#acl GruppoFcmAdmin:admin,read,write,revert GruppoFcm:read,write,revert Known:read All:read <> <> <> = Citazioni del Libro di Jono Bacon = <> Questa pagina viene utilizzata per annotare le citazioni e i termini ricorrenti nel libro suddetto al fine di renderli in modo sempre uniforme. Se durante il lavoro di traduzione e revisione ci si imbatte in un termine ricorrente o in un'espressione idiomatica, ci si premuri di annotarne qui la traduzione. == Termini == Questa tabella contiene i singoli termini ricorrenti. Se il termine ricercato non è presente qui, si cerchi nel [[GruppoTraduzione/Strumenti/Glossario|Glossario]] del Gruppo Traduzione. ||Termine || Traduzione ||<20%> Note || ||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">A|| || '''Application Dash''' || Dash delle applicazioni || || ||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">B|| || '''Bachelor (Thesis)''' || (Tesi di) Laurea Triennale|| || || '''Backslash''' || Barra rovesciata || "\" || || '''Boot, to''' || Avviare (il sistema) || || || '''Browser''' || Browser || Si intende il programma di navigazione || ||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">C|| || '''Client''' || Client || Componente che accede ai servizi o alle risorse di un'altro componente (p.e. client per Windows) || || '''Crash''' || Blocco di sistema || || ||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">D|| || '''Default''' || Predefinito, per impostazione predefinita || || ||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">E|| || '''Eye-candy''' || Abbellimenti, chicche per gli occhi || || ||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">F|| || '''Free software''' || Free software, software libero || || ||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">H|| || '''Hard disk''' || Disco fisso || || || '''Host''' || Host || || ||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">L|| || '''Launcher''' || Launcher || || || '''Leader''' || Leader, guida, capo || || || '''Leadership''' || Leadership, guida, direzione || || ||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">M|| || '''Macro''' || Macro || || || '''Master (Thesis)''' || (Tesi di) Laurea Specialistica|| || ||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">O|| || '''Occurence''' || Corrispondenza || Ad esempio le corrispondenze di una ricerca in un testo || || '''Open source''' || Open source, sorgente aperto || || || '''OS''' || Sistema operativo (OS) || || ||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">P|| || '''Panel''' || Pannello || || ||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">R|| || '''Release''' || Rilascio || Usato per la pubblicazione di una nuova versione di un programma. || || '''Remaster''' || Chi crea distribuzioni personalizzate || || || '''Remix''' || Distribuzione personalizzata, Distribuzione derivata (o semplicemente "Derivata") || || || '''Respin''' || 1. Derivata (Ubuntu)<
>2. Respin ("rilascio aggiornato", Fedora) || || || '''Rolling-release''' || Rolling-release || È un termine tecnico a indicare una distro i cui pacchetti sono sempre aggiornati all'ultima versione disponibile. || || '''Run''' || Avviare || Avviare ad esempio un programma, il sistema operativo, ecc. || ||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">S|| || '''Segmentation fault, Segfault''' || Errore di segmentazione || || || '''Slash''' || Barra || "/" || || '''Staging area''' || Staging Area || La "linux staging area" è uno spazio di raccolta di driver e patch per il kernel che sono ancora in fase di sviluppo. || ||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">T|| || '''Tutorial''' || Guida || || ||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">W|| || '''Web site''' || Sito web || || == Espressioni == Questa tabella contiene espressioni idiomatiche o espressioni particolarmente difficili da tradurre. ||Espressione || Traduzione ||<20%>Note|| ||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">B|| || '''Bell and whistles''' || Abbellimenti || || || '''Be under the weather, to''' || Avere qualche problema || || || '''blowing the froth off a few cold ones''' || bevendo alcune birre || letteralmente sarebbe soffiando via la schiuma da quelle fredde|| ||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">F|| || '''False positive''' || Falso positivo, falso allarme || || || '''Find your feet''' || to become familiar with a new place or situation || || || '''Fresh install''' || Installazione da zero, nuova installazione || || ||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">G|| || '''Go under the tubes, to''' || Avere qualche difficoltà, andare a rotoli || || ||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">K|| || '''Keep your hands and feet inside the car at all times, to''' || Allacciare le cinture di sicurezza: si parte! || Lett.: ''Tenete le vostre mani e i vostri piedi dentro la macchina per tutto il tempo.''<
>È una frase che richiama la scena di un papà che invita i figli a stare buoni e seduti in automobile, specie quando è la prima volta che ci salgono. || ||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">H|| || '''Hot on the heels of''' || sulla scia di || following directly behind someone|| ||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">L|| || '''Long Term Support (LTS)''' || Supporto a lungo termine (LTS) || || || '''Less is more''' || Semplice è bello || Lett.: ''Meno è di più'' || || '''Let your hair down''' || Comportarsi in modo libero e disinibito senza preoccuparsi di cosa pensano gli altri, rilassarsi || || ||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">M|| || '''the meat and potatoes''' || le parti principali || (American informal)the most important or basic parts of something || || '''Mushroom clouds''' || Fungo atomico || || ||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">N|| || '''nuts and bolts''' || the basics of something || letteralmente dadi e bulloni|| ||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">O|| || '''Off the record''' || In confidenza, a microfoni spenti || Lett.: ''Fuori dalla registrazione'' || ||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">R|| || '''ruffle someone's feathers''' || to irritate or annoy someone || || ||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">T|| || '''Teach for peanuts, to''' || Insegnare per poco in cambio || || || '''Tick along''' || Make reasonable progress without any serious problems || || ||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">U|| || '''Up and running''' || In funzione, operativo, (funzionante e operativo) || || ||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">W|| || '''Work your socks off''' || Lavorare duramente || || = Ulteriori risorse = == Regole e glossari == * [[Fcm/Edizione/Glossario|Glossario del Gruppo FCM]] * [[http://tp.linux.it/buona_traduzione.html|Regole per la buona traduzione]] * [[http://tp.linux.it/glossario.html|Glossario dei traduttori di programmi liberi]] * [[GruppoTraduzione/Strumenti/Glossario|Glossario redatto dal Gruppo traduzione]] * [[http://www.linux.it/tp/glossario.html|Glossario dei termini più comuni]] * [[http://tp.linux.it/glossario-tipografia.html|Glossario dei termini tipografici]] * [[http://it.wikipedia.org/wiki/Aiuto:Traduzioni/Glossario_dei_falsi_amici_della_lingua_inglese|Glossario dei falsi amici della lingua inglese]] == Dizionari online == * [[http://www.wordreference.com/enit/|WordReference]], dizionario online Inglese/Italiano e viceversa; non si limita solo all'inglese; * [[http://www.thefreedictionary.com/|The Free Dictionary]], dizionario * [[http://www.urbandictionary.com/|Urban Dictionary]], non proprio un dizionario, ma si rivela utile per alcuni termini "slang". ---- CategoryComunitaFcm