Wiki Ubuntu-it

Indice
Partecipa
FAQ
Wiki Blog
------------------
Ubuntu-it.org
Forum
Chiedi
Chat
Cerca
Planet
  • Pagina non alterabile
  • Informazioni
  • Allegati
  • Differenze per "Fcm/Edizione/Glossario"
Differenze tra le versioni 37 e 47 (in 10 versioni)
Versione 37 del 01/03/2012 09.11.31
Dimensione: 7667
Commento:
Versione 47 del 15/09/2012 15.48.39
Dimensione: 8700
Autore: PaoloGarbin
Commento:
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. Le aggiunte sono segnalate in questo modo.
Linea 1: Linea 1:
<<Include(Fcm/Header)>> #acl GruppoAdmin:admin,read,write,revert GruppoOperatori:admin,read,write,revert GruppoEditori:read,write,revert palombo:admin,read,write,revert new.life:admin,read,write,revert paolettopn:admin,read,write,revert Known:read,write All:read
#format wiki
#LANGUAGE it
<<Include(./Header)>>
<<Include(./HeaderLavori)>>
<<Include(./HeaderScadenze)>>
Linea 19: Linea 24:
|| '''Bachelor (Thesis)''' || (Tesi di) Laurea Triennale|| ||
Linea 30: Linea 36:
|| '''Flame''' || Flame, termine che indica diverbi fra utenti collegati allo stesso/a forum/ML || ||
Linea 31: Linea 38:
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">G||
|| '''Get your feet wet''' || Fare la prima esperienza relativamente a qualcosa || ||
Linea 40: Linea 49:
|| '''Master (Thesis)''' || (Tesi di) Laurea Specialistica|| ||
Linea 79: Linea 89:
|| '''Let your hair down''' || Comportarsi in modo libero e disinibito senza preoccuparsi di cosa pensano gli altri, rilassarsi || ||
Linea 87: Linea 98:
||<-3 rowstyle="background-color: #DFDCD9; color: #666; font-weight: bold; font-size: 18px;">W||
|| '''Work your socks off''' || Lavorare duramente || ||

Glossario del Gruppo FCM

Questa pagina viene utilizzata per annotare la traduzione di termini ricorrenti nella rivista al fine di renderli in modo sempre uniforme.

Se durante il lavoro di traduzione e revisione ci si imbatte in un termine ricorrente o in un'espressione idiomatica, ci si premuri di annotarne qui la traduzione.

Termini

Questa tabella contiene i singoli termini ricorrenti. Se il termine ricercato non è presente qui, si cerchi nel Glossario del Gruppo Traduzione.

Termine

Traduzione

Note

A

Application Dash

Dash delle applicazioni

B

Bachelor (Thesis)

(Tesi di) Laurea Triennale

Backslash

Barra rovesciata

"\"

Boot, to

Avviare (il sistema)

Browser

Browser

Si intende il programma di navigazione

C

Client

Client

Componente che accede ai servizi o alle risorse di un'altro componente (p.e. client per Windows)

Crash

Blocco di sistema

D

Default

Predefinito, per impostazione predefinita

E

Eye-candy

Abbellimenti, chicche per gli occhi

F

Flame

Flame, termine che indica diverbi fra utenti collegati allo stesso/a forum/ML

Free software

Free software, software libero

G

Get your feet wet

Fare la prima esperienza relativamente a qualcosa

H

Hard disk

Disco fisso

Host

Host

L

Launcher

Launcher

Leader

Leader, guida, capo

Leadership

Leadership, guida, direzione

M

Macro

Macro

Master (Thesis)

(Tesi di) Laurea Specialistica

O

Occurence

Corrispondenza

Ad esempio le corrispondenze di una ricerca in un testo

Open source

Open source, sorgente aperto

OS

Sistema operativo (OS)

P

Panel

Pannello

R

Release

Rilascio

Usato per la pubblicazione di una nuova versione di un programma.

Remaster

Chi crea distribuzioni personalizzate

Remix

Distribuzione personalizzata, Distribuzione derivata (o semplicemente "Derivata")

Respin

1. Derivata (Ubuntu)
2. Respin ("rilascio aggiornato", Fedora)

Rolling-release

Rolling-release

È un termine tecnico a indicare una distro i cui pacchetti sono sempre aggiornati all'ultima versione disponibile.

Run

Avviare

Avviare ad esempio un programma, il sistema operativo, ecc.

S

Segmentation fault, Segfault

Errore di segmentazione

Slash

Barra

"/"

Staging area

Staging Area

La "linux staging area" è uno spazio di raccolta di driver e patch per il kernel che sono ancora in fase di sviluppo.

T

Tutorial

Guida

W

Web site

Sito web

Espressioni

Questa tabella contiene espressioni idiomatiche o espressioni particolarmente difficili da tradurre.

Espressione

Traduzione

Note

B

Bell and whistles

Abbellimenti

Be under the weather, to

Avere qualche problema

F

False positive

Falso positivo, falso allarme

Fresh install

Installazione da zero, nuova installazione

G

Go under the tubes, to

Avere qualche difficoltà, andare a rotoli

K

Keep your hands and feet inside the car at all times, to

Allacciare le cinture di sicurezza: si parte!

Lett.: Tenete le vostre mani e i vostri piedi dentro la macchina per tutto il tempo.
È una frase che richiama la scena di un papà che invita i figli a stare buoni e seduti in automobile, specie quando è la prima volta che ci salgono.

L

Long Term Support (LTS)

Supporto a lungo termine (LTS)

Less is more

Semplice è bello

Lett.: Meno è di più

Let your hair down

Comportarsi in modo libero e disinibito senza preoccuparsi di cosa pensano gli altri, rilassarsi

M

Mushroom clouds

Fungo atomico

O

Off the record

In confidenza, a microfoni spenti

Lett.: Fuori dalla registrazione

T

Teach for peanuts, to

Insegnare per poco in cambio

U

Up and running

In funzione, operativo, (funzionante e operativo)

W

Work your socks off

Lavorare duramente

Ulteriori risorse

Regole e glossari

Dizionari online


CategoryComunitaFcm