea 54: |
| Al fine di rimanere al passo con l'uscita delle nuove edizioni della rivista, si è deciso di '''non impiegare più di 15 giorni per la revisione completa dei testi''' dalla data di invio in mailing list. | ||<tablestyle="width:100%; margin: 10px 0px 0px 0px; table-layout: fixed" #FDD99B >'''Data riunione''' ||< 63% > Da concordare || ||< #ffe8bf >'''Ordine del Giorno'''|| * Data della prossima riunione; [[BR]] * Varie ed eventuali. || ||< #FDD99B >'''Moderatore / Segretario della prossima riunione''' ||Da definire || |
| Linea 101: | Linea 58: |
| == Invio traduzioni == | |
| Linea 103: | Linea 59: |
| Alla fine della revisione, ogni singolo traduttore invia, tramite email, al referente del progetto le traduzioni effettuate. | == Abbreviazioni in uso in queste pagine == |
| Linea 105: | Linea 61: |
| L'oggetto dell'email deve essere strutturato in questo modo: {{{ Traduzione FCM - edizioneX - pagina X - Revisione completata }}} in cui: * '''edizioneX''' è il numero della rivista in traduzione; * '''pagina X''' è il numero di pagina tradotto. Per più pagine, inserire l'intervallo delle pagine (es. pagina10-14). * '''Revisione completata''' servirà a far capire all'editore che si tratta della versione definitiva del testo, da pubblicare. |
* '''FCM''' = [http://fullcirclemagazine.org/ Full Circle Magazine] * '''ML''' = [http://it.wikipedia.org/wiki/Mailing_List Mailing-List] * '''IRC''' = [http://it.wikipedia.org/wiki/IRC Internet Relay Chat] |
| Linea 113: | Linea 65: |
| Esempio: {{{ Traduzione FCM - edizione2 - pagina 5-10 - Revisione completata }}} |
|
| Linea 117: | Linea 66: |
| La traduzione '''deve''' essere parte del messaggio, '''non''' deve essere allegata come file di testo. Per inviare le traduzioni, scrivere a: [[MailTo(paolettopn NO SPAM AT gmail DOT com)]] == Composizione dell'edizione == La composizione dell'edizione viene completata con l'inserimento delle revisioni finali dei singoli articoli e l'eventuale modifica dell'impaginazione, divenuta necessaria a causa della diversa lunghezza di ogni singolo articolo. Sono stati scelti i seguenti tipi di caratteri per la compilazione dei testi, dovendo abbandonare quelli originari a causa della mancanza delle lettere accentate. * Titoli pagina: Mg Modata Regular, da 16-18 punti, inserendo l'apice alle lettere maiuscole, per accentarle; * Testo normale: Al``Yermook Regular, da 13 punti; * Testo in grassetto: Al``Mothnna Bold, da 13 punti; * Testo in italico: Georgia Italic, da 13 punti; La composizione dell'edizione e l'esportazione del documento in PDF viene fatta con il programma '''Scribus''', versione '''1.3.4'''. = Ulteriori risorse = |
== Ulteriori risorse == |
| Linea 140: | Linea 70: |
| * [:/Edizione:Pagina per la prenotazione delle traduzioni] * [:/Membri:Membri del gruppo traduzione della rivista] |
|
| Linea 143: | Linea 75: |
| * [http://tp.linux.it/buona_traduzione.html Regole di buona traduzione] [[BR]] |
IndiceBR TableOfContents |
Presentazione
All'interno del Gruppo traduzione, viene svolta anche la traduzione della rivista nata dalla collaborazione della comunità di Ubuntu-it con il sito della nota rivista mensile: Full Circle Magazine. Per collaborare attivamente alla traduzione di questa rivista non occorre appartenere al gruppo di traduzione dei pacchetti su Launchpad, ma solo al gruppo specifico della traduzione della rivista FCM, sempre su Launchpad. Le nuove regole per chi desidera iniziare a collaborare con il nostro gruppo di lavoro, le potete trovare nelle pagine descritte all'interno di questa sezione.
Le persone che traducono la rivista si coordinano comunicando attraverso la stessa mailing list del Gruppo traduzione. Vengono seguite la maggior parte delle regole di traduzione già adottate per gli altri progetti dello stesso gruppo.
Se desiderate collaborare al progetto di questo gruppo, leggete prima tutte le informazioni che trovate:
- all'interno di questa pagina;
- quelle generali, descritte nella pagina del Gruppo Traduzione;
- quelle particolareggiate, contenute nella pagina Regole;
poi contattateci utilizzando esclusivamente la nostra [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it mailing list].
Faremo il possibile per rispondervi quanto prima, cercando di fornirvi tutte le le informazioni che ci avrete chiesto.
Per altre informazioni riguardanti il nostro gruppo di lavoro, potete trovarci in IRC sul canale #ubuntu-it-trad del server irc.it.freenode.net.
In evidenza
Notizie
24 novembre 2007: sono state aggiornate tutte le pagine del progetto Fcm, presente su questo wiki.
24 novembre 2007: sono state modificate le regole per diventare revisore del gruppo traduzione della rivista FCM.
24 novembre 2007: sono state modificate le regole per l'ingresso al gruppo di traduzione della rivista FCM.
14 novembre 2007: sono stati promossi 3 amministratori per questo gruppo su Launchpad. Auguri da tutto il gruppo!
Edizioni
Edizione attualmente in traduzione |
Numero 6 |
PDF edizione inglese |
[http://fullcirclemagazine.org/download-manager.php?id=41 Numero 6 inglese] |
Ultima edizione italiana |
Numero 5 |
PDF ultima edizione italiana disponibile |
* [http://fullcirclemagazine.org/download-manager.php?id=42 Dal sito inglese] BR * [http://www.paolettopn.it/listing/edizioni-fcm/edizione5_italiano.pdf Dal sito di Paolo Garbin] |
Tutte le edizioni italiane si possono scaricare dal dominio di PaoloGarbin (aka paolettopn) a questo indirizzo [http://www.paolettopn.it/listing/edizioni-fcm/ indirizzo]
È possibile scaricare il documento PDF dell'edizione originale, dal sito di [http://fullcirclemagazine.org/download/ Full Circle Magazine]
Tutti i numeri precedenti, li trovate nella nostra Edicola, presente nell'[:Fcm/Edizione/Archivio:Archivio]
Riunioni
Data riunione |
Da concordare |
Ordine del Giorno |
* Data della prossima riunione; BR * Varie ed eventuali. |
Moderatore / Segretario della prossima riunione |
Da definire |
Abbreviazioni in uso in queste pagine
FCM = [http://fullcirclemagazine.org/ Full Circle Magazine]
ML = [http://it.wikipedia.org/wiki/Mailing_List Mailing-List]
IRC = [http://it.wikipedia.org/wiki/IRC Internet Relay Chat]
Ulteriori risorse
[:GruppoTraduzione:Pagina del Gruppo traduzione]
[http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it Mailing list del Gruppo traduzione]
[:/Edizione:Pagina per la prenotazione delle traduzioni]
[:/Membri:Membri del gruppo traduzione della rivista]
[http://www.fullcirclemagazine.org/ Full Circle Magazine]
[https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle Pagina wiki per le traduzioni di Full Circle Magazine]
[:Listiquette:Listiquette]
[http://tp.linux.it/buona_traduzione.html Regole di buona traduzione] BR
