#format wiki #LANGUAGE it <> = Riunione del gruppo - mercoledì 19 settembre 2007 = == Informazioni == Mediatore della riunione: '''[[PaoloGarbin|Paolo Garbin (paolettopn)]]''' <
> Canale della riunione: '''#ubuntu-it-meeting''' <
> == Ordine del giorno == * Futuro del gruppo di traduzione italiano della rivista * Assegnazione degli incarichi agli appartenenti del gruppo trad FCM (aggiornamento della tabella dei partecipanti) * Regole per l'appartenenza al gruppo di traduzione * Conferma del responsabile e nomina del sostituto addetti alla stesura delle edizioni in formato pdf, tramite il programma Scribus * Discussione sull'aggiunta di uno spazio "Note alla traduzione" in ogni pagina del wiki contenente i vari articoli da tradurre * Eventuale modifica del calendario mensile delle operazioni * Consigli su modifiche e migliorie da apportare al modello dell'edizione originale * Data della prossima riunione * Varie ed eventuali == Partecipanti == * [[AldoLatino|Aldo Latino (aldolat)]] * [[AndreaVeri|Andrea Veri (bluekuja)]] * [[DevidAntonioFiloni|Devid Antonio Filoni (dfiloni)]] * [[Maruscia|maruscia (maruscia)]] * Matteo Zandi (zasf) * [[MiloCasagrande|Milo Casagrande (Gwaihir)]] * [[PaoloGarbin|Paolo Garbin (paolettopn)]] * [[hattory|Paolo Naldini (Hattory)]] * [[VitoTigani|Vito Tigani (VitoTigani)]] == Log == {{{#!irc ciao maruscia ciao :) sto impazzendo da stamattina appresso ad un cliente fw che vuole controllo remoto ho messo su un tunnel ssh ma per vnc non va bene perche timeouta dovrei fare un loop ma mi sembrava una soluzione non molto professionale allora ho tirato su una vpn e tutto apposto pingo da entrambe le parti ho messo il server vnc sul server solo che non trovo un client vnc serio any ideas? :) mamma mia, maruscia, si e no c'ho capito l'1% :D vanno bene anche le ultime due righe! :) guarda non so che dirti... mi spiace davvero! tranquillo :) paolettopn, ! :) buona sera, Mara... reincollo tutto, magari mi sai dare una mano :) sto impazzendo da stamattina appresso ad un cliente fw che vuole controllo remoto ho messo su un tunnel ssh ma per vnc non va bene perche timeouta dovrei fare un loop ma mi sembrava una soluzione non molto professionale allora ho tirato su una vpn e tutto apposto pingo da entrambe le parti ho messo il server vnc sul server solo che non trovo un client vnc serio any ideas? :) si ma non qui, il chan viene registrato di già? ottimo! ...sempre, dal sistema... ok ... :) buona sera, Milo.. ciao Milo :) ciao! buonasera a tutti buonasera ciao! zasf, Deindre :) sincronizziamo gli orologi? si... 21:29 aspettiamo ancora un po' o diamo fuoco alle polveri? non vedo altri ingressi... siamo in 5... confermo... su 15 paolettopn: manda una mail a roberto... digli di venire in chat siamo un po pochi.. ? roberto? robilive ok... quello della mailing list ci dovrebbe essere anche dfiloni... eccolo ciao a tutti ciao dfiloni :) ciao dfiloni Che riunione c'è stasera? FCM il gruppo traduzione di FCM DarkSun88 Ok fatto... ciao paolettopn ciao andrea, salve a tutti e scusate il ritardo ciao VitoTigani :) ciao Vito ciao VitoTigani :) =O) avete giá cominciato? no stavamo aspettando una piu consona affluenza :) paolettopn, abitiamo vicino paolettopn, di pordenone tu immagino erfetto scusate, io non conosco chi si cela dietro i nick di bluekuja e zasf.... x tutti, attendiamo ancora un pochino poi cominciamo... il canale è già in registrazione.... bello il nuovo pidgin ha un bel po'di opzioni in piú era un po'che non lo aggiornavo :D d'accordo paolo Deindre, Andrea Veri Deindre, https://launchpad.net/~bluekuja/ bluekuja: piacere! Deindre, piacere mio Deindre, tu? bluekuja: sei quello appena diventatato MOTU, vero? Deindre, si :) Ubuntu Developer :) piacere, Flavia e complimenti scusate, ma il canale registra grazie mille, bel nome :) Deindre, faccio parte del team di traduzione anche quindi ho fatto un salto dfiloni: tranquillo non voglio fare conversazione, ma mi piacerebbe sapere almeno il nome delle persone che non conosco.... d'altronde è la prima riunione..... bluekuja: :) Deindre, penso che quella di dfiloni fosse una domanda senza punto interrogativo.. o no ? :) Flavia, sei fortunata alla mia prima riunione sono stato sgridato perché ho salutato e la riunione non era ancora iniziata non era una domanda ciao io sono Matteo Zandi, se non vi dispiace ascolto benvenuto zasf x tutti, penso che alle 21:45 potremo iniziare. L'avvio a Gwaihir... comunque prima di iniziare ufficialmente la riunione facciamo le presentazioni ok perdono! ok... aspettiamo ancora 3 minuti ok bene mi presento, ci vuole poco, mi chiamo vito, per ora ho fatto pochissimo per fcm e ubuntu igenerale soprattutto per problemi con la connessione ad internet, spero di avere presto una flat :D ok... possiamo iniziare... avanti con le presentazioni per il log del canale ---> Milo Casagrande ---> Devid Filoni -----> Paolo Garbin ---> Mara Sorella ---> Aldo Latino ---> Matteo Zandi * bluekuja is Andrea Veri VitoTigani --> Vito Tigani :D --> Flavia Weisghizzi perfetto... direi di dare la parola a paolettopn... visto che è il più addentro nella questione relativa a FCM paolettopn: quando vuoi bene, buona sera a tutti, finalmente eccoci qui alla prima riunione di FCM... gli argomenti della discussione li avete letti sul wiki... o se preferite ve li elencherò qui in irc... io li ho letto, ma forse meglio elencarli per completezza *letti Dalla lista partecipanti siamo ben in 15 persone che si occupano di questo progetto... e comunque sono stati avvisati tutti tramite la ML. Alcuni di loro hanno avvisato che non potrann partecipare... Psso ora ad elencare l'ordine del giorno... * Futuro del gruppo di traduzione italiano della rivista * Assegnazione degli incarichi agli appartenenti del gruppo trad FCM (aggiornamento della tabella dei partecipanti) * Regole per l'appartenenza al gruppo di traduzione * Conferma del responsabile e nomina del sostituto addetti alla stesura delle edizioni in formato pdf, tramite il programma Scribus * Discussione sull'aggiunta di uno spazio "Note alla traduzione" in ogni pagina del wiki contenente i vari articoli da tradurre * Eventuale modifica del calendario mensile delle operazioni * Consigli su modifiche e migliorie da apportare al modello dell'edizione originale * Data della prossima riunione * Varie ed eventuali --- fine elenco se non ci sono ulteriori domande passiamo al primo punto... io no nessuna domanda no bene... come abbiamo potuto vedere in questi ultimi mesi, l'attività per completare le varie edizioni è stata abbastanza frenetica e questo è dovuto dal fatto che siamo sempre in leggero ritardo per la pubblicazione dell'edizione, per vari motivi... il futuro del nostro gruppo dipende anche dal fatto di riuscire a rispettare le scadenze che ci siamo posti seguendo il calendario delle operazioni.... ultimamente siamo stati abbastanza fortunati, in quanto abbiamo avuo altri amici di rinforzo che ci hanno dato una mano a raggiungere i vari traguardi che ci eravamo frefissati. La mia domanda è questa: visto che FCM va avanti inesorabilmente ogni mese, siamo tutti d'accordo per andare avanti con continuità nel progetto?? sì, senz'altro. nessun dubbio! per me, certamente! certamente certamente... senz'altro peró, almeno a me, interesserebbe sapere se poi qualcuno lo legge... la rivista? questo è vero, e infatti, avevamo proposto in ML di dare un pizzico più di risalto a questo lavoro..... bene, lo leggono certamente, da quanto si trova scritto nei vari post di ubuntu-it io ho trovato moltissimi blog in cui si annunciano le varie uscite si anche questo è vero... ci stiamo lavorando... con la pdf... veramente tanti, non me lo aspettavo confermo da mia esperienza tutti impazienti di leggere FCM Milo, anche tu continui con noi o sei preso con le traduzioni? forse pesa anche il fatto che no nsia ufficiale e adessere sincero non é che abbia letto chissá quali novitá come articoli, in pratica tutto é giá presente da mesi sui vari blog e le wiki... peró forse e solo uan mia impressione scusate, sto scrivendo mail... di questo ne possiamo parlare nelle Varie ed Eventuali... poi... VitoTigani: per quanto riguarda la mia esperienza di neofita di Linux/ubuntu io l'ho trovata interessantissima rispondo a paolettopn, per il momento sono preso con le traduzioni ok... passo avanti... gli incarichi assegnati... ok questi giorni, in attesa della riunione, ho pensato che è più corretto che ognuno di noi segnali l'incarico che intende mantenere, in quanto io stesso non farò mai il revisore, per noti motivi... la mia conoscenza della lingua inglese non mi permette di fare ciò... quindi rimango traduttore ed editore della rivista... incarico esclusivo per bugman Maurizio è quello dell'addetto alla spedizione ed al mantenimento dei contatti con FCM. paolo, scusami, cosa intendi esattamente per incarico? Ok, vorrei che ognuno di voi mi segnali se intende fare anche da revisore o solo da traduttore, cosi da sistemare la pagina sul wiki.... il lavoro che fai per FCM... per quanto riguarda me, se il mio aiuto è ritenuto utile, credo di poter restare traduttore\revisore ok, io sono disponibile anche a rivedere oltre che tradurre bene... io almeno finoa quando non avró una flat posso solo fare il revisore, non ho dizionari inglese-italiano qui e miaffido solo a quelli online, posso tradurre un testo offline ma non sono sicuro del risultato per me va bene come sono: traduttore/revisore bene.. vorrei dire una ocsa riguardoa questo quando gli altri hanno finito vai... vai flavia :) io credo che per agevolare il lavoro di revisione, sarebbe opportuno che il traduttore avesse la possibilità di segnalare frasi delle quali non è certo dubbi o incertezze che possano essere visualizzate immediatamente lo avevo segnalato in ML in modo tale che se anche la traduzione fosse messa in maniera corretta in italiano, e quindi "scappare all'occhio del revisore" magari qualcosa tipo ticket di traduzione? si, è previsto dall'argomento 5 all'ordine del giorno... ci arriviamo.... ok Deindre: peró per esperienza spesso gli errori sinascondono dove non riusciamo a vederli quindi al traduzione bisognoa comunqeu controlarla piú volte per intero ma certo, ma se io so che una frase non l'ho capita o non ne sono certa, la segnalo direttamente boh seconodo me é lavoro in piú, il revosore se ne dovrebbe accorgere comunque... al revisore il compito di rivedere comunque tutto, naturalmente certamente, ogni volta che il testo non gli sembra corretto... per le incertezze, invece di scrivere nel wiki rimane sempre a disposizione la ML di riferimento.... come ha fatto più volte ALdo in occasione di questa ultima edizione... si potrebbe anche fare una messageboard sul wiki magari i suggerimenti dati in alcune occasioni possono essere utili per il futuro mi sa che stiamo andando al punto 5 o mi sbaglio? ma scusate semplicemente un testo rosso o di un altro colore? un sottolineato, una cosa così semplice semlice ad esempio per accordarsi su quali sono le parole inglesi, magari tecnicne, che sono entrate nell'uso comune, no? infatti, per agevolare la separazione delle mail in arrivo si è consigliato di anteporre il codice [FCM] nell'oggetto della mail.... più complicato Deindre vero, forse é meglio continuae ad usare [FCM] e ML... aldolat: era una proposta no i colori di testo, nel wiki, sono complessi da gestire e ricordatevi di modificare non con l'diore grafico ma con quello in linea.... si certo :) "diore"? editor.. credo resta comunque il fatto che, come proposto da Aldo, in fondo alla trad italiana si può inserire un paragrafo per i dubbi di traduzione, che comunque verranno letti dal revisore.... editor... si.... ok siamo al 5 vorrei dire una cosa si ... :) si anchio è fondamentale che chi si aggrega al gruppo veramene siamo al 4... controlla... abbia una certa dimestichezza col tradurre * Conferma del responsabile e nomina del sostituto addetti alla stesura delle edizioni in formato pdf, tramite il programma Scribus paolettopn: mi pare da quello che si discute... :) si va bene, scavalchiamo il 4 . poi lo riprenderemo... ok ok dicevo che è fondamentale tale dimestichezza mi è capitato di revisionare traduzioni assolutamente sballate senza nulla togliere alla fatica di chi ci si è messo anzi... chi revisionava è capitato anche a me.. doveva *veramente* rifare da capo confermo da qui è nata l'esigenza di creare una sezione in ogni pagina con [Note alla traduzione] certo... si può fare.. dove il traduttore o anche il revisore potesse scrivere note per chi legge dopo di lui non solo proporrei di poter inserire come ha già fatto maruscia io vorrei dire un'altra cosa a riguardo, appena aldo ha finito di inserire in linea un tag chessò ... [NOTA: tradurre questo rigo] che ne dite? :) si, io appunto l'ho gia fatto deliberatamente :D vai Mara... grazie Paolo allora la cosa in realtà è molto banale, ed è questa: perche non facciamo in modo che le revisioni vengano effettuate mediante un copia-incolla-modifica magari con un timestamp di quando sono state fatte ad esempio Traduzione Italiana: Revisione #1 di , data e nel momento in cui qualcuno deve fare un edit alla *propria* revisione modifica solo la propria parte? cioè avremmo più revisioni? No, diverrebbe troppo complesso, il wiki tiene conto della storia del singolo articolo... altrimenti è impossibile per il secondo revisore revisionare sul testo autentico del traduttore infatti deve revisionare su quello che è stato già passato alla prima revisione... no sempre una revisione che viene periodicamente modificata.. però non credo sia giusto revisionare direttamente sul testo tradotto perchè no? perche magari cosi si crea un problema a ruota Perchè tutto DEVE avvenire all'interno dello stesso file... wiki... ma se un testo non va meglio dieci revisioni che un testo sballato...o no? per cui magari il secondo revisore revisiona una parte che risulta imprecisa ..ma è una imprecisione dovuta al primo revisore Noi già sappiamo chi è il traduttore e quando ha prenotato la traduzione, non so se sono riuscita a far capire il problema che riscontro :) si... ma il 2 revisore ha a disposizione il testo inglese lì sopra... e poi abbiamo sempre l'originale in lingua scusa paolo, abbiamo detto la stessa cosa certo che si... ma meccanicamente è impossibile agganciare più revisioni esatto in catena alla stessa traduzione.... non so, a me è capitato di tradurre articoli su internet, e in genere le revisioni erano successive si questo forse si, questo è un po difficile ma magari mettendo un limite di chessò 5 revisioni al massimo diventa un po piu lunga la pagina.. dipende dal software che tratta la traduzione, vedi launchpad, che è diverso dal wiki.... maruscia: quale sarebbe il vantaggio di averle tutte davanti? che si rispetta la traduzione del traduttore credo proprio nessuno dovresti comunque leggerle tutte per capire il vero senso della frase... del primo a me è capitato di vedere la Cronologia, e certo c'è qualche clic in più non so, io trovo brutto cancellare una cosa tradotta da un altro e inserirne una mia il bello di wiki é che tiene conto dei cambiamenti, e comunque uan voltarevisionato la traduione da cui partire diventa a mio parere quella revisionata giá una, due ,tre volte, non quella della traduione originale... si questo si probabilmente il problema è il software di traduzione il wiki non permette i confronti riga a riga in modo efficiente maruscia: sai quanto mi manca sta cosa! :) non è fatto per quello, lo stiamo impiegando maruscia io credo che qui ci dobbiamo fidare gli uni degli altri noi per fare ciò.... e accodare le revisioni è abbastanza impossibile cosi, avete ragione :) ognuno fa del suo meglio e può essere migliorato dagli altri Deindre, si si questo sicuramente, non volevo affatto dire questo :) con rispetto L'idea di Aldo mi sembra buona, quella di inserire a fondo pagina un paragrafo - Note alla traduzione - paolettopn: concordo con all'inteno un'eventuale - correggere la riga 12 con ' sono stata a casa' si, lo spazio note è necessario e il tag in linea per chi ha un dubbio? Forse è superfluo, vero? :) in modo ch fino a quando non verrà corretta il commento resterà lì a segnalare l'errore.... meglio mettere un riverimento a paragrafo, un po'come si fa nei libri di filologia :D No, non lo è... ma abbiamo detto che per i dubbi useremo la ML... aldolat: tag in linea? cos'è? maruscia: :P Deindre: dicevo prima una etichetta [NOTA: aaaaa] scusate un attimo, mi sono perso, rilegendo non capisco esattamente a cosa serve la nota del revsore alla fine dove segnalare un problema che ha avuto il traduttore ok Deindre ? siamo d'accordo tutti? si, o magari un chiarimento sulla propria traduzione daccordissimo aldolat: sì questo l'ho capito, non so cosa sia "tecnicamente" il tag "in linea". come si scrive...? io d'accordo.... ma forse era sottinteso!? comunque d'accordo Deindre: una aggiunta tra parentesi quadra, nient'altro ok, grazie paolettopn: il tag in linea, dicevo, è inutile, forse? lascia perdere il 'tag' o 'etichetta' ; nel paragrafo - Note alla traduzione potete inserire tutti i commenti o le note di vostro interesse.... perfetto d'accordissimo tra l'altro se dovesse rimanere intralcerebbe chi impagina io continuo a non capire, se io correggo uan traduzione la correggo e basta, punto, mica devo spiegare perché scelgo uan parola piuttosto che un'altra? e per i casi particolari e le incompresioni abbiamo detto he si sa la ML eventualmente potete inserire un (1) all'interno della traduzione e riportare nelle Note il vostro commento di revisione.... VitoTigani: può capitare che hai un dubbio... il dubbio prima sulla ML e poi nell'articolo... o solo per segnalare qualcosa scusate, piccolo riassunto... quindi si corregge direttamente per dubbi la ML aldolat: uhm di traduzione non credo proprio a meno che chi ha scritto l'articolo non é stato chiaro o che si parli di tecniche che no nconosco ma qui entra i ngioco la ML e poi il commento giusto? si Deindre, se necessario per la correzione certa modifichi l'articolo sul wiki, nel dubbio domanda in ML.... ok, giusto per chiarezza bene... ok meglio domandare e passare una volta per scema che non domandare e lasciare la certezza di esserlo (scema) parlo per me, ovvio non credo ci sia altro da aggiungere, no ? passiamo al 4.... condivido il punto di vista :D ok * Conferma del responsabile e nomina del sostituto addetti alla stesura delle edizioni in formato pdf, tramite il programma Scribus paolettopn: chi meglio di te? come ovviamnte già sapete, sono solo io a editare l'edizione con Scribus... :) voto Paolo! eh.. eh... Paolo forever!! +1 per Paolo io sarei propenso se qualcuno iniziasse a collaborare con paolettopn si, ma dobbiamo rimanere con le spalle coperte, quindi è necessario trovare un mio sostituto, in quanto può capitare che anch'io abbia degli impegni improrogabili... paolo 1+... sempre che a lui vada bene, io non ho scribus qui =O/ per quanto riguarda la stesura con scribus quali sono le caratteristiche necessarie per editare la rivista? io non lo so usare, se paolo mi insegna e non c'è nessuno piu esperto che si offre.. :) cosa bisogna saper fare, in pratica? la maggior parte delle operazioni è abbastanza semplice e non richiede studi fatti alla NASA... però ci sono alcuni passi che sono un pochino ostici per chi si avvicina a Scribus la prima volta, soprattutto la modifica dell'indice in pagina2.... ma scribus ha qualcosa a che vedere con Xpress? Deindre: sì qualcosa no ? software atipico, con suoi file proprietari .sla, ecc... per quel che ne so io... vado avanti? certo paolettopn: il concetto è simile vai :) si.. dicevo che la parte della pagina 2 è la più ostica, in quanto molti campi non si fanno modificare direttamente ma bisogna farlo tramite un paio di espedienti!! Però, una volta fatto un paio di volte il concetto rimane chiaro... e si ripresenta ad ogni edizione... io quello che so l'ho imparato con gli articoli su scribus che ho tradotto.. è significativo ai fini dell'utilità della rivista ! :) la modifica del resto delle pagine è abbastanza ovvia, si sceglie la pagina, la si abilita in modifica tramite un selettore grafico, si va in modifica, cut e paste del testo italiano, si evidenzia il nuovo testo e gli si cambia il font, poi si inserisce nella pagina e si usano i comandi crenatura per farlo stare nello spazio previsto. Molto più facile a farsi che a spiegarlo... ... Deindre: tu hai esperienza con XPress? so che il nuovo amico Roberto, entrato da poco nel gruppo della NL ha intenzione di metterci le mani per provare a usarlo.... aldolat: sì, abbastanza in effetti ah benissimo allora c'è gia gente superesperta :D Deindre: troveresti qualcosa di diverso se sei abituata a lui, ma poi ci fai la mano maruscia: non sfottere, non ho mai visto Scribus comunque, con quello che trovate scritto nelle edizioni di FCM e quello che trovate nel suo help in linea riuscite a cavarvela.... :D e non ho nepure kde Deindre: non serve kde Deindre: tu hai chiari i concetti di box di xpress per cui ti verrà facile usarlo Deindre, non stavo scherzando, dicevo sul serio, io mai visto scribus ne simili :) devi solo vedere le differenze ci posso provare, ma non garantisco il risultato +1 per Deindre io pure voto Deindre ok +1 per Deindre... beh io pure anche se non conosco l'altro Roberto.. in ogni caso ci siamo tutti per chiarimenti appunto: chi è? mai visto, ahime Paolo, vedi di darmi una mano eh? :) non ti preoccupare Flavia, ti passo i miei vecchi archivi di FCM per fare prove.... così vedi come ho fatto... ok poi, lo sapete, sono sempre in rete ad aiutarvi.... Roberto sta collaborando con la newsletter italiana e sta creando una versione in PDF della newsletter ok, Gwaihir ah :) esatto, Roberto sta facendo le prime prove con Scribus.... comunque, se si hanno problemi con l'edizione FCM, Ronnie è sempre disponibile per dare una mano... l'ha data pure a me, agli inizi... ok allora, Flavia for vice-editor.... ok ok punto 6... * Eventuale modifica del calendario mensile delle operazioni come avete certamente visto nel wiki, ogni ultimo Ven del mese esce FCM inglese. benvenuto Hattory :) ciao hattory ciao Hattory ciao Hattory, scusate, torno subito scusate l'immenso ritardo -.- salve a tutti beh credo che una volta presa la mano al wiki dovrebbe velocizzare i lavori non so quanto ci sia da cambiare, per la 3 i problemi ci sono stati soprattutto per via delle vacanze leggerai tutto domani sulla registrazione... ciao Hattory btw si ... dicevo che eccomi quando abbiamo ideato il calendario, abbiamo fatto in modo che l'editore avesse 2-3 giorni di tempo per sistemare paolettopn: bastano? la nuova edizione sul wiki, per poi dare 2 settimane di tempo ai traduttori, la 3 settimana ai revisori, e gli ultimi 4 gg per l'edizione (operazione abbastanza meccanica... bastano!) se andata a vedere http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm#head-ec2e3773896efc9ce5d1b652a4060b0beae46cb6 o più semplicemente http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm e oi andate al calendario, in base ai colori sono riportati i vari lavori da fare. domanda stupida: ovviamente se le traduzioni sono pronte prima dello scadere delle due settimane la wiki dá la possibilitá di cominciare prima con le revisioni, in quel caso che si fa? Si finisce comunque alla terza settimana? torno subito Vi vanno bene cosi, visto il tempo da usare per le revisioni o volete cambiare qualcosa??? ho fatto due numeri con voi e i tempi mi sono sembrati ok ben distribuiti speriamo di non avere contrattempi in quei 4 giorni di revisione Ovviamente se la traduzione è 'Completata' si può passare alla revisione dell'articolo... sì mi sembrano buoni i tempi anceh oer me per me maruscia: in effetti la revisione inizia anche subito non appena è pronta la traduzione tenete sempre aggiornati i codici della tabella Edizione... aproposito se ricordate abbiamo da poco aggiunta la colonna della revisione eccomi e qui vi volevo... :) d' tu paolettopn *di' per conoscere quando vengono apportate le variazioni alle pagine del wiki aldolat: da quando? caspita no me ne sono nemmeno accorto basta che ognuno di voi si 'Sottoscriva' alla pagina, cliccando VitoTigani: :) sottoscrivi in alto. Ogni volta che voi aggiornate una pagina del wiki a me (che sono sottoscritto a tutte) mi arriva una mail automatica che mi avvisa della modifica. si, "Suscribe" sottoscrivetele tutte! Ecco che conosco in tempo 0 quando un articolo è stato tradotto e passa alla revisone... capito il trucco? aldolat: ha senso sottoscrivere anche quelle che non i no abbiamo tradotto o revisionato? paolettopn: quando vuoi mi passi il microfono si... un attimo... VitoTigani: i link rimangono sempre gli stessi se sottoscrivete tutte le pagine, vi sarà più comodo conoscere le loro variazioni, chi le ha fatte e quando... in ualsiasi momento potete togliere la sottoscrizione e/o rimetterla.... d'accordo ora passo a aldo... paolettopn: se ricordi ti avevo chiesto in ML su come capire *quando* una revisione è finita vorrei che si ribadisse qui cioè io traduttore vedo tutte le revisioni e poi dovrò chiudere mettendo nella colonna revisione "Completata" e spedirti la traduzione come faccio a capirlo? dal calendario? cioè l'ultimo giorno chiudo e spedisco? così sarebbe abbastanza sensato.. ok... con calma... le domande sono tante... io credo che quando un revisore è sicuro lo scrive nella colonna revisioni e basta, non credete? beh per non complicare le cose sarebbe lacosa migliore da fare secondo me, se si spedisce prima chi non ha controllato la colonna revisioni non sa che é giá stata completata come descritto sul wiki - pagina Fcm - il traduttore termina e mette 'Completata' nella traduzione; e qui siamo ok. ok certo si per i traduttori il doscorso è più complesso.... discorso... *revisori per i revisori il discorso è più complesso.... scusate.... infatti... il 1 revisore inizia e mette 'In lavorazione' l'articolo interessato.... effettua la revisione, se completa, semplice e definitiva, posta in ML e dice che l'art. pag. xx revisione completata se ottiene parere favorevole o nessuno interviene, va in wiki e imposta 'Completata' la colonna revisione. uhm ok ok ok no aspetta In caso contrario, gli altri revisori vano a vedere l'articolo e qui ci agganciamo al punto 5 di prima.... sarò tonto ma meglio fare una domanda in più come dice Deindre :) che vuol dire se ottiene parere favorevole? se nessuno inteviene per modificare la sua revisione, con un commento o altro... in ML.. ricordiamoci che il nostro contatto più diretto è e DEVE essre la ML.... vai... mi pare più definita una soluzione del tipo temporale come dicevo prima secondo me deve essere il traduttore a chiudere le revisioni l'indomani dell'ultimo giorno utile cioè cioé se un revisore dice "no a me la traduione non va bene non é ancora ocmpletata" si puó continuare cosí fino alo scadere della terza settimana giust? Boh non mi convince del tutto io sonod accordo con aldo no, la chiusura delle revisione 'Completata' spetta all'ultimo revisore.... che può essere anche il primo, se la revisione va bene al primo colpo... ma come faccio a sapere che *altri* non interverranno domani??? la revisione secondo me il traduttore ha già terminato il suo compito... *non* va chiusa prima del tempo stabilito mi sta bene attendere anche l'ultimo giorno previsto dal nostro calendario lavori.... ok in ogni caso mi devo ricordare, io revisore, quali traduzioni ho revisionato? devono mettersi d'accordo i vari revisori del progetto, tramite la ML... se ti sottoscrivi a tutte le pagine sí altrimenti basta sottoscriversi solo a quelle controllate, no? te lo dice il wiki, con lo Storico delle pagine... ragazzi scusate ogni revisore si prende una pagina da rivisionare e scrive i lavorazione lo storico funziona sempre... la Sottoscrizione vi avvisa via mail di ogni modifica apportata a quell'aticolo/pagina wiki... e poi quando è sicuro lo dice nessuno si pesta i piedi, nessuno lavora due volte se ci sono probelmi si comunica in ML un po' di elasticità serve sempre! quoto Flavia... siamo d'accordo di usare la ML per chiudere le revisioni degli articoli, anche prima della scadenza dei termini calendariali?? va bene bene così d'accordo paolettopn ma non son d'accordo con flavia, spesso ci vuole piú di un revisore per traduzione quoto VitoTigani VitoTigani: ho deto quando un revisore è sicuro, se ha problemi lo comunica in ML come vorreste fare? deve divenire uno standard da usare sempre.... paolettopn: sai, mi è capitato di revisionare articoli revisionati da altri e ho trovato inesattezze per cui se uno può guardare altre revisioni non è male per la bontà della traduzione per questo dicevo un tempo calendariale... aldolat: io credo che di inesattezze ce ne saranno sempre, la colpa è del precedente che nel dubbio ha apportato la modifica senza avvisare in ML.... Deindre: hai ragione, certo, però cerchiamo di portarle al minimo ricordiamocelo che i dubbi vanno SEMPRE in ML... mai scritti in pagina wiki... Deindre: beh come nell'opensource, 4 occhi vedono piú di due, no?=O) aldolat: pienamente d'accordo paolettopn: infatti, dài, vediamo di provare a lavorare così questo sia per i revisori che per i traduttori... bene.... eventualmente possiamo sempre migliorare il metodo come vogliamo in pratica paolettopn: scusami ricapitolando questo punto? ogni azione fatta sui testi va riassunta in ML giusto? ricordiamocelo che i dubbi vanno SEMPRE in ML... mai scritti in pagina wiki... siamo d'accordo di usare la ML per chiudere le revisioni degli articoli, anche prima della scadenza dei termini calendariali.... ok?? OK +1 si sì sì ok bene... passo avanti a prossimo argomento... abbiamo quasi terminato... * Consigli su modifiche e migliorie da apportare al modello dell'edizione originale É capitato ad Aldo di dover tradurre un articolo 'incompleto', e mi ha chiesto un consiglio...... spiega Aldo , a te la parola.... l'articolo di quel software, su come installarlo, ecc. si si ricordo praticamente un autore dice di non saper interfacciare un client per gestire un blog fatto in wordpress ma in realtà è noto come si fa (almeno a me) chiedo possiamo integrare il testo dell'autore originale? se non ricordo male mi fu detto di no in ML che ne dite? infatti.. ma il problema è un altro... lo spazio del testo!! probabilmente di hanno detto di no perche esula dal compito della traduzione mettere una nota di traduttore da aggiungere alpdf, piú semplice di cosí... maruscia: infatti però secondo me bisognerebbe consentirlo è una integrazione, non toglie nulla a mio parere no, non sarebbe da fare, a meno di avvisare anche chi scrive la rivista e se possono inserire la correzione nella rivista .. è un discorso complesso mettiamo una nota, se c'è spazio nella rivista, come dice VitoTigani io direi di no gli articoli sono firmati magari si può pensare ad una sorta di add on però da segnalare alla rivista originale perche altrimenti non è più neanche full circle magazine è emplce per voi che scrivete ma è un inferno per me che devo poi inserire l'articolo nello stesso spazio di quello in inglese... al massimo si aggiunge una pagina dopo di tutte sono per la segnalazione con varie note dalla comunità di ubuntu-it piuttosto il problema è che non si integra con le altre uscite, nel senso la segnalazione andrebbe fatta in ogni caso, anche per una parola sbagliata... paolettopn: basta fare come nei testi scientifici, notadi rimando a fine magazine no? =O) una pagina aggiunta no nfa mai male se serve sappiamo benissimo che un testo trad in italiano occupa più spazio di quello originale in inglese a causa degli articoli e dei verbi.... sta poi a loro magari inserire nel numero successivo degli errata o delle integrazioni magari una volta esce fuori un testo integrativo perche aldo sa usare wordpress.. però la volta dopo non c'è niente da aggiunfere.. come si spiega? non si mette no?=O) una pagina alla fine che male fa? secondo me una segnalazione è doverosa, ma l'integrazione spetta a chi scrive l'articolo dici una tantum? si, si può fare VitoTigani: una pagina è troppa per una noticina per me noi dobbiamo solo tradurre e non aggiungere altro a dei testi firmati... però non sarebbe la "traduzione di fcm".. sarebbe un progetto diverso infatti... proporrei di lasciar perdere già la traduzione è un'opera derivata... +1 per lasciare l'articolo intatto è firmato si per come è strutturata dentro la rivista non è affatto semplice aggiungere pagine o altro, è tutto collegato... concordo, tranne nel caso di un palese errore anche perche aldo, pensandoci.. anche il fatto che l'autore non lo sappia fa parte dell'articolo maruscia: esatto!! acuta la ragazza :D cioè lui ha scritto quell'articolo partendo dal presupposto che non sapeva che fare aldolat: sí ma un'appendice? magari sarebbe venuta a meno proprio la base aldolat, :P VitoTigani: in questo numero verrebbe una pagina semideserta la traduzione la facciamo noi mica ch iha scritto lárticolo?! appunto: traduzione = traduzione non aggiunta dài lasciamo così, secondo me secondo me non dobbiamo riscrivere l'articolo. infatti spetta all'editore originale accertarsi che l'articolo esca integrale, privo di errori.... lasciamo l'articolo come l'abbiamo trovato.... maruscia ha detto bene fa parte dell'articolo vabbé peró cmq in caso di errori o articol idel gener euna bella email a fm non dovrebbe mancare =Op vcaspita tradurre un articolo scritto male solo perché l'autore non si é voluto informare un po'prima non mi va proprio =op concordo come ho detto prima, spetta a Ronnie di FCM controllare l'integrità degli articoli che pubblicano.... già non a noi anche se brucia come dice VitoTigani lo sò, ma va così.... ok? la traduzione resta fedele all'originale! Va bene a tutti? d'altronde una cosa è essere redattori e una cosa traduttori ok si ok e ricordo l email :p si se vogliamo avvisare Ronnie dell'errore su quell'articolo, scrivete le informazioni a bugman Maurizio, che provvederà a mantenere i contati con FCM.... paolo, anche io ho trovato un problema sul mio articolo ovviamente il tutto riportato ANCHE in ML... quindi magari prima di avevrtire, aspetta un attimo che ti segnalo anche ilmio ognuno di voi può fare la mail di avvertimento a FCM, ma deve passare per bugman.... io propongo di fare una mail unica con tutti gli errori segnalati insieme una sorta di Errata corrige sarebbe meglio e più semplice... buona idea.... si... Errata Corrige issue4.pdf quindi andrebbe mandata quando.. a fine mese? prima della pubblicazione immagino.. beh tanto ormai laversione originale sarebbe giá uscita cmq... beh se si può correggere in quella italiana tanto di guadagnato, no? andrebbe mandata entro il loro termine prefissato per creare la nuova edizione inglese.. leggere ultima pagina dell'edizione.... sicuramente non possiamo mandarla prima che esca :D scriviamo in ML le cose da inviare, ok? sì, e poi vedranno loro come fare si, magari con un tag ErrataCorrige nel subject cosi alla fine si raccolgono facilmente si l'edizione italiana esce pari pari... loro possono, nella successiva, risolvere l'errata corrige ricevuta.... scriviamo in italiano una nota e poi BugMan traduce? magari possiamo proporre direttamente la traduzione inglese della nota è da decidere.. bisogna sentire lui... affiancandola a quella italiana Milo che dici? usate il nick quando dovete chiedere qualche cosa... non sono sempre su questo canale... ok... comunque, per la segnalazione, va in ogni caso fatta... si, io faccio servizio di highlighting su #ubuntu-it-dev :) allora Mara prova a contattare Maurizio bugman e sentire come preferisce gestire questa cosa.... se si riesce a fare prima che la rivista esca, tanto meglio... altrimenti va bene lo stesso nel caso ci siano istruzioni sbagliate, vanno lasciate come sono... e avvisati loro di FCM come avviene normalmente con le traduzioni, si segnalano i bug per il reso mi sembra che la riunione sia andata più che bene! va bene, gli mando una email perfetto... ok davvero bella la riunione ancora due argomenti e andiamo a dormire.... * Data della prossima riunione e qui viene il bello.... hihi eheh vorrei avere il vostro parere... mercoledì per me una volta al mese? quando vi pare ma di mercoledì una volta al mese sono d'accrodo mercoledì ok per me può andare bene, mensile di mercoledì... ok... ma mercoledi della prima, seconda... settimana quale settimana? ok finché mi dura la banda se é sempre a quest'ora per me va bene una qualunque per me va bene per me questa ora è ok adesso guardate i vostri calendari e scrivetemi la data di ottobre che meglio vi è comoda.... ... ogni mercoledì prima dell'edizione in scribus... come oggi allora io parto dal 12 al 16 :( cioè verrebbe ora il 17 ottobre dovrei esserci :) il 17 ottobre.... bene... e a voi? per me ok per me è ok c'è un vantaggio a farla prima dell'edizione in scribus possiamo discutere Ga per *ogni* numero eventuali ultime cose dal vivo ;) Gwaihir prossima riunione 17 ottobre... va bene ? ok il 17 ott anche per me un giorno prima del rilascio di gutsy? azz :D ah... è vero.... caspiterina dài, saremo tutti eccitati! eheheheh e perchè no? mica ci ciucciano la banda..... paolettopn: potrebbe essere... appunto ainz! l'ultima volta il sito è stato giù per 2 giorni... mah... il giorno prima mica è disponibile.... dobbiamo finire priamdi mezzanotte, come cenerentola :p irc funziona sicuramente... VitoTigani: :D :) oggi ci siamo vicini comunque molti di noi avranno da sistemare le ultime cose, tipo note di rilascio o cose così se no si va al 10 ottobre... troppo presto.... no? o alla settimana successiva si questo si milo,.. però magari non proprio all'ultimo momento :D per ottobre facciamo il 24? 24 anche ok ok anche per me il 24 avrò casini io, a terminare FCM 4 in quanto il 26 esce FCM 5..... maruscia: non si sa mai... le note di GNOME le hanno corrette un giorno prima... non sia mai! allora il 10 però se la tiro lunga.... consegno il sabato 27.... Flavia: per te un altro giorno è impossibile? in europa siamo ancora i primi ad aver consegnato la #3, dopo i cinesi.... guarda lunedì e martedì va bene paolettopn: evvai! Lunedi NO! ma giovedì ho la radio e sabato mattina devo stare in radio alle 7 non posso fare tardi la sera sorbole... ragazzi... se proprio non si combina, va da per il 17 martedì? mercoledi? qualcuno ha problemi martedì? dato che andava bene a tutti ok 16 martedì o 17 mercoledì? beh ma il 10 pernché no nandrebbe bene? il 16 non c'è maruscia io credo di esserci il 16 troppo presto ergo il 17 torno proprio quel giorno il 10 potrebbe andare bene il 10 ok allora... facciamo tutti il 10?? ok per me ok per me Gwaihir prossima riunione 10 ottobre... va bene ? ok il 10 per me Gwaihir, non fare il guastafeste eh? :) per me ok! fantastico :D :P grande maruscia: :D io stacco... 'notte a tutti! FATTA: 10 OTTOBRE 2007 - prossima riunione FCM notte Milo restano le varie ed eventuali.... buonanotte Milo notte Milo... caspita mi ero già segnato il 17 in google calendar! mannaggia! :) google calendar argh! inviamolo in ML * Varie ed eventuali.... paolettopn: io chiedo ancorau n chiarimento, chi revisiona deve comuinicarlo in ML? IO ho revisionato due articoli oggi senza scriverlo o.O VitoTigani: è successo anche a me sbadataggine Si, meglio avvisare SEMPRE dei cambiamenti, variazioni, ecc, in ML.... prima o dopo la revisione? come detto prima, se la revisione è ovvia la fai e avvisi, se hai dubbi prima avvisi , leggi le risposte in ML e poi aggiorni il wiki.... perfetto scusate il canale registra si.. sempre... non è meglio continuare da un altra parte? ormai mi sembra che è stato deciso tutto ma siamo alle varie ed eventuali... previste dalla riunione.... siamo nel varie ed eventuali.. era tra varie è normale devid c'è altro da discutere inerente la riunione? ... a me non sembra. Ho inviato una ML con la data della prossima riunione paoletto si... volevo fare i complimenti a tutto il gruppo. mi è consentito? certo... in 4 giorni abbiamo quasi tradotto tutta la rivista mi sembrano tempi rapidissimi :D un bel gruppo eheh volevo tenere la notizia, come il dolce finale.... complimenti anche da parte mia a tutti :) azz davvero? paolettopn: **scusami!!** :'( vedete ch con la wiki si lavora meglio?=O) offro una birra virtuale a tutti :D complimenti davvero... in soli 4 giorni siamo al 60% della traduzione.... complimenti a tutti per la passione :):):) paolettopn: un pizzico di più....:) se passate da salisburgo ve ne offro una vera =o) sono molto contento di lavorare con tutti voi, e a voi vanno i miei più sinceri complimenti... da solo avrei fato poco o nulla.... fatto... forse è davvero questo il senso della parola Ubuntu? :°) paolettopn: interpreto i sentimenti di tutti mi chiedo :)) se facciamo i complimenti a te beh tu sei quello che tra tutti fa di piú paolo! per la bella direzione del gruppo? che ne dite ragazzi? no.. no... interpreti eccomed +1 per -d se continuiamo cosí battiamo pure i cinesi :p +1 per Paolo!!!!!! +N per paolo VitoTigani: già! con n grande, a piacere e ce la faremo! sí +1! e speriamo accettino la tua candidatura stavolta! se continuiamo così esce un log chilometrico e se Milo becca tutta questa roba poi ci fa la pelle uno ad uno con calma... ogni cosa al suo tempo... ok.... lol :D vabbé si puó continuare su chat o spam la riunione termina qui; abbiamo concluso gli argomenti e se desiderate continuare in IRC, ci spostiamo da un'altra parte... facciamo cosi volentieri #ubuntu-it-fcm andiamo qui bene... }}} ---- CategoryComunitaFcm