Wiki Ubuntu-it

Indice
Partecipa
FAQ
Wiki Blog
------------------
Ubuntu-it.org
Forum
Chiedi
Chat
Cerca
Planet
  • Pagina non alterabile
  • Informazioni
  • Allegati
  • Differenze per "Fcm/Edizione/Glossario"
Differenze tra le versioni 1 e 2
Versione 1 del 13/11/2011 11.46.41
Dimensione: 2140
Autore: AldoLatino
Commento: Creazione pagina
Versione 2 del 13/11/2011 11.51.43
Dimensione: 2362
Autore: AldoLatino
Commento: Inserite note
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. Le aggiunte sono segnalate in questo modo.
Linea 7: Linea 7:
La prima tabella contiene la traduzione di singoli termini; la seconda invece espressioni idiomatiche. Se durante il lavoro di traduzione e revisione ci si imbatte in un termine ricorrente o in un'espressione idiomatica, ci si premuri di annotarne qui la traduzione.
Linea 10: Linea 10:

Questa tabella contiene i singoli termini ricorrenti.
Linea 21: Linea 23:

Questa tabella contiene espressioni idiomatiche o espressioni particolarmente difficili da tradurre.

Glossario del Gruppo FCM

Questa pagina viene utilizzata per annotare la traduzione di termini ricorrenti nella rivista al fine di renderli in modo sempre uniforme.

Se durante il lavoro di traduzione e revisione ci si imbatte in un termine ricorrente o in un'espressione idiomatica, ci si premuri di annotarne qui la traduzione.

Termini

Questa tabella contiene i singoli termini ricorrenti.

Termine

Traduzione

Note

Lettera A

acquire, to

acquisire

Lettera B

Boot, to

Avviare (il sistema)

Browser

Browser

Si intende il programma di navigazione

Lettera R

Release

Rilascio

Usato per la pubblicazione di una nuova versione di un programma.

Espressioni

Questa tabella contiene espressioni idiomatiche o espressioni particolarmente difficili da tradurre.

Espressione

Traduzione

Note

Lettera B

Bell and whistles

Abbellimenti

Lettera K

Keep your hands and feet inside the car at all times, to

Allacciare le cinture di sicurezza: si parte!
(Lett.: Tenete le vostre mani e i vostri piedi dentro la macchina per tutto il tempo.)

È una frase che richiama la scena di un papà che invita i figli a stare buoni e seduti in automobile, specie quando è la prima volta che ci salgono.

Lettera L

Long Term Support (LTS)

Supporto a lungo termine (LTS)

Lettera T

Teach for peanuts, to

Insegnare per poco in cambio


CategoryComunitaFcm