#acl GruppoFcmAdmin:admin,read,write,revert GruppoFcm:read,write,revert Known:read All:read 
#format wiki
#LANGUAGE it
<<Include(Fcm/Header)>>
<<Include(Fcm/HeaderLavori)>>
<<Include(Fcm/HeaderScadenze)>>

= Glossario del Gruppo FCM =

<<Indice(depth=2 align=right)>>

Questa pagina viene utilizzata per annotare la traduzione di termini ricorrenti nella rivista al fine di renderli in modo sempre uniforme.

Se durante il lavoro di traduzione e revisione ci si imbatte in un termine ricorrente o in un'espressione idiomatica, ci si premuri di annotarne qui la traduzione.

== Termini ==

Questa tabella contiene i singoli termini ricorrenti. Se il termine ricercato non è presente qui, si cerchi nel [[GruppoTraduzione/Strumenti/Glossario|Glossario]] del Gruppo Traduzione.

||<tablestyle="width:100%" rowstyle="background-color: #DD4814; color: #fff; font-weight: bold;" 40%>Termine || Traduzione ||<20%> Note ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">A||
|| '''Application Dash''' || Dash delle applicazioni || ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">B||
|| '''Bachelor (Thesis)''' || (Tesi di) Laurea Triennale|| ||
|| '''Backslash''' || Barra rovesciata || "\" ||
|| '''Boot, to''' || Avviare (il sistema) || ||
|| '''Browser''' || Browser || Si intende il programma di navigazione ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">C||
|| '''Client''' || Client || Componente che accede ai servizi o alle risorse di un'altro componente (p.e. client per Windows) ||
|| '''Crash''' || Blocco di sistema || ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">D||
|| '''Default''' || Predefinito, per impostazione predefinita || ||
|| '''Dual boot''' || Dual boot || ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">E||
|| '''Eye-candy''' || Abbellimenti, chicche per gli occhi || ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">F||
|| '''Flame''' || Flame, termine che indica diverbi fra utenti collegati allo stesso/a forum/ML || ||
|| '''Free software''' || Free software, software libero || ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">G||
|| '''Get your feet wet''' || Fare la prima esperienza relativamente a qualcosa || ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">H||
|| '''Hard disk''' || Disco fisso || ||
|| '''Host''' || Host || ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">L||
|| '''Laptop''' || Laptop || Da tradurre con Portatile se lo si ritiene opportuno ||
|| '''Launcher''' || Launcher || ||
|| '''Leader''' || Leader, guida, capo || ||
|| '''Leadership''' || Leadership, guida, direzione || ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">M||
|| '''Macro''' || Macro || ||
|| '''Master (Thesis)''' || (Tesi di) Laurea Specialistica|| ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">N||
|| '''Notebook''' || Notebook || Da tradurre con Portatile se lo si ritiene opportuno ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">O||
|| '''Occurence''' || Corrispondenza || Ad esempio le corrispondenze di una ricerca in un testo ||
|| '''Open source''' || Open source, sorgente aperto || ||
|| '''OS''' || Sistema operativo (OS) || ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">P||
|| '''Panel''' || Pannello || ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">R||
|| '''Release''' || Rilascio || Usato per la pubblicazione di una nuova versione di un programma. ||
|| '''Remaster''' || Chi crea distribuzioni personalizzate || ||
|| '''Remix''' || Distribuzione personalizzata, Distribuzione derivata (o semplicemente "Derivata") || ||
|| '''Respin''' || 1. Derivata (Ubuntu)<<BR>>2. Respin ("rilascio aggiornato", Fedora) || ||
|| '''Rolling-release''' || Rolling-release || È un termine tecnico a indicare una distro i cui pacchetti sono sempre aggiornati all'ultima versione disponibile. ||
|| '''Run''' || Avviare || Avviare ad esempio un programma, il sistema operativo, ecc. ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">S||
|| '''Screenshot''' || Screenshot || ||
|| '''Segmentation fault, Segfault''' || Errore di segmentazione || ||
|| '''Slash''' || Barra || "/" ||
|| '''Staging area''' || Staging Area || La "linux staging area" è uno spazio di raccolta di driver e patch per il kernel che sono ancora in fase di sviluppo. ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">T||
|| '''Tutorial''' || Guida || ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">W||
|| '''Web site''' || Sito web || ||
== Espressioni ==

Questa tabella contiene espressioni idiomatiche o espressioni particolarmente difficili da tradurre.

||<tablestyle="width:100%" rowstyle="background-color: #DD4814; font-weight: bold; color: #fff;" 40%>Espressione || Traduzione ||<20%>Note||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">B||
|| '''Bell and whistles''' || Abbellimenti || ||
|| '''Be under the weather, to''' || Avere qualche problema || ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">F||
|| '''False positive''' || Falso positivo, falso allarme || ||
|| '''Fresh install''' || Installazione da zero, nuova installazione || ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">G||
|| '''Go under the tubes, to''' || Avere qualche difficoltà, andare a rotoli || ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">K||
|| '''Keep your hands and feet inside the car at all times, to''' || Allacciare le cinture di sicurezza: si parte! || Lett.: ''Tenete le vostre mani e i vostri piedi dentro la macchina per tutto il tempo.''<<BR>>È una frase che richiama la scena di un papà che invita i figli a stare buoni e seduti in automobile, specie quando è la prima volta che ci salgono. ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">L||
|| '''Long Term Support (LTS)''' || Supporto a lungo termine (LTS) || ||
|| '''Less is more''' || Semplice è bello || Lett.: ''Meno è di più'' ||
|| '''Let your hair down''' || Comportarsi in modo libero e disinibito senza preoccuparsi di cosa pensano gli altri, rilassarsi || ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">M||
|| '''Mushroom clouds''' || Fungo atomico || ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">O||
|| '''Off the record''' || In confidenza, a microfoni spenti || Lett.: ''Fuori dalla registrazione'' ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">T||
|| '''Teach for peanuts, to''' || Insegnare per poco in cambio || ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">U||
|| '''Up and running''' || In funzione, operativo, (funzionante e operativo) || ||
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">W||
|| '''Work your socks off''' || Lavorare duramente || ||

= Ulteriori risorse =

== Regole e glossari ==
 * [[Fcm/Edizione/Glossario|Glossario del Gruppo FCM]]
 * [[http://tp.linux.it/buona_traduzione.html|Regole per la buona traduzione]]
 * [[http://tp.linux.it/glossario.html|Glossario dei traduttori di programmi liberi]]
 * [[GruppoTraduzione/Strumenti/Glossario|Glossario redatto dal Gruppo traduzione]]
 * [[http://www.linux.it/tp/glossario.html|Glossario dei termini più comuni]]
 * [[http://tp.linux.it/glossario-tipografia.html|Glossario dei termini tipografici]]
 * [[http://it.wikipedia.org/wiki/Aiuto:Traduzioni/Glossario_dei_falsi_amici_della_lingua_inglese|Glossario dei falsi amici della lingua inglese]]

== Dizionari online ==
 * [[http://www.wordreference.com/enit/|WordReference]], dizionario online Inglese/Italiano e viceversa; non si limita solo all'inglese;
 * [[http://www.thefreedictionary.com/|The Free Dictionary]], dizionario
 * [[http://www.urbandictionary.com/|Urban Dictionary]], non proprio un dizionario, ma si rivela utile per alcuni termini "slang".

----
CategoryComunitaFcm