#format wiki #LANGUAGE it <> = Riunione del gruppo - mercoledì 10 ottobre 2007 = == Informazioni == Mediatore della riunione: '''[[PaoloGarbin|Paolo Garbin (paolettopn)]]''' <
> Canale della riunione: '''#ubuntu-it-meeting''' <
> == Ordine del giorno == * Definizione delle regole per entrare a far parte del gruppo; * Modifica del calendario lavori, per quanto riguarda i tempi dei traduttori e dei revisori; * Definizione della possibilità di subentrare e collaborare ad una traduzione già prenotata e iniziata; * Eliminazione della regola di invio del file txt con la traduzione completata al redattore per l'impaginazione in Scribus. * Realizzazione della guida, da inserire sul wiki italiano, riguardante le istruzioni per la compilazione dell'edizione in formato pdf con Scribus; * Realizzazione della guida, da inserire sul wiki italiano, riguardante le istruzioni per l'invio delle beta-release alla ML, utilizzando Filesend; * Scelta di un altro sistema di file-sharing, diverso da Filesend, per la distribuzione della beta_pdf; * Data della prossima riunione; * Varie ed eventuali. == Partecipanti == * [[AldoLatino|Aldo Latino (aldolat)]] * [[DevidAntonioFiloni|Devid Antonio Filoni (dfiloni2)]] * [[FlaviaWeisghizzi|Flavia Weisghizzi (Deindre)]] * [[LucaManganelli|Luca Manganelli (trapanator)]] * [[Maruscia|Maruscia(maruscia)]] * [[Marco.Giosa|Marco Giosa (SystemFAILURE)]] * [[MicheleAzzolari|Michele Azzolari (michele77)]] * [[MiloCasagrande|Milo Casagrande (Gwaihir)]] * [[PaoloGarbin|Paolo Garbin (paolettopn)]] * [[hattory|Paolo Naldini (Hattory)]] * [[VitoTigani|Vito Tigani (VitoTigani)]] == Log == {{{#!irc salve a tutti :D finalmente ci sono anche io Ciao trapanator buona sera... manca mezz'ora !! :D Gia' Spaccata :) trapanator: sei del gruppo ? ok... il canale è sempre in registrazione.... sì, sono del gruppo Okay 25 minuti salve! :) ciao maruscia (sera a tutti!) hey Hattory :) :D -13 salve. MefistoRQ, ciao :) ciao MefistoRQ :) salve! ciao ciao! ciao a tutti, ancora un pochino di pazienza... paolettopn, dovrebbe venire anche Milo?? credo di si... :) -7 Spero ci sara' anche Milo paolettopn, hai sentito Deindre? -3 Si vabbe' trapanator , non e' che appena scattano le 21:30 come per magia tutti cambiano discorso e si parla della riunione :D giorni fa... vi ricordo che il chan e' loggato :D è per questo motivo che oggi ho inviato un avviso della riunione in ML.... ecco milo Ecco Milo Si XD -1 vaiiii :D sera Buonase ciao.. ra (perche' l'enter e' cosi' vicino ai tasti , cavolooo ) ciao Gwaihir ,Deindre :D 21:30 ciao aldolat ciao aldolat.. allò si inizia ! ciao picciotti! 7 su 15... auguri paolettopn aldoat: in ritardo si ! :D grazie.. Ora arrivano gli altri .. intanto paolettopn: complimenti per la tua candidatura grazie.. ehm... una domanda prima di iniziare... prima di iniziare vorrei dire che purtroppo devo scappare alle 22:10 :( trapanator: cioè? :) ok.. maruscia: Io per le 22:30 ho letto tra le regole che chi non e' parte del gruppo non ha diritto di parola... Alla riunione possono partecipare tutti, anche le persone non facenti parte del gruppo di traduzione, maverrà data la parola ai soli appartenenti al gruppo di lavoro. Si esatto che regola e'? si, ne avevamo gia discusso, però poi non si era modificato non si intende l10n-it ma FCM e collaboratori esatto... anche secondo me è meglio precisare lo faremo... :) no, vorrei capire se devo stare zitto stasera, ecco tutto. Non collaboro in alcun modo, ma ero curioso di partecipare ;) ok.. MefistoRQ: Beh guarda anche io non sono del tutto ammesso nel gruppo , devono ancora valutarmi , ma mi e' stato ''concesso'' il diritto di parola principalmente tratteremo degli argomenti più tecnici che altro. chi sei SystemFAILURE ? sono descritti nell'ordine del giorno della magina Agenda del progetto... aldolat: concordo, chi è SystemFAILURE? aldolat: sono in attesa di valutazione per le mie traduzioni , se tutto va bene saro' parte del GruppoTraduttori . Per questo ripeto mi e' stato concesso il diritto di parola .. beh, il nome? Marco Giosa ok ;) 'sera a tutti scusate wireless maledetta :-S ok ciao michele ciao Paolo io mi presento: Luca Manganelli (aldoat mi conosce già ... siculo eh eh) ciao michele77 già... ciao aldolat si, iniziamo con le presentazioni.. Paolo Garbin Aldo Latino Michele Azzolari, da Milano Flavia Weisghizzi Luca Manganelli (da Trento) Marco Giosa , Martina Franca (TA) Paolo Naldini vito tigani... da salisburgo :D !! avanti.. ok manca Gwaihir... scusate... c'era.... c'è ma non c'è.. -> Milo Casagrande ok.. e maruscia si... perdono, la connettività di telecom oggi lascia molto a desiderare, caddi :) anche qui maruscia: fatta male? spero di no! maruscia, presentati... si ma sono da psybnc quindi il mio nick resta connesso e non capitese ci sono o no :) ------> Mara Sorella ok... la parola va a Gwaihir... a me? :D veramente è meglio se porti avanti tu la riunione paolettopn senza alcun problema ok... io seguo e in caso intervengo... inizio con l'ordine del giorno.... vai pure! * Definizione delle regole per entrare a far parte del gruppo; * Modifica del calendario lavori, per quanto riguarda i tempi dei traduttori e dei revisori; * Definizione della possibilità di subentrare e collaborare ad una traduzione già prenotata e iniziata; * Eliminazione della regola di invio del file txt con la traduzione completata al redattore per l'impaginazione in Scribus. * Realizzazione della guida, da inserire sul wiki italiano, riguardante le istruzioni per la compilazione dell'edizione in formato pdf con Scribus; * Realizzazione della guida, da inserire sul wiki italiano, riguardante le istruzioni per l'invio delle beta-release alla ML, utilizzando Filesend; * Scelta di un altro sistema di file-sharing, diverso da Filesend, per la distribuzione della beta_pdf; * Data della prossima riunione; * Varie ed eventuali. questi sono gli argomenti che tratteremo 'sta sera..... alcuni di essi sono stati richisti da uno o più collaboratori... vado ad iniziare con il primo argomento.... --- Definizione delle regole per entrare a far parte del gruppo attualmente le regole suddette sono descritte nella pagina Fcm del wiki, e si voleva sapere se qualcuno di noi intendeva modificarle.... prego.. parlo io posso? si.. l'argomento l'ho proposto io perché non mi era chiara la modalità nel gruppo poi in chat con Paolo abbiamo chiarito la questione, anche perché era appunto scritta nel wiki vorrei capire però *come* mostrare la propria capacità a tradurre dall'inglese aldolat puoi chiarire meglio la questione per favore? Se non ho capito male , mostrando traduzioni gia' fatte su Launchpad o altrove .. si un attimo un momento, uno alla volta... chiariamo che Launchpad non basta una cosa è tradurre *una* stringa e una cosa è tradurre un pensiero composto mi sono accorto da revisioni fatte da me che mi sono dovuto ritradurre *quasi* l'intero articolo e la cosa non è bella voloveo capire appunto in che modo o in base a cosa o quando far entrare nel gruppo un traduttore per questo mi era venuto in mente di dare un periodo di collaborazione in Fcm per permettere successivamente a chi di dovere di accordare l'appartenenza al gruppo aldolat, chi è "chi di dovere?" :) non lo so, il gruppo? cmq partiamo direi dal primo punto come mostrare che so tradurre? ok... imho periodo di prova valutato dal gruppo è l'unica soluzione piu o meno democratica posso? sono d'accordo anch'io... si.. più che far vedere cosa una ha già fatto concordo anche io ma abbiamo un problema secondo me sarebbe possibile far tradurre un articolo nell'edizione in lavorazione il problema è .. la cosa è retroattiva? come facciamo a d"autogiudicarci" ? :) il punto non sono le traduzioni "future" ma quelle presenti..... michele77: certo se poi la revisione cuba quanto ritradurlo.. cuba? Cuba ? in launchpad uno che non è membro non può tradurre ma solo proporre poi un traduttore-membro approva o respinge la traduzione per cui la cosa è controllabile ma qui è diverso io traduco ma un revisore può aggiustare io sono daccordo, sicuramente su questo bisogna prendere una decisione però poi io, che traduco male, rimetto la mia sballando di nuovo ecco perché chiedo che le regole siano chiare e precise subito e come dice michele77 aldolat: allora si potrebbe fare una cosa mista, possono tradurre tutti, i nuovi membri sono in prova e le loro traduzioni vengono giudicate per qualche numero dal resto del gruppo e le pagine possono essere revisonate solo dai membri con ottime ocnoscenze della lingua, no? si può provare a far tradurre un articolo in corso quando aldo ha finito se posso, potrei proporre un metodo di valutazione per stabilire i membri Io concordo con VitoTigani io ho finito ok... vai maruscia.. grazie paolo io la penso come aldo nella fattispecie credo che forse la cosa piu giusta riguardo il famoso periodo di prova e soprattuto riguardo al fatto che la cosa vale anche per noi che traduciamo gia per FCM pur non essendo questo riconosciuto come "Gruppo" ufficiale maruscia il problema, da quello che ho potuto capire, riguarda il gruppo odierno e non i nuovi membri secondo me entrambi si.. la questione è: come si stabilisce la QUALITÀ entrambi e secondo me , schematicamente si potrebbe proporre che per chi già traduce ragazzi, posso dire una cosa? tutti gli altri membri attivi ( ad esempio chi è iscritto nella famosa tabella partecipanti) + milo esprimono un parere sull'operato di uno di noi e questo vale per tutti ok.. un momento... posso? per i nuovi arrivati, periodo di prova certo ! :) ok.. è ovvio che per i nuovi arrivati ci voglia un metodo di valutazione... e ricordiamoci che già siamo: 12 traduttori 10 revisori 2 editori 1 resp della pubblicazione bene.. io proporrei che fossero SOLO i revisori a valutare l'operato dei nuovi traduttori.. altrimenti il tempo si allunga molto... e per chi traduce già? per chi traduce già... vale lo stesso... sono sempre i revisori a prendere per mano i loro lavori... quindi io che sono revisore sono automaticamente dentro? non so se sia proprio giusto.. quindi il cerchio si chiude... E come funzionerebbe per i NUOVI arrivati ? infatti, maruscia certo è che i vari revisori possono paolettopn: chi revisiona sa già quali traduzioni vanno e quali non vanno il prolema secondo me a questo punto è soltanto etico gli attuali revisori possono informare gli altri delle traduzioni che non vanno bene... ehm.. altrimenti è un cane che si mangia la coda... ho finito la mia proposta.... dunque come ci diciamo quali traduttori non hanno un livello accettabile? in pratica paolettopn: personalmente quando ho trovato parti strane nell edizione 4 ho sempre messo delle note di traduzione in fondo alla pagina wiki dell'articolo ed ho chiesto chiarimenti in chan si... un momento... dicevi aldolat? dicevo in pratica il gruppo si dovrebbe mettere in discussione e fare autoverifica non è una cosa cattiva ma anzi esatto... esatto, ma secondo voi l'idea "tutti quelli dentro esprimono un parere su tutti" ? si invoglia il gruppo a impegnarsi maggiormente nella traduzione e non solo ne va dell'immagine di tutto il gruppo se le traduzioni sono buone infatti.. anche i periodi di priva secondo me stimolano i nuovi a impegnarsi di piu aldolat, bend etto! proposta da valutare grazie maruscia allora spero di non allungare lavoro per altri inutilmente : mettere un campo sulle attuali traduzioni e per una edizione ogni revisore dà il suo +1 oppure il suo -1 non so è una proposta che ne dite? addirittura su ogni traduzione? tocca... dove è possibile aldolat: credo che così diverrebbe una gogna io non so, secondo me il punto non è questo o quell'articolo.. non è che uno se sa tradurre uno si e l'altro no.. non so maruscia: concordo secondo me la gestione " a gruppo" è l'unica possibile Posso dire secondo me come si potrebe fare (sempre riferendomi ai NUOVI ARRIVATI) ? SystemFAILURE: aspè SystemFAILURE: perdonami prima c'è il problema degli attuali traduttori *potrebbe ma non possiamo permetterci far ritradurre l'intero articolo dal revisore.... aldolat: si scusami , nessun problema :D posso fare una proposta? esatto ok vai Flavia si... votiamo in maniera anonima troviamo un modo per dire la nostra sugli altri traduttori ognuno di noi dice la sua Deindre anonima? non siamo mica in parlamente :-) con il wiki non è possibile... in maniera riservata io credo che o il problema è etico o non lo è via mail nemmeno... posso? un momento.. allora se un problema etico e di correttezza verso i traduttori bisogna trovare un modo gentile di indicare un cattivo lavoro spiega Deindre.. diciamo che il mio revisore giudica le mie traduzioni non valide (non una, in generale) che cosa fa? Me lo dice pubblicamente scusate ragazzi, come ho detto prima devo proprio scappare.. leggerò domani (o stanotte) i log, sono sicura che farete le scelte migliori, ciao a tutti! maruscia: 'notte e ciao . o cerca di farmelo comprendere ciao.. ciao maruscia ciao maruscia ;) Deindre: a volte non basta dicevo, oppure non me lo dice, e ritraduce per non toccare la mia sensibilità appunto allora non è un problema di traduzioni, ma di rapporti interpersonali certo che è un problema di traduzione! come no? si deve capire che con il cattivo lavoro di uno ... .. si rallenta il lavoro di tutti... aldolat: di entrambi e si sforano le date di consegna... secondo me il problema non è di facile soluzione e conviene rimandarlo sennò staremo tutta la notte proporrei di pensarci su posso? e di ridiscuterne aldolat: non concordo ma rispetto il tuo pensiero ok aldolat, passiamo la parola a Vito... Deindre: ;) aldolat: :) anche io il tuo vito... Forse non risolve ma per questo numero e magari anche per il prossimo che ne dite di aggiundere delle semplici note alla traduzione ? Alla fine tutti possono sbagliare, siamo tutti qui e non c'é motivo di prendersela se si é fatta uan svista o ono si é riusciti a tradurre qualcosa bene, a parer mio é la solione piú vleoce ed indolere *indolore Da considerare .. aldolat ? Deindre ? vito non è questione di sviste le note le aggiungono i traduttori , mettono le parti che non hanno capito bene o di cui ono sono sicuri, e in seugito i revisori già esiste c'è già la sezione Note VitoTigani: io credo che il problema non sia una cattiva traduzione che capita a tutti... aldolat: lo so, io per sviste intndo pure sbagliare l a trduzione perché non si riconosce una costruzione, una sfumatura temporale ed altri punti oscuri della lingua inglese è la *sistematicità* della cattiva traduzione posso? VitoTigani: secondo me a votle dovremmo essere tutti più umili e renderci conto delle nostre possibilità e capacità ok... aldolat: beh finora non ho visto traduzioni "del tutto" errate, certo cercare di tradurre la sezione "lettere" o le varie "interviste" senza un'ottima conoscenza dello slang e di forme meno scolastiche é dfficile... Deindre: sí infatti... ma non é semplice autogiudicarsi vito, a me è capitato... e più volte terminato? aldolat: anche a me è capitato si aldolat: ed hai contattato il traduttore? si michele a te la parola... grazie, cercherò di essere rapido fate frasi corte... il problema della revisione c'è c'è stato con l'uscita della scorsa edizione quando ci siamo trovati a modificare un articolo già dato per revisionato giusto paolettopn? esatto... è una cosa da NON ripetere.... ed è da allora che sto pensando a come evitarlo e l'unica soluzione che mi è venuta in mente è indicare 2 revisori per articolo cioè a priori definire chi eseguirà le revisioni di ciascun articolo mi prenoto mhhh... un attimo... attualmente è troppo arbitrario segnare come completata una revisione ancora un attimo e ho finito questo - secondo me - permette anche di valutare i nuovi arrivati finito ok... volevo dire... che attualmente, lo avrete notato, diamo due settimane di tempo ùai traduttori e SOLO quattro giorni ai revisori.... il motvo c'è ! motivo... infatti si pensava che con 14 giorni di tempo, una traduzione poteva essere effettuata in modo consono, forse con qualche errore di punteggiatura / grammatica... in modo che i revisoori in 4 giorni, riuscivano trnquillamente a 'passarsi' tutta l'edizione, senza fretta.... invece non è così.... nell'ultima edizione i revisori hanno dovuto fare gli straordinari... nel prossimo punto, vedremo se è il caso di dare più tempo ai revisori e toglierne un pò ai traduttori.... ho finito... posso dire una cosa al riguardo? si.. .. forse c'era aldolat.. se non erro nello scorso incontro avevamo comunque deciso spè di cominciare le revisioni al termine delle traduzioni a prescindere dai 14 giorni si... ma .... ha funzionato solo con il 50% delle traduzioni.... ... quindi se un articolo si traduce prima dei 14 giorni, la revisone può cominciare prima, no? Ho finito con aldolat avevamo provato a fare così... e anche mara e Luca si erano accodati... Ragazzi scusate io devo abbandonare la riunione , poi mi leggero' i log appena possibile .. Grazie a tutti e buon lavoro . Vi saluto . solo che ci si è trovati davanti ad un paio di articoli 'ciclopici' che notte... ciao SystemFAILURE ciao 'notte . ciao ciao SystemFAILURE Ciao a tutti . che hanno richiesto la completa ri-traduzione di alcuni paragrafi.... e lì il tempo ci è scivolato dalle mani.... finito.. il problema sollevato da michele è un po' diverso dal mio paolettopn: siamo sempre lì, la qualità del lavoro si.. michele parla, credo, di correzioni da fare nel pdf nella beta_release... io mi riferisco alle traduzioni nel wiki ok.. aldolat:in realtà no è di "più basso livello" si, comunque molto vicini e la tua proposta è molto interessante cioè prenotarsi per la revisione di un articolo se in due, non saprei finish quindi.. creare un campo REVISORE per ogni articolo della rivista? perché no? nella tabella dell'edizione... quindi prenotare la revisione di quell'articolo... È così? i vostri pareri? sì, inseribili anche al termine della traduzione ad experimentum onestamente mi sembra una complicazione, ma rispetto le vostre idee beh sarebbe una soluzione, peró che succede se quel revisore dá l'ok e poi su scribus abbiamo degli errori di traduzione o delle cose che sono scappate? infatti, mi permetto di insistere sulla necessità di avere almeno 2 revisori Deindre: potrebbe essere, infatti ad experimentum 1 o 2 revisori? scusate se intervengo solo ora si.. la trovo una cosa inutile perché un revisore non basta in questo modo è come se in un gruppo devono spiccare solo alcune persone tutti avrebbero diritto di fare le revisioni non chi arriva prima no... no.. non è così... una lista di chi ha revisionato può essere anche una bella cosa, per vedere chi lavora ma per prenotare la revisione.... in questo modo ognuno può alutare l'altro e tutti valutano tutti... all'uscita della beta_release in pdf... paolettopn esattamente e poi, ognuno di noi può leggere in ogni momento cosa stanno facendo gli altri nelle altre pagine... la ML resta lì per quello... le segnalazioni valgono sempre... non dimenticatelo! scusate ma no nvi seguo =o/ com é che vorreste cambiaare esattamente il lavoro del revisore? la stiamo facendo molto lunga... sarà meglio trattare l'argomento o in ML o in una prossima riunione... altrimenti non riusciamo a trattare gli altri argomenti già all'ordine del giorno.... i vostri pareri? ok, andoamo avanti si pensiamoci su non decidiamo nulla per ora è la mia opinione ok... punto 1 rimandato alla prossima riunione.... punto 2: * Modifica del calendario lavori, per quanto riguarda i tempi dei traduttori e dei revisori; proposte? 1 a 1 per me va bene com'è adesso anche perché si è già detto che la revisione inizia quando il traduttore finisce concordo con aldo, per lo meno fino a quando non si risolve il punto 1 ho finito ok... concordo anche io certe volte ci sono dei problemi a terminare i lavori entro le date stabilite... occorre che ognuno di noi, se riesce, garantisca il proporio impegno in modo più costante... l'ultima edizione è stata revisionata da soli 3 revisori... in modo direi continuativo, al fine di garantire la fine dei lavori entro la data prevista... per questo motivo .. * dfiloni2 va a nascondersi dietro il palo della luce avevo pensato di dare un pò più giorni di tempo ai revisori... .... pareri? paolettopn: onestamente nel mio piccolo 4 giornisono abbastanza per revisionare un paio di articoli, ovvio, non doverli ritradurre... concordo VitoTigani: parole sante!!! contando due articoli revisionati completamente ed un occhio sulle revisioni fatte dagli altri... allora il calendario lavori rimane cosi com'e? ovvio che piú revisioannomeglio é =O) io voto +1 per lasciarlo cosí +1 +1 anche per me manc ail voto di mara... quello di Luca... e Hattory ? anche, quello di Michele e Dario ,che sono tutti revisori... aldolat, io leggo e basta, ho fatto troppo poco per votare.... visto che non è una modifica, propongo che resti così com'è.... ok ok ok bene... punto 3: * Definizione della possibilità di subentrare e collaborare ad una traduzione già prenotata e iniziata; chi aveva chiesto questa cosa? io ricordo di averne parlato in ML per la issue 4 esatto si Vito, vai... beh se non ricordo male eravmo indietro con i tempi di un paio di articoli credo di deindre, possibile? e di qualcun altro io anche l'avevo chiesta ok.. vero... vito a te la parola e poi VitoTigani: sì, ero in ritardo a dfiloni.. ma poi sono riusciti a mandare la loro traduzione anche se un po'in ritardo, alla fine ce l'abbiamo fatta ma forse per la prossiam votla si potrebbe comunicare il üprima possibile se non si puó terminare la traduzione per qualsiasi motivo, ricordo il motivo della lunghezza (se é troppo lunga si spezza) o per altri motivi personali, basta che losi comunichi in tempo fomotp ok *finito ok .. vai dfiloni... avevo pensato che se un traduttore non fa in tempo a tradurre le pagine che aveva prenotato un altro traduttore poteva finire la traduzione aggiungendo il suo nome insieme a quello del traduttore che si era prenotato avevo anche pensato che questa cosa dovrebbe essere fatta automaticamente se la traduzione non è completata entro il 12 giorno se si rispetta questo calendario cioe se negli ultimi 2 giorni una traduzione non è stata ancora fatta è tutt'ora valido.... ci pensa qualcun altro cioé un traduttore ufficialeed uno di riserva che si prenota nello stesso tempo del primo? no no no.. aggiunge il suo nome solo quando ha contribuito alla traduzione e solo comunque nel caso ce n'è veramente bisogno no, cosi facendo si aggiunge confusione.... cioe nel caso in cui si è in pesante ritardo proporrei un'altra soluzione... o quando il traduttore non può finire la traduzione vai Paolo, io ho finito grazie devid.. allora.. sappiamo che i trad hanno 14 gg ... ok.. sappiamo che il trad si prenota l'articolo... ok... nel caso in cui il trad non riesce a fare la traduzione, 1. comunica il fatto in ML; 2. toglie il suo nome dalla lista dell'edizione è più semplice... in tutti e due i modi viene genrata la mail cje avvisa il restante concordo, paolettopn dobbiamo semplificare le procedure non renderle più complesse gruppo di traduzione che si è liberato un articolo ancora da tradurre... paolettopn: pienamente d'accordo in questo modo, si ottima idea quindi il traduttore "ufficiale" invia/pubblica quanto fatto fino a quel momento? ma io pensavo anche ai casi limite o meglio ex-traduttore quando ha un problema al pc o di connessione se nell'articolo c'è già presente l'inizio della traduzione ed è buona... tanto meglio... no no pubblica nulla.... e non può comunicare la sua assenza pubblica = inserisce nel wiki ehh... li no saprei come fare... se non va i rete... se l'articolo rimane intonso gl ultimi 5 giorni, allora si toglie il traduttore dall'articolo... si può fare anche così.... a quel punto se c'è molto ritardo qualcuno deve prendere in mano la situazione bene certo... è un caso limite paolettopn chiarire "ultimi 5 giorni" esatto.. che succede una volta su 1000 ma succede si spera che siano pochissimi lo spero anch'io... è già successo e Paolo ha avvisato in ML adeso termino... michele77: ultimi 5 giorni a disposizione del traduttore = 2 settimane = 14 giorni; gli ultimi 5..... terminato.. ma non sono troppi? paolettopn vuol dire che adesso rimettiamo in pista.. non è meglio gli ultimi 2 o 3? *sono 3 articoli non sempre trovi qualcuno che negli ultimi 2 giorni ce la fa a tradurre.. dfiloni2: beh se il traduttore originale non ha tradotto nulla ... sono il minimo indispensable per una buona traduzione ma c'è anche il tempo della revisione durante la traduzione si fa anche la revisione se poi ha prenotato 2 o 3 articoli addirittura.... e quindi non dovrebbero esserci problemi k io pensavo a un solo articolo dfiloni2: sí ma la revisione é revisione di cose minime NON dovrebbe essere uan ritraduzione, é questo il solito punto dfiloni2 questo direi di no.. non ci si può "autorevisionare" VitoTigani: parole santissime!! è ovvio che dello stesso articolo il traduttore NON deve essere ANCHE il revisore dello stesso! ma certo che no ok? ricapitolando: ok su cosa deve fare il traduttore che abbandona l'articolo? scusa scusa si.. ovviamnte prima di mettere mano all'articolo, bisgona cercare di contattare il traduttore, se lui/lei non si fa vivo Deindre +2 si.. cosa che ho fatto personalmente.... come si è sempre fatto, mi pare infatti gh esatto... certo, era solo per puntualizzare bene.. ragazzi io devo staccare.... ottima riunione complimenti :D grazie, 'notte... ricapitolando: ok su cosa deve fare il traduttore che abbandona l'articolo? togliere il suo nick dalle prenotazioni voti: o scrivere in mailing list tutti e due... +1 +1 +1 +1 +1 anche da me, ricordiamo i 5 giorni e di farlo sapere in ML e su wiki io aggiungerei se posso ok, ci arrivo... si.. se al 5 giorno nessuna notizia neppure per mail non se al 5 giorno e neppure dopo una mail se a 5 giorni dalla fine del tempo per le traduzioni allora si prende il lavoro e si finisce che ne dite? esatto a -5 giorni dalla scadenza del tempo per le traduzioni.... ok chiaro mi sembra che era già stato detto anche questo si.. voti: +1 +1 +1 +1 +1 devid? non voto mi spiace come mai? perchè? non sono lucido stasera non sto capendo niente nemmeno di quello che scrivo va bene... ok deciso quanto scritto... passo al prossimo punto... punto 4: * Eliminazione della regola di invio del file txt con la traduzione completata al redattore per l'impaginazione in Scribus. inizio io... ho notato in questa ultima edizione, che riesco tranquillamete ad importare il file del wiki dentroa scribus, senza errori. Per non farvi diventare matti e per non diventarlo io, ho pensato di eviatre di inviarmi il testo in mail, ma semplicemente di avvisarmi via ML del completamento della revisione e del termine delle modifiche del testo, in modo tale che inserirò in scribus la stessa cosa che trovo sul wiki. Meglio per voi, più veloce per me.... ...finito.. poi mi spieghi come fare a prendere il file dal wiki certo... bsta fare copia incolla? si... gh... mi pare una cosa più efficiente ok, buono a sapersi +1 +1 perfeto, bisogna solo ricordarsi di non toccare pißu il testo dopo avere messo "completat" :D +1 +1 ah, per la notifica, già che ci siamo ci arrivo... ok, anche questo è passato... paolettopn: quando prelevi il testo, quando inizi l'edizione, no? (..avevo una proposta..) per la notifica... michele vai... si, aldolat.... usiamo i commenti del wiki cioè il campo commento della form di modifica il campo commenti è per noi... trad e revisori... il campo Errata Corrige e per l'ediore originale di FCM.. è no no quello della form di modifica certo... fai bene ad evidenziare sta cosa, michele77 il form della modifica del wiki... così senza mail o cose varie chi accede agli rss vede che sta succedendo prevede l'inserimento di commenti di chi sta apportando la modifica di quella pagina... certo tipo: "Revisione completata" usatelo sempre... così che quanto commentate comparirà sia nella cronologia del wiki torno subito sia nella mail di notifica che arriva a chi si è sottoscritto a quella pagina.... ...finito.. scusate ma non capisco cos'e sto form della modifica wiki... l'ora tarda... chi lo spiega? vado ok.. ok se entrate in modifica di una pagina ciao michele77 ops vado = spiego ok c'è sotto la textarea un campo di testo io lo vedo come "Comment" un momento che provo se lo compilate, quel campo verrà usato dai sistemi di notifica come "Oggetto" della modifica effettuata sí lo vedo quindi cosa dovremmo scriverci lí? quello che hai fatto in poche parole qualunque cambiamento? Tipo revisionato paragrafo 3 oppure revisione/traduzione completata etc. inserita traduzione oppure corretto errore di battitura oppure revisionato un paragrafo ... etc etc esatto ottimo... eccomi è scritto comunque nella pagina Fcm bene, ottima spiegazione, andiamo avanti perfetto, sarebbe un chiarimento in piú, non fará male di certo ok? grazie della spiegazione michele77! ok prego :-) il prossimo punto riguarda esclusivamente i redattori della rivista: * Realizzazione della guida, da inserire sul wiki italiano, riguardante le istruzioni per la compilazione dell'edizione in formato pdf con Scribus; e è il punto4. Questo punto credo che diventi un mio ulteriore compito (paolettopn), vista l'esperienza acquisita nel tempo... ma accetto collaborazioni... Resta il fatto che una volta pronta la bozza, verrà messa in dicussione con l'intero gruppo di lavoro... Commenti? ok preparala e la commenteremo assieme bè paolettopn, il lavoro lo hai fatto tu, ma certamnte ti possa dare una mano in questo appena riesco a reinstallare scribus provo la bozza, se la capisco io é idiot-proof e va piú che bene :D lol non sarei comunque in grado di scrivere nulla bene, ci vorrà del tempo... per realizzare il tutto, sicuramente a novembre, non prima.... anceh perchè nel frattempo dall'ultima riunione l'ho studiato scribus Deindre: sono contento, comunque scriveremo tutte le procedure necessarie allo scopo.... beh essendouan guida wiki nessuno ti/vi/ci corre dietro paolettopn: certo sai Vito, spero di non stare mai male alla fine del mese... se no .... siamo fregati la forza del nostro gruppo deve essere l'intercambiabilità dei ruoli... altrimenti, freccia adx e ci si ferma... ok.. ok questo è un mio problema.. e lo risolverò quanto prima.... prossimo punto, il 5: credo i maschietti si stanno tutti toccando lol be si paolettopn: beh in quei casi si improvvisa :D di guide a scribus ce nesono, giá quelle presenti su fcm son un inizio =O) * Realizzazione della guida, da inserire sul wiki italiano, riguardante le istruzioni per l'invio delle beta-release alla ML, utilizzando Filesend; Questo argomento può essere trattato oppure no, vista la mia disponibilità a mettere a disposizione una parte del nuovo dominio per il file sharing... Ci sono delle altre alternative? no, usa il tuo spazio per me è più comodo sicuramente e senza attese di 30 secondi questo pnto non l'ho capito, perché proprio filesend? e cos'avrebbe di difficile da giustificare la creazione di una guida? si devo trovare il modo di far entrare un altro utente, in una certa area del filesharing.... paolettopn come già detto in qualche chat posso mirrorare la cartella su un mio server si buona idea, Il tuo spazio e sufficientemente ampio? parlo da niubbo, non é che poi i vari download ti mangiano la banda? bisogna creare un sistema che funzioni SEMPRE... e se dovesse farla Deindre la beta? VitoTigani non è un problema di difficoltà, ma un problema di procedure ;-) non ho problemi... 250Mb di banda e spazio infinito.... la metterò sul mio di sito al limite michele77: grazie :D sono a digiuno di queste cose =O( ok 250Mb di banda?????? ma quanto paghi??? paolettopn 250 mega di banda al mese spero ok, la beta_release la produce il redattore di turno, si al mese... scusa... paolettopn: ma non è senza limiti? lo spazio si... su aruba no mi sembra ma anche la banda okkio che non sono molti comunque dobbiamo troavare un posto dove mettere il pdf temporaneo... 7 mb a pdf X 10 download x 3 rilasci = 210 M 9 Mb... allora 270... bene.. filesend è molto lento in upload... chi propone , cosa? e come... ho provato senduit qualche giorno prima che paolo si facesse il dominio beh ma yourfilelink? o ilelodge o megaupload o rapidshare o millemial altri non vanno bene? costa tanto attendere 35 secondi? rapidshare.com ? io personalmente gestisco il mio dominio e sono ok.... Deindre? scusate l'interruzione... io stacco... 'notte a tutti! ciao Gwaihir ciao milo 'notte.. ciao Gwaihir! note Milo dicevo... io personalmente gestisco il mio dominio e sono ok.... dimmi anche io se lo devi pubblicare tu? ok? proposta lo posso pubblicare in una area riservata ci appoggiamo a mamma google deve essere possibile scaricarlo tramite un url, no, google no.... creo un account fcm-it@gmail.com e ne condividiamo l'accesso non via mail, il file... nessuna mail, lo usiamo per caricarlo e scaricarlo mah... se Deindre è a posto con il suo dominio, non credo che siano problemi di sorta... paolettopn: io ho il mio sito su aruba e lo gestisco io tanto poi quel file va cancellato alla prima modifica... bene... paolettopn: ma è vero che aruba dà traffico illimitato, o no? si.. ok si complicano le cose semplici :D usate i vostri domini e se vediamo che non vanno bene alla prossiam uscita cerchiammo unsito per upload non so se suppporta il peso ma credo che non ci siano problemi che fortuna bene.. d'accordo con la proposta di vito.... ok proviamo così.. e se ci sono problemi , sistemiamo con un giro di ML... su come fa re per.... ... paolettopn hai supporto per php? ok ok? si.. per? ok also aldolat: il mio no vediamo cosa vuole dire michele77 il mio sito ha il supporto per l'ASP cos'è win? direi di sì.. dfiloni2: per provare a uploadere i pdf sui domini di paolo e/o deindre se ha asp è win paolettopn: sì eh paroloni io non vi seguo, asp win php :D bene.. per ora così, poi vedremo... VitoTigani se come al mio server hanno accessi ftp illimitati è fatta ma scusate che problema c' se è in asp o in php? basta 1 accesso ftp dfiloni2 già ma le password?? ok.. andiamo avanti, ok co questo discorso abbiamo preso in esame anche i punti 6 e 7, che sono: credo che saranno solo paolettopn e Deindre poi ad averla 6. * Realizzazione della guida, da inserire sul wiki italiano, riguardante le istruzioni per l'invio delle beta-release alla ML, utilizzando Filesend; e 7. * Scelta di un altro sistema di file-sharing, diverso da Filesend, per la distribuzione della beta_pdf; scusate un attimo si? è la prima volta che vedo bene le caratteristiche del mio server credo che si potrebbe utilizzare anche il mio server come mirror scusa dfiloni2, ma guarda l'ora... abbiamo già deciso per 'sta sera.. come detto sopra, se ci saranno problemi agiremo diversamente... ok? potrebbe andare grazie.. ok comunque anche uno spazio su tuxfeed no spe tuxlinux o come si chiama quel sito ok... punto 8. * Data della prossima riunione; q qui viene il bello... perchè? ora?? infatti samo rimasti in pochi per decidere la prossima data... proponiamo una data ed eventualmente la cambiamo siccessivamente per ML sarebbe meglio girare la domanda in ML... ok, può andare... si bene... +1 avete già delle date? 21 novembre ok 14 novembre dico 21 perché siamo in revisione articoli nn è troppo in la? e si può discutere su eventuali anomalie paolettopn: onestamente... gli altri... s'attaccano :p sono sveglio dalle sei, ho 10 ore di lezione e tre di autobus :D non me ne voglia nessuno :D per me prima del 20 21, 21 cpme giorno limite perché poi cominciano gli esami qui e sto messo male la precedente quando l'abbiamo fatta? 19 ok vito.. questa data di oggi fu anticipata ok ciao VitoTigani si per via dell'uscita della 7.10 perché la settimana prox esce gutsy aldolat: non sto andando via ancora :D VitoTigani: ops vi va bene il 14/11 io credo meglio riunirci durante la revisione si per me è la setssa cosa oggi é mercoledí giusto? ancora x 9 secondi il 14 è nella terza settimana , revisioni paolettopn: pensavo iniziasse dal 5 si e io quando inserisco in scribus, eh? anche il 14 lo sará, per me il 14 novembre a bene salvo imprevisti devo vedere meglio... esce il 30 l'edizione inglese ultimo venerdì vero... ergo... dai o 14 o 21.... 14.11 +1 cmq ok per me :) va bene il 14 14.11 +1 (sono reperibile e quindi sveglio per sveglio...) ok per me il 14/11 ok anche per me michele77: sei medico o poliziotto? o.O ...informatico... loool però da confermare con gli altri, ok? in ml quindi vediamo di scirvere qualcosa in ML, per avvisare gli altri.... aldolat: ok, chi deve confermare? gli altri trad/rev ne mancano sempre lui... hi... lol VitoTigani: :-* no, sopra ha detto che gli va bene... ok per il 14/11.... da confermare!! ok ok vado veloce alla fine della lista. punto 9. * .Varie ed eventuali Commenti? si prego MefistoRQ ok.. prego michele77.... mi accodo. vai.. siccome ritengo che gli articoli che traduciamo siano utili mi farebbe piacere che non perdere le edizioni già pronte in htm quindi perchè non creare nuove pagine per le nuove edizioni? (fine) Cioè? Vorresti che le pagine del wiki rimangano al loro posto, con il fine di aiutare gli utenti ? alla fine della traduzione diventassero vere e proprie pagine del wiki ho capito... come ben sai, gli articoli non ci appartengono e fanno parte della rivista. Si potrebbe estrapolare il significato e inserirlo in nuove pagine del wiki, riguardanti l'argomento o la recensione software trattata, ma non so se è possibile farlo con i testi di altre persone, che hanno scritto per FCM e non per il wiki. io vado Per le immagini credo valga la stessa cosa. Anche se penso che il tutto è stato pubblicato buonanotte a tutti la licenza è la stessa.. MefistoRQ, fatti valere con la licenza CC. ciao dfiloni2 bisognerebbe sentire Ronnie e quelli di FCM, proponendogli la cosa. Noi siamo tenuti a tradurre il pensiero e l'opera che hanno fatto altre persone. ..finito.. buona l'idea, magari solo gli how-to cioè escludendo cose come la posta bè, anche le guide sono molto utili e simili sulla cover della rivista una altra idea in merito potrebbe essere quella di mettere il sommaro degli articoli princilai non sono un avvocato ma la cc by sa lo permette, salvo indicare autore etc etc viene chiaramente detto che la rivista è sotto licenza CC 3.0 principali No saprei... precisamente come muovermi... ... Michele? ce dici? che chiediamo bene, me ne occupo io, se a voi va bene... mi sembrava potessere essere utile certo.. ok quindi ricapitolando l'ultimo punto e il punto 1 (se no nsbaglio) rimangono in sospeso mentre il punto 7 (quello dell'upload) é in prova giusto? esatto... comunque paolettopn si.. riguardo le cc, in teoria tu puoi prenderle tranquillamente le cc permete la diffuzione tutelando l'autore quindi basterebbe cigtare autore e fonte ma non dovresti toccare nula oppure semplicemtne gli si chiede e si fa prima esatto share alike... beh come minimo la traduciamo ;-) ovvio... me ne occupo io, se a voi va bene... ok? ok perfetto... ok ok =O) MefistoRQ?la tua idea? c'era MefistoRQ ... VitoTigani: eliminare la regola numero 2 delle vostre regole per la riunione in irc Alla riunione possono partecipare tutti, anche le persone non facenti parte del gruppo di traduzione, maverrà data la parola ai soli appartenenti al gruppo di lavoro. La trovo assurda. Posso saperne la.... ratio? certo.. Ah... aggiungo che esiste solo per questo gruppo in ubuntu-it. come avrai notato, durante tutto il mese le persone che appartengono a questo gruppo di lavoro si mantengono in contatto tramite la ML e alla riunione mensile sanno già cosa verrà proposto e commentato. Se a questa riunione prendessero parola ttue le persone che si trovano a passare in questo canale durante la riunione paolettopn: questa sarebbe la motivazione? quando avete finito, vorrei chiedere la parola sarebbe come tentare di fare una riunione in una piazza di mercato. Nulla toglie all collaborazione che può arrivare da tutte le persone che frequentano le IRC e la nostra comunità, ma come hai potuto ben vedere questa sera, riunendo le persone del gruppo di lavoro (e non erano tutte...) siamo riusciti a trattare 7 punti di programma lavori. paolettopn: uhm... e' un ragionamento assurdo :) Vi spiego. Se gli argomenti fossero stati tutti molto complessi, dovendo dare la parola a tutti non avremmo 'cavato un ragno dal buco'. Uhm... No. ..prego.. Io ho fatto riunioni pubbliche con trenta o quaranta persone in irc.... ho gestito le riunioni del gruppo forum per un po' il ragionamento che fai sulla necessita' di partecipare attivamente per discutere di certe questioni..... vale, ma non in assoluto. Vale per certi punti tecnici, ma non per tutto. Per il punto uno per esempio, non poteva essere d'aiuto l'esperienza di qualcuno che lavora in gruppi della comunita'? era necessario partecipare al gruppo per dare un suggerimento? E vale anche per altri punti.... e vale come discorso generale. Inoltre.... e' assolutamente lontana come regola dal nostro modo di fare comunita'.. almeno per come la vedo io. MefistoRQ ma infatti è stata superata de facto Sono venuto stasera solo per contestare questa regola, sono venuto appositamente. stai parlando non mi pare questo lo spirito della regola michele77: no. ho aspettato le varie ed eventuali e ho chiesto a milo prima di intervenire. e cosa c'entra milo? ha parlato SystemFAILURE michele77: ho chiesto conferma ad un membro del consiglio... secondo me e secondo lui la regola e' assurda. aldolat: quale sarebbe lo spirito della regola? si riferisce senz'altro ai "passanti" per intenderci non vuole estromettere altri componenti della comunità anzi il gruppo fcm è ben aperto a tutta aldolat, michele77.. ho fatto una domanda specifica all'inizio della riunione la comunità c'e' il log. MefistoRQ non lo metto in dubbio, effettivamente sono arrivato in ritardo nulla vieta di modificare la regola per far intervenire membri della comunità o chi partecipa attivamente a progetti beh.. ognuno può intendere ciò che vuole, ma quella 'regola' non estranea nessun componente del gruppo traduzione... non c'è nulla di strano nessuno è perfetto mi e' stato spiegato che potevano parlare solo i membri di fcm o del gruppo traduzione. e system come si chiama mi ha detto che essendo in attesa di diventare traduttore.... gli era stata concesso di parlare paolettopn: io non sono membro del gruppo traduzione :P non lo sapevo... aldolat: infatti sto chiedendo.... paolettopn: sono un passante. MefistoRQ: certo ;) comunque System... può dire ciò che vuole.... per quanto attivo nella comunita'... in FCM sono un passante...che non ha potuto dare qualche spunto di riflessione ai membri del gruppo. non lo conosco e ero a digiuno di tutto ciò che ha detto .... neanche io lo conosco .... non credo sia questo il punto MefistoRQ, sappi che io e Milo stavamo discutendo di modificare quella dicitura, paolettopn: mi fa piacere, ne possiamo discutere ora? :) ma la cosa è stata rimandata di volta in volta... sono rimasto qui apposta. sinceramente ti inviterei a farlo in ore più conone, consone, in quanto domani mattina alle 6.30 sono già al lavor... intanto possiamo metterlo ai voti paolettopn: comunque.... per me e' talmente assurda che c'e' poco da discutere. ;) lavoro e mi si chiudono gli occhi... e cmq non mi pare un grosso problema visto che tanto di passanti se ne vedono ben pochi da queste parti :D certo, posso capire, la cosa è soggettiva.... :-D VitoTigani: e' una questione di stile. condivido quello che dice MefistoRQ e ritenevo la clausola - come ho detto - "sorpassata" dagli eventi per vie brevi, dopo una consultazione don Gwaihir, vedrò di modificare quella dicitura in modo tale che facciamo cosí, si mette come punto per la prossima riunione? Anche per me si puó evitare, non c'e rischio di troll in gio per il canale e tutti potrebbero avere dei buoni spunti non si creino discrepanze all'interno della nostra comunità... paolettopn: non e' da modificare... sarebbe da eliminare semplicemente. visto che è un argomento così urgente, lo faro direttamente domani. ottimo, in chiusura? Se eliminare o modificare la frase, questo spetta all'intero gruppo e dopo aver sentito la stessa persona che tu hai già consultato (Gwaihir). paolettopn: milo e' d'accordo con me, ti anticipo. comunque.... la trovo una regola contraria allo spirito della nostra comunita'.. paolettopn: proproniamo la cosa in ML, Mi fa piacere, sentito lui posterò la risposta in ML all'intero gruppo di lavoro. raccontaimo le proposte di MefistoRQ nel caso decidiate di non cambiarla... passero' a consultare il consiglio. e poi se tutti sono d'accrodo si modifcia, che ne dite? ma certo, MefistoRq ne sta facendo un caso .... che invece non è. Non c'è nessun problema, siamo qui per parlarne... paolettopn: non ne sto facendo un caso. Mi sono stupito che a nessuno del gruppo sia parsa una regola assurda. Il fatto di coe sia accaduto tutto questo mi da dei pensieri, che essendo tali li tengo dentro di me... solo questo. se siamo dpaccordo, virrei solo chiedere brevemente novitò del canale FCM/trad È stata un fulmine a cielo sereno... speriamo che torni il bel tempo. MefistoRQ e tutti: possiamo ritenere conclusa questa riunione? paolettopn: é quasi l una, mi ci vogliono 4 minuti buoni per capire le metafore :D boh, non ho ancora diritto di parola.... e vado a nanna. ;) ciao ciao. ciao mefisto eh.. furbo l'uomo... cheo cosa è successo ciao mefistoRQ =op touché un'uscita ad effetto :D paolettopn chi giova st'uscita? certo.. proporrei di fare il resoconto che ne dici? :) ok... mi si chiudono gli occhi... idem dài, ragazzi... dai chiudiamo allora bene scusatemi ma questa uscita di MefistoRQ seguita dall'uscita di canale di qualcono mi ha fatto quasi .... state tranquilli perché non c'è alcuna intenzione di chiudere il gruppo Fcm a noi soltanto, anzi ll resoconto è che vai il punto1 è sospeso il punto 2 calendario resta com'è il punto 3 articoli se troppo lunghi si spezzano in + parti riempire il campo comment in modifica come si abbandona una traduzione e i 5 giorni di scadenza punto 4 scribus ci penso io punto 5 beta release su i domini di paolettopn o Deindre Punti 6 e 7 soprasseduti in quanto non adoperiamo altri siti filesharing punto 8 data prossima riunione 14/11/2007 stessa ora, da confermare in ML punto 9 Articoli FCM su wiki di ubuntu-it da chiedere a Ronnie Tucker di FCM a mia cura Richiesta di MefistoRQ Da sentire il CEO (Gwaihir) vie brevi e poi inserire quanto discorso in ML per la eventuale modifica del paragrafo della pagina Fcm .. penso sia tutto... approved ok perfetto ok non ce la faccio + ragazzi... siamo morti tutti paolo notte a tutti notte a tutti , riunione conclusa... ci si incrocia ciao ragazzi e buonanotte ciao buona notte ciao scappo anche io notte deindre! btw come si chiude il log? vabbé vado! }}} ---- CategoryComunitaFcm