Wiki Ubuntu-it

Indice
Partecipa
FAQ
Wiki Blog
------------------
Ubuntu-it.org
Forum
Chiedi
Chat
Cerca
Planet
  • Pagina non alterabile
  • Informazioni
  • Allegati
  • Differenze per "AldoLatino/Prove0"
Differenze tra le versioni 18 e 19
Versione 18 del 28/07/2009 15.55.35
Dimensione: 6215
Autore: AldoLatino
Commento:
Versione 19 del 28/07/2009 15.59.06
Dimensione: 6212
Autore: AldoLatino
Commento:
Le cancellazioni sono segnalate in questo modo. Le aggiunte sono segnalate in questo modo.
Linea 7: Linea 7:
||<style="border:none;">[[Immagine(Fcm/fcmit-logo-new.png,431)]]|| ||<style="border:none;">[[Immagine(Fcm/fcm-it-logo.png,430)]]||

Include(/Header) BR Indice(depth=2 align=right)

Presentazione

Anchor(presentazione)

La [http://fullcirclemagazine.org/ rivista Full Circle] nasce da un'idea della Comunità degli utenti di Ubuntu e vive del lavoro di coloro che hanno scelto di dedicare parte del loro tempo libero alla riuscita di questo progetto. È un progetto veramente aperto: tutti possono collaborare, in un modo o nell’altro. C’è chi scrive gli articoli, chi li corregge, chi li traduce, chi li impagina e così via. Anche tu puoi collaborare attivamente alla continua crescita di questa rivista, il cui unico scopo è la diffusione della cultura del Software Libero e in particolare del nostro Sistema Operativo Ubuntu.

Il Gruppo FCM (Full Circle Magazine) è un progetto della [http://www.ubuntu-it.org/contribuire/Struttura_Com.shtml Comunità Italiana di Ubuntu] e, più precisamente, del [:GruppoTraduzione:Gruppo Traduzione]: pur essendo due gruppi distinti, entrambi collaborano scambiandosi idee, esperienze e capacità.

Se conosci l'inglese e il Software Libero è la tua passione, puoi collaborare:

  • traducendo in italiano i testi;
  • revisionando i testi;
  • impaginandoli con Scribus.

Come contattarci

Anchor(contatti)

Come partecipare

Anchor(partecipare)

Per partecipare alla traduzione della rivista, anzitutto iscriviti alla nostra mailing-list e presentati. Se hai già partecipato ad altri progetti di traduzione, falli conoscere. È fondamentale che quando si scrive in mailing-list si osservino le regole della [:Listiquette:Listiquette].

Creati anche una pagina personale su questo wiki (secondo quanto descritto nella GuidaWiki) che dettagli le tue esperienze. Prendi visione delle [http://www.ubuntu-it.org/index.php?page=Regole_di_accesso_ai_gruppi Regole di accesso ai gruppi] di Ubuntu Italia e della [#licenza licenza] con cui vengono pubblicate le traduzioni.

Firma il Codice di Condotta, secondo il metodo spiegato nella pagina [:Sicurezza/GnuPg#codicecondotta:GnuPG] e richiedi [https://launchpad.net/~ubuntu-it-magazine l'accesso al gruppo su Launchpad].

Una volta che avrai comunicato in mailing-list la tua volontà di partecipazione e avrai espletato tutte le procedure appena esposte, prenotati un articolo da tradurre nella pagina [:Fcm/Edizione#tabella:Edizione] tra quelli rimasti ancora liberi.

Cerca di completare la traduzione entro i termini segnati nella pagina [:Fcm/Edizione:Edizione] e quando avrai completato, invia il testo della traduzione in un messaggio in mailing-list: uno dei membri stabili lo revisionerà e, se sarà giudicato positivamente, sarà inserito nel PDF finale. Inoltre, se il tuo contributo sarà continuativo e di qualità, potrai fare richiesta di ingresso tra i membri stabili del gruppo.

La membership al gruppo è valida un anno a partire dalla data di ingresso. Allo scadere dell'anno, se il contributo sarà ritenuto positivo, essa verrà rinnovata.

Metodo di lavoro

Anchor(metodo)

Prima di iniziare a tradurre un articolo del numero in corso, prenotarsi nella pagina [:Fcm/Edizione#tabella:Edizione] e annotare lo stato di lavorazione in cui si trova la traduzione.

Una volta finita la traduzione, incollarne due volte il testo senza alcuna marcatura tipo corsivo e grassetto nella pagina wiki dedicata all'articolo, e precisamente nei due spazi con titolo Traduzione italiana e Revisione, al fine di permettere di evidenziare le differenze in cui il revisore è intervenuto.

Per chi intende revisionare un articolo già tradotto, valgono le stesse procedure di chi traduce, con la differenza che il revisore incolla il suo testo solo nel campo Revisione.

Strumenti di lavoro

Dei link elencati qui sotto alcuni non sono ufficiali, ma restano comunque strumenti validi per dare supporto al lavoro di traduzione.

Regole e glossari:

Dizionari online:

Numeri pubblicati

Anchor(numeri)

Licenza

Anchor(licenza)

Tutte le traduzioni degli articoli della rivista da noi effettuate seguono la stessa licenza utilizzata nella pubblicazione della rivista Full Circle Magazine. Per maggiori informazioni, consultare [http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.it la licenza Creative Commons Attribuzione-Condividi allo stesso modo 3.0 Unported].

Ulteriori risorse

Anchor(risorse)


CategoryHomepage