|
Dimensione: 6413
Commento:
|
Dimensione: 2347
Commento: Prova scheda lavorazioni
|
| Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. | Le aggiunte sono segnalate in questo modo. |
| Linea 3: | Linea 3: |
| [[Include(/Header)]] [[BR]] [[Indice(depth=2 align=right)]] |
|
| Linea 7: | Linea 4: |
| ||<style="border:none;">[[Immagine(Fcm/fcm-it-logo.png,430)]]|| | ||<tablestyle="font-size: 0,9em; text-align: center; border: none; width: 50%;background-color: #ffffff;">|| 37 || 38 || 39 || 40 || 41 || 42 || 43 || 44 || 45 || ||<(> DarioCavedon || || || || || || || || || || ||<(> AldoLatino || || || || || || || || || || ||<(> PaoloGarbin || || || || || || || || || || ||<(>AntoninoArcudi || || || || || || || || || || ||<(> TeoCocetta || || || || || || || || || || ||<(> LucaDeJulis || || || || || || || || || || ||<(> CristinaFranzolini || || || || || || || || || || ||<(> FabrizioGiacosa || || || || || || || || || || ||<(> MarcoLetizia || || || || || || || || || || ||<(> LucaSaba || || || || || || || || || || ||<(> VitoTigani || || || || || || || || || || ||<(> LuigiDiGaetano || || || || || || || || || || ||<(> ValerioSalvucci || || || || || || || || || || ||<(> EdoardoElidoro || || || || || || || || || || ||<(> RoaldDeTino || || || || || || || || || || ||<(> GiuseppeCalà || || || || || || || || || || ||<(> GianfrancoTaormina || || || || || || || || || || ||<(> VitoArnetta || || || || || || || || || || ||<(> MattiaImpellizzeri || || || || || || || || || || ||<(> CristianoLuinetti || || || || || || || || || || ||<(> FabioPodda || || || || || || || || || || ||<(> AlessandroStagni || || || || || || || || || || ||<(> MatteoPutti || || || || || || || || || || ||<(> AndreaLimongelli || || || || || || || || || || ||<(> FrancescoPlacco || || || || || || || || || || |
| Linea 9: | Linea 31: |
| = Presentazione = [[Anchor(presentazione)]] La '''[http://fullcirclemagazine.org/ rivista Full Circle]''' nasce da un'idea della Comunità degli utenti di Ubuntu e vive del lavoro di coloro che hanno scelto di dedicare parte del loro tempo libero alla riuscita di questo progetto. È un progetto veramente aperto: tutti possono collaborare, in un modo o nell’altro. C’è chi scrive gli articoli, chi li corregge, chi li traduce, chi li impagina e così via. Anche tu puoi collaborare attivamente alla continua crescita di questa rivista, il cui unico scopo è la ''diffusione della cultura del Software Libero e in particolare del nostro Sistema Operativo Ubuntu''. Il '''Gruppo FCM''' (Full Circle Magazine) è un progetto della [http://www.ubuntu-it.org/contribuire/Struttura_Com.shtml Comunità Italiana di Ubuntu] e, più precisamente, del [:GruppoTraduzione:Gruppo Traduzione]: pur essendo due gruppi distinti, entrambi collaborano scambiandosi idee, esperienze e capacità. Se conosci l'inglese e il Software Libero è la tua passione, puoi collaborare: * traducendo in italiano i testi; * revisionando i testi; * impaginandoli con Scribus. = Come contattarci = [[Anchor(contatti)]] * Mailing list del Gruppo FCM: [http://www.freelists.org/list/ubuntu-it-fcm] [[BR]] Per contribuire alla traduzione è necessario iscriversi a questa mailing list. * La nostra email: [[MailTo(SPAM FREE gruppo-fcm AT ubuntu-it DOT org)]] '''*** da richiedere***''' [[BR]] Per comunicare con noi senza iscriversi alla mailing list. * Gruppo FCM su Launchpad: [https://launchpad.net/~ubuntu-it-magazine] * Canale IRC in cui trovarci: `#ubuntu-it-trad` server `irc.freenode.net`. = Come partecipare = [[Anchor(partecipare)]] ~+'''È importante che la qualità delle traduzioni sia alta.'''+~ Per questo abbiamo definito alcuni requisiti per l'appartenenza a questo gruppo: 0. Buona conoscenza dell'italiano 0. Buona conoscenza dell'inglese 0. Comprensione del [#metodo metodo di lavoro] adottato 0. Buona conoscenza degli [#strumenti strumenti di lavoro] adottati 0. Accettazione della [#licenza licenza] 0. Accettazione e firma del '''Codice di Condotta'''[[BR]](si fa attraverso il proprio account su Launchpad; per maggiori informazioni consulta la pagina [:Sicurezza/GnuPg#codicecondotta:GnuPg]) Per partecipare alla traduzione della rivista, anzitutto '''iscriviti alla nostra mailing-list e presentati'''. Se hai già partecipato ad altri progetti di traduzione, falli conoscere. È fondamentale che quando si scrive in mailing-list si osservino le regole della [:Listiquette:Listiquette]. '''Creati anche una pagina personale su questo wiki''' (secondo quanto descritto nella GuidaWiki) che dettagli le tue esperienze. Prendi visione delle [http://www.ubuntu-it.org/index.php?page=Regole_di_accesso_ai_gruppi Regole di accesso ai gruppi] di Ubuntu Italia e della [#licenza licenza] con cui vengono pubblicate le traduzioni. '''Firma il Codice di Condotta''', secondo il metodo spiegato nella pagina [:Sicurezza/GnuPg#codicecondotta:GnuPG]. Una volta che avrai comunicato in mailing-list la tua volontà di partecipazione e avrai espletato tutte le procedure appena esposte, '''prenotati un articolo da tradurre''' nella pagina [:Fcm/Edizione#tabella:Edizione] tra quelli rimasti ancora liberi. Cerca di completare la traduzione entro i termini segnati nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione] e quando avrai completato, '''invia il testo della traduzione in un messaggio in mailing-list''': uno dei membri stabili lo revisionerà e, se sarà giudicato positivamente, sarà inserito nel PDF finale. = Metodo di lavoro = [[Anchor(metodo)]] Prima di iniziare a tradurre un articolo del numero in corso, prenotarsi nella pagina [:Fcm/Edizione#tabella:Edizione] e annotare lo stato di lavorazione in cui si trova la traduzione. Una volta finita la traduzione, incollarne due volte il testo '''senza alcuna marcatura tipo corsivo e grassetto''' nella pagina wiki dedicata all'articolo, e precisamente nei due spazi con titolo Traduzione italiana e Revisione, al fine di permettere di evidenziare le differenze in cui il revisore è intervenuto. Per chi intende revisionare un articolo già tradotto, valgono le stesse procedure di chi traduce, con la differenza che il revisore incolla il suo testo solo nel campo Revisione. == Strumenti di lavoro == [[Anchor(strumenti)]] Dei link elencati qui sotto alcuni non sono ufficiali, ma restano comunque strumenti validi per dare supporto al lavoro di traduzione. '''Regole e glossari:''' * [http://tp.linux.it/buona_traduzione.html Regole per la buona traduzione] * [:GruppoTraduzione/Strumenti/Glossario:Glossario redatto dal Gruppo traduzione] * [http://www.linux.it/tp/glossario.html Glossario dei termini più comuni] * [http://tp.linux.it/glossario-tipografia.html Glossario dei termini tipografici] '''Dizionari online:''' * [http://www.wordreference.com/enit/ WordReference], dizionario online * [http://www.thefreedictionary.com/ The Free Dictionary]: seppur non un dizionario di traduzione, fornisce indicazioni utili per la comprensione circa l'uso in Inglese di alcuni termini. * [http://www.urbandictionary.com/ Urban Dictionary], utile per alcuni termini "slang". = Numeri pubblicati = [[Anchor(numeri)]] * '''In italiano''': [:Fcm/Edizione/Archivio:Edicola]. * '''In inglese''': [http://fullcirclemagazine.org/downloads/ Full Circle Magazine] = Licenza = [[Anchor(licenza)]] Tutte le traduzioni degli articoli della rivista da noi effettuate seguono la stessa licenza utilizzata nella pubblicazione della rivista Full Circle Magazine. Per maggiori informazioni, consultare [http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.it la licenza Creative Commons Attribuzione-Condividi allo stesso modo 3.0 Unported]. = Ulteriori risorse = [[Anchor(risorse)]] * [http://www.freelists.org/list/ubuntu-it-fcm Mailing list del Gruppo FCM] * [http://www.fullcirclemagazine.org/ Full Circle Magazine] * [https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle Pagina wiki per le traduzioni di Full Circle Magazine] * [:Listiquette:Listiquette] |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 |
45 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
