Wiki Ubuntu-it

Indice
Partecipa
FAQ
Wiki Blog
------------------
Ubuntu-it.org
Forum
Chiedi
Chat
Cerca
Planet
  • Pagina non alterabile
  • Informazioni
  • Allegati
  • Differenze per "Fcm"
Differenze tra le versioni 16 e 115 (in 99 versioni)
Versione 16 del 06/07/2007 08.44.47
Dimensione: 8330
Autore: PaoloGarbin
Commento:
Versione 115 del 25/11/2007 00.04.40
Dimensione: 9657
Autore: PaoloGarbin
Commento:
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. Le aggiunte sono segnalate in questo modo.
Linea 1: Linea 1:
## page was renamed from GruppoTraduzione/Fcm
Linea 2: Linea 3:
[[BR]]
[[Include(/Header)]]
Linea 5: Linea 8:
All'interno del '''Gruppo traduzione''', viene svolta anche la traduzione del magazine ufficiale di Ubuntu: '''Full Circle Magazine'''. = Presentazione =
[:/ElencoPartecipanti:elenco dei partecipanti]
All'interno del Gruppo traduzione, viene svolta anche la traduzione della rivista nata dalla collaborazione della comunità di Ubuntu-it con il sito della nota rivista mensile: Full Circle Magazine.
Per collaborare attivamente alla traduzione di questa rivista non occorre appartenere al gruppo di traduzione dei pacchetti su Launchpad, ma solo al gruppo specifico della traduzione della rivista FCM, sempre su Launchpad.
Le nuove regole per chi desidera iniziare a collaborare con il nostro gruppo di lavoro, le potete trovare nelle pagine descritte di seguito.
Linea 7: Linea 14:
Le persone che traducono questa rivista si coordinano attraverso la [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it mailing list] del '''Gruppo traduzione''' e vengono seguite tutte le regole di traduzione adottate dal gruppo stesso. Le persone che traducono la rivista si coordinano comunicando attraverso la stessa mailing list del Gruppo traduzione. Vengono seguite la maggior parte delle regole di traduzione già adottate per gli altri progetti dello stesso gruppo.
Linea 9: Linea 16:
= Organizzazione = Se desiderate collaborare al progetto di questo gruppo, leggete prima tutte le informazioni che trovate:
Linea 11: Linea 18:
All'interno del Gruppo di lavoro, sono presenti tre tipologie di ruoli: all'interno di questa pagina;
quelle generali, descritte nella pagina del Gruppo Traduzione;
Linea 13: Linea 21:
  * '''Traduttori'''
  * '''Redattore'''
  * '''Responsabile della pubblicazione'''
poi contattateci utilizzando esclusivamente la nostra [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it mailing list].
Linea 17: Linea 23:
Il '''Responsabile della pubblicazione''' e il '''redattore''' sono implicitamente anche '''traduttori''' della rivista. Faremo il possibile per rispondervi quanto prima, fornendovi tutte le le informazioni che ci avrete chiesto.
Linea 19: Linea 25:
== Traduttori == Per altre informazioni riguardanti il nostro gruppo di lavoro, potete trovarci in IRC sul canale #ubuntu-it-trad del server irc.it.freenode.net.
Linea 21: Linea 27:
Ai traduttori spetta il compito di tradurre gli articoli, precedentemente prenotati, della rivista. Essi apportano le modifiche alla pagine tradotte, seguendo i vari post della mailing list e seguendo le [http://tp.linux.it/buona_traduzione.html Regole di buona traduzione]. = In evidenza =
Linea 23: Linea 29:
== Redattore == === Notizie ===
Linea 25: Linea 31:
 * Appartiene anche al gruppo dei ''Traduttori''.  1. Sono state modificate le regole per l'ingresso al gruppo di traduzioe della rivista FCM.
 2. Mercoledì 14 novembre 2007 sono stati promossi 3 amministrarori per questo gruppo su Launchpad. Auguri da tutto il gruppo! :)
 3. ecc...
Linea 27: Linea 35:
 * Al redattore spetta il compito di scrivere con '''Scribus''' la rivista, utilizzando le traduzioni revisionate. === Edizioni ===
Linea 29: Linea 37:
 * Lo stesso redattore dovrà apportare le ultime modifiche alla versione finale della rivista, dopo averne creato e condiviso una versione beta in PDF a tutti i componenti della mailing list. Ultima edizione italiana: LINK [[BR]]
PDF edizione originale: LINK [[BR]]
Edicola numeri precedenti: LINK [[BR]]
Linea 31: Linea 41:
Al termine del suo lavoro, invierà al ''Responsabile della pubblicazione'' il file PDF e quanto previsto dall'amministratore di Full Circle Magazine per essere pubblicato in Internet. In lavorazione edizione n. '''6'''. [[BR]]
PDF edizione originale: LINK [[BR]]
Linea 33: Linea 44:
== Responsabile della pubblicazione == === Riunione ===
Linea 35: Linea 46:
 * Appartiene anche al gruppo dei ''Traduttori''. Prossima riunione: '''data da concordare''' [[BR]]
Segretario: '''persona da concordare''' [[BR]]
Linea 37: Linea 49:
 * Mantiene i contatti con il responsabile di Full Circle Magazine, per ogni tipo di informazioni. === Agenda ===
Linea 39: Linea 51:
 * Ha il compito esclusivo di inviare i file della rivista in italiano, alla conclusione dei lavori.

= Come tradurre =

Prima di iniziare a tradurre, controllare la pagina [:/Edizione:Edizione] per vedere lo stato attuale delle traduzioni, a chi sono affidate e cose ancora c'è di disponibile.

Nel caso alcune pagine risultino ancora libere, è possibile segnarsi per la traduzione.

Attualmente è in traduzione il '''[https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle?action=AttachFile&do=get&target=issue2.tar.gz numero 2]'''.

= Procedura =

== Traduzione ==

Per tradurre la rivista è necessario ottenere i testi da tradurre prendendoli direttamente dal file della rivista.[[BR]]
Ad ogni uscita della rivista, il file è reso disponibile nella pagina wiki [wiki:Ubuntu/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle TranslateFullCircle].

Il file da scaricare è denominato `issueX.tar.gz`, in cui «`X`» è il numero in lavorazione.

||<tablestyle="text-align: justify; width:100%; " style="border:none;" 5%>[[Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)]] ||<style="padding:0.5em; border:none;">''È necessario decomprimere l'archivio prima di poter lavorare sui file. Utilizzare uno strumento per la gestione dei file compressi come'' '''Gestore di archivi'''. ||

Per aprire tali file bisogna utilizzare l'ultima versione di '''Scribus''' (attualmente la '''1.3''', Ubuntu 7.04 dispone della versione '''1.2.5''', potrebbe essere quindi necessario installare '''scribus-ng'''). La versione utilizzata risulta essere la '''1.3.4'''.

La traduzione viene effettuata ''offline''.

Ogni traduttore scarica il file relativo al numero della rivista da tradurre ed estrae il testo relativo alla sua traduzione.

Si ricorda che nelle traduzioni devono essere usati i seguenti accorgimenti:
 * impostate gli argomenti usando la seconda persona plurale;
 * usate il tempo presente (a meno che non si tratti di una recensione, nel qual caso può essere usato il tempo passato prossimo);
 * la maggior parte delle parole tecniche (es. laptop, notebook, software, ecc.) possono essere liberamente tradotte in italiano, lasciando invece originali i vocaboli specifici (Desktop, inteso come posto dove verranno visualizzate le icone dei programmi);
 * Nei titoli dei testi solo la prima lettera è maiuscola, le seguenti dovranno essere tutte minuscole (Es. Nuovi '''p'''rogrammi);
Resta comunque invariata la regola: "nel dubbio, domando al Gruppo traduttori, inserendo una domanda nella Mail List...".
Scadenze edizione n. 6:
||<#fdfa03>'''Scadenze'''||<#fdfa03>''Traduzione''||<#fdfa03>''Revisione''||<#fdfa03>''Edizione''||<#fdfa03>''Invio a FCM''||
||<#ed8832> '''''Edizione #6''''' ||<style="background-color:#6699CC;"> '''18 novembre''' ||<style="background-color:#E95E5E;"> '''22 novembre''' ||<style="background-color:#73d216;"> '''28 novembre''' ||<style="background-color:#C785B9;"> '''29 novembre''' ||
Linea 74: Linea 56:
Terminata la traduzione, questa deve essere revisionata dal '''Gruppo traduzione''' attraverso la mailing list. Il traduttore invia quindi, nel corpo del messaggio '''non''' come file allegato, in testo semplice, la traduzione effettuata. Evitare l'uso di HTML nei messaggi! === Ulteriori risorse ===
Linea 76: Linea 58:
Per non aumentare il traffico della mailing list e anche per non caricare di lavori di revisione, appena è stata terminata la traduzione di una pagina o di un gruppo di pagine, inviarla in mailing list e passare alla traduzione della successiva pagina affidata.  * [:GruppoTraduzione:Pagina del Gruppo traduzione]
 * [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it Mailing list del Gruppo traduzione]
 * [:/Edizione:Pagina per la prenotazione delle traduzioni]
 * [:/ElencoPartecipanti:Elenco dei partecipanti alla traduzione]
 * [http://www.fullcirclemagazine.org/ Full Circle Magazine]
 * [https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle Pagina wiki per le traduzioni di Full Circle Magazine]
 * [:Listiquette:Listiquette]
 * [http://tp.linux.it/buona_traduzione.html Regole di buona traduzione]; [[BR]]
Linea 78: Linea 67:
== Revisione == === Abbreviazioni in uso in queste pagine ===
Linea 80: Linea 69:
La revisione è aperta a tutti gli iscritti della mailing list. '''FCM''' = Full Circle Magazine [[BR]]
'''ML''' = Mailing-List [[BR]]
'''IRC''' = Internet Relay Chat [[BR]]
Linea 82: Linea 73:
Nel processo di revisione vanno controllati sia la correttezza della traduzione, confrontando la traduzione con il testo originale, sia la presenza di errori ortografici e l'uso delle giuste convenzioni per la lingua italiana (punteggiatura, tempi verbali...).
Linea 84: Linea 74:
Il processo di revisione viene effettuato seguendo le corrette [:Listiquette#quotare:regole di "quotatura"] di una mailing list. === Calendario ===
Linea 86: Linea 76:
Per semplificare il lavoro dei revisori, nell'oggetto dell'email indicare: {{{
Revisione FCM - edizioneX - pagina X
}}}
in cui:
 * '''edizioneX''' è il numero della rivista in traduzione;
 * '''pagina X''' è il numero di pagina tradotto. Per più pagine, inserire l'intervallo delle pagine.
Al fine di rimanere al passo con le uscite delle edizioni originali di FCM (normalmente ogni ultimo venerdì di ogni mese), si è pensato di mantenere questi tempi per il completamento dell'edizione italiana.
Linea 93: Linea 78:
Esempio: {{{
Revisione FCM - edizione2 - pagina 5-10
}}}
|| Edizione FCM || Ven || Sab || Dom || 1 settimana del mese || 2 settimana del mese || Lun || Mar || Mer || Gio || Ven || Sab || Dom || Lun || Mar || Mer || Gio || Ven ||
||<style="background-color:#F6D358;"> ISSUE #0 ||<style="background-color:#6BC555;"> FCM ||<style="background-color:#e9b96e;"> INS ||<style="background-color:#e9b96e;"> INS ||<style="background-color:#6699CC;"> TRADUZIONE ||<style="background-color:#6699CC;"> TRADUZIONE ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#C785B9;"> PUB ||<style="background-color:#6BC555;"> FCM ||
||<style="background-color:#F6D358;"> ISSUE #1 ||<style="background-color:#6BC555;"> FCM ||<style="background-color:#e9b96e;"> INS ||<style="background-color:#e9b96e;"> INS ||<style="background-color:#6699CC;"> TRADUZIONE ||<style="background-color:#6699CC;"> TRADUZIONE ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#C785B9;"> PUB ||<style="background-color:#6BC555;"> FCM ||
||<style="background-color:#F6D358;"> ISSUE #2 ||<style="background-color:#6BC555;"> FCM ||<style="background-color:#e9b96e;"> INS ||<style="background-color:#e9b96e;"> INS ||<style="background-color:#6699CC;"> TRADUZIONE ||<style="background-color:#6699CC;"> TRADUZIONE ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#C785B9;"> PUB ||<style="background-color:#6BC555;"> FCM ||
||<style="background-color:#F6D358;"> ISSUE #3 ||<style="background-color:#6BC555;"> FCM ||<style="background-color:#e9b96e;"> INS ||<style="background-color:#e9b96e;"> INS ||<style="background-color:#6699CC;"> TRADUZIONE ||<style="background-color:#6699CC;"> TRADUZIONE ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#C785B9;"> PUB ||<style="background-color:#6BC555;"> FCM ||
||<style="background-color:#F6D358;"> ISSUE #4 ||<style="background-color:#6BC555;"> FCM ||<style="background-color:#e9b96e;"> INS ||<style="background-color:#e9b96e;"> INS ||<style="background-color:#6699CC;"> TRADUZIONE ||<style="background-color:#6699CC;"> TRADUZIONE ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#E95E5E;"> REV ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#73d216;"> EDT ||<style="background-color:#C785B9;"> PUB ||<style="background-color:#6BC555;"> FCM ||
[[BR]]
[[BR]]
Linea 97: Linea 87:
Ogni traduttore '''deve''' seguire la revisione della propria traduzione e applicare le varie correzioni. '''LEGENDA DEI LAVORI'''
|| '''Uscita dell'edizione originale di FCM''' ||<style="background-color:#6BC555;"> ogni ultimo venerdì del mese (FCM) ||
|| '''Inserimento degli articoli sul wiki''' ||<style="background-color:#e9b96e;"> ogni ultimo sabato domenica del mese (INS) ||
|| '''Prenotazione e traduzione degli articoli''' ||<style="background-color:#6699CC;"> prima e seconda settimana del mese (TRA) ||
|| '''Revisione degli articoli''' ||<style="background-color:#E95E5E;"> primi 4 giorni della terza settimana del mese (REV) ||
|| '''Edizione dell'edizione IN SCRIBUS''' ||<style="background-color:#73d216;"> entro l'ultimo mercoledì del mese (EDT) ||
|| '''Pubblicazione dell'edizione a FCM.org''' ||<style="background-color:#C785B9;"> l'ultimo giovedì del mese (PUB) ||
Linea 99: Linea 95:
Al fine di rimanere al passo con l'uscita delle nuove edizioni della rivista, si è deciso di '''non impiegare più di 15 giorni per la revisione completa dei testi''' dalla data di invio in mailing list. == Agenda ==
Linea 101: Linea 97:
== Invio traduzioni == In [:/Agenda:questa pagina] verranno elencate le date delle riunioni del gruppo di traduzione, relative a comunicazioni, disposizioni e novità riguardanti il progetto di traduzione.
Linea 103: Linea 99:
Alla fine della revisione, ogni singolo traduttore invia, tramite email, al referente del progetto le traduzioni effettuate. = Edicola =
Linea 105: Linea 101:
L'oggetto dell'email deve essere strutturato in questo modo: {{{
Traduzione FCM - edizioneX - pagina X - Revisione completata
}}}
in cui:
 * '''edizioneX''' è il numero della rivista in traduzione;
 * '''pagina X''' è il numero di pagina tradotto. Per più pagine, inserire l'intervallo delle pagine (es. pagina10-14).
 * '''Revisione completata''' servirà a far capire all'editore che si tratta della versione definitiva del testo, da pubblicare.

Esempio: {{{
Traduzione FCM - edizione2 - pagina 5-10 - Revisione completata
}}}

La traduzione '''deve''' essere parte del messaggio, '''non''' deve essere allegata come file di testo.

  

Per inviare le traduzioni, scrivere a: [[MailTo(paolettopn NO SPAM AT gmail DOT com)]]

== Composizione dell'edizione ==

La composizione dell'edizione viene completata con l'inserimento delle revisioni finali dei singoli articoli e l'eventuale modifica dell'impaginazione, divenuta necessaria a causa della diversa lunghezza di ogni singolo articolo.

Sono stati scelti i seguenti tipi di caratteri per la compilazione dei testi, dovendo abbandonare quelli originari a causa della mancanza delle lettere accentate.

 * Titoli pagina: Mg Modata Regular, da 16-18 punti, inserendo l'apice alle lettere maiuscole, per accentarle;
 * Testo normale: Al``Yermook Regular, da 13 punti;
 * Testo in grassetto: Al``Mothnna Bold, da 13 punti;
 * Testo in italico: Georgia Italic, da 13 punti;

La composizione dell'edizione e l'esportazione del documento in PDF viene fatta con il programma '''Scribus''', versione '''1.3.4'''.
Qui potete trovare tutti i numeri dell'edizione che sono stati già pubblicati : [:/Archivio:Archivio]
Linea 140: Linea 107:
 * [:/Edizione:Pagina per la prenotazione delle traduzioni]
 * [:/Membri:Elenco dei membri del gruppo e dei candidati]
Linea 143: Linea 112:

BR Include(/Header) BR

Presentazione

[:/ElencoPartecipanti:elenco dei partecipanti] All'interno del Gruppo traduzione, viene svolta anche la traduzione della rivista nata dalla collaborazione della comunità di Ubuntu-it con il sito della nota rivista mensile: Full Circle Magazine. Per collaborare attivamente alla traduzione di questa rivista non occorre appartenere al gruppo di traduzione dei pacchetti su Launchpad, ma solo al gruppo specifico della traduzione della rivista FCM, sempre su Launchpad. Le nuove regole per chi desidera iniziare a collaborare con il nostro gruppo di lavoro, le potete trovare nelle pagine descritte di seguito.

Le persone che traducono la rivista si coordinano comunicando attraverso la stessa mailing list del Gruppo traduzione. Vengono seguite la maggior parte delle regole di traduzione già adottate per gli altri progetti dello stesso gruppo.

Se desiderate collaborare al progetto di questo gruppo, leggete prima tutte le informazioni che trovate:

all'interno di questa pagina; quelle generali, descritte nella pagina del Gruppo Traduzione;

poi contattateci utilizzando esclusivamente la nostra [http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it mailing list].

Faremo il possibile per rispondervi quanto prima, fornendovi tutte le le informazioni che ci avrete chiesto.

Per altre informazioni riguardanti il nostro gruppo di lavoro, potete trovarci in IRC sul canale #ubuntu-it-trad del server irc.it.freenode.net.

In evidenza

Notizie

  1. Sono state modificate le regole per l'ingresso al gruppo di traduzioe della rivista FCM.
  2. Mercoledì 14 novembre 2007 sono stati promossi 3 amministrarori per questo gruppo su Launchpad. Auguri da tutto il gruppo! :)

  3. ecc...

Edizioni

Ultima edizione italiana: LINK BR PDF edizione originale: LINK BR Edicola numeri precedenti: LINK BR

In lavorazione edizione n. 6. BR PDF edizione originale: LINK BR

Riunione

Prossima riunione: data da concordare BR Segretario: persona da concordare BR

Agenda

Scadenze edizione n. 6:

Scadenze

Traduzione

Revisione

Edizione

Invio a FCM

Edizione #6

18 novembre

22 novembre

28 novembre

29 novembre

Ulteriori risorse

Abbreviazioni in uso in queste pagine

FCM = Full Circle Magazine BR ML = Mailing-List BR IRC = Internet Relay Chat BR

Calendario

Al fine di rimanere al passo con le uscite delle edizioni originali di FCM (normalmente ogni ultimo venerdì di ogni mese), si è pensato di mantenere questi tempi per il completamento dell'edizione italiana.

Edizione FCM

Ven

Sab

Dom

1 settimana del mese

2 settimana del mese

Lun

Mar

Mer

Gio

Ven

Sab

Dom

Lun

Mar

Mer

Gio

Ven

ISSUE #0

FCM

INS

INS

TRADUZIONE

TRADUZIONE

REV

REV

REV

REV

EDT

EDT

EDT

EDT

EDT

EDT

PUB

FCM

ISSUE #1

FCM

INS

INS

TRADUZIONE

TRADUZIONE

REV

REV

REV

REV

EDT

EDT

EDT

EDT

EDT

EDT

PUB

FCM

ISSUE #2

FCM

INS

INS

TRADUZIONE

TRADUZIONE

REV

REV

REV

REV

EDT

EDT

EDT

EDT

EDT

EDT

PUB

FCM

ISSUE #3

FCM

INS

INS

TRADUZIONE

TRADUZIONE

REV

REV

REV

REV

EDT

EDT

EDT

EDT

EDT

EDT

PUB

FCM

ISSUE #4

FCM

INS

INS

TRADUZIONE

TRADUZIONE

REV

REV

REV

REV

EDT

EDT

EDT

EDT

EDT

EDT

PUB

FCM

BR BR

LEGENDA DEI LAVORI

Uscita dell'edizione originale di FCM

ogni ultimo venerdì del mese (FCM)

Inserimento degli articoli sul wiki

ogni ultimo sabato domenica del mese (INS)

Prenotazione e traduzione degli articoli

prima e seconda settimana del mese (TRA)

Revisione degli articoli

primi 4 giorni della terza settimana del mese (REV)

Edizione dell'edizione IN SCRIBUS

entro l'ultimo mercoledì del mese (EDT)

Pubblicazione dell'edizione a FCM.org

l'ultimo giovedì del mese (PUB)

Agenda

In [:/Agenda:questa pagina] verranno elencate le date delle riunioni del gruppo di traduzione, relative a comunicazioni, disposizioni e novità riguardanti il progetto di traduzione.

Edicola

Qui potete trovare tutti i numeri dell'edizione che sono stati già pubblicati : [:/Archivio:Archivio]

Ulteriori risorse


CategoryComunita